法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
第十二次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2011/3/30 16:49:00

Joint Statement of the 12th China-EU Summit

第十二次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤聯(lián)合聲明

Signatory: Multi-lateral
Date of Signature: 11/30/2009
Validity Status: Valid
締約方: 多邊
締約時(shí)間: 11/30/2009
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The Twelfth China-EU Summit was held in Nanjing, Jiangsu Province of China on 30 November 2009. Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China attended the meeting on behalf of China. The European Union was represented by the President of the European Council, Prime Minister Fredrik Reinfeldt of Sweden and the President of the European Commission, Mr. Jose Manuel Barroso.
    2009年11月30日,第十二次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤在中國江蘇省南京市舉行。中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶代表中國出席了會(huì)晤。歐洲理事會(huì)主席瑞典首相弗雷德里克·賴因費(fèi)爾特和歐盟委員會(huì)主席若澤·曼努埃爾·巴羅佐代表歐盟出席了會(huì)晤。
1. Leaders of both sides agreed that the international community faces serious challenges which call for a global response. Global issues such as climate change, financial crisis, energy and resource security, food security, the environment and public health security have been increasingly prominent. Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases have become global concerns. The instability and uncertainties in the international landscape have posed challenges to world peace and development. It is becoming increasingly urgent for the international community to deepen cooperation and coordinate efforts in tackling these challenges.
    一、雙方領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為,國際社會(huì)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),需要全球共同應(yīng)對(duì)。氣候變化、金融危機(jī)、能源資源安全、糧食安全、環(huán)境以及公共衛(wèi)生安全等全球性問題日益顯現(xiàn),恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、跨國有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全威脅已成為全球共同關(guān)切,國際形勢中的不穩(wěn)定不確定因素給世界和平與發(fā)展帶來挑戰(zhàn)。國際社會(huì)密切合作、協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的使命更加迫切。
2. Both sides stressed that in a complex and ever changing international context China-EU relations increasingly transcend the bilateral framework and take on an international dimension. China and the EU, as comprehensive and strategic partners sharing much common ground on international issues, seek to actively meet global challenges and strive for a peaceful, sustainable and prosperous world which cannot be achieved without the joint efforts and close cooperation of China and the EU. China-EU relations enjoy a broad strategic foundation and the significance of cooperation between the two sides is becoming more evident. The two sides reaffirmed their active commitment to peace and sustainable development of the world, as well as to the peaceful resolution of disputes. They emphasized the importance of effective multilateralism and stressed their support for the central role of the United Nations in international affairs.
    二、雙方強(qiáng)調(diào),在當(dāng)前國際形勢復(fù)雜多變的背景下,中歐關(guān)系日益超越雙邊范疇,具有國際意義。中歐作為全面戰(zhàn)略伙伴,在國際問題上擁有諸多共識(shí),積極應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界的和平、可持續(xù)發(fā)展和繁榮。實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),離不開中歐雙方的密切合作和共同努力。中歐關(guān)系有廣泛的戰(zhàn)略基礎(chǔ),中歐合作的重要意義日益突出。雙方重申積極致力于世界的和平和可持續(xù)發(fā)展,主張和平解決爭端。雙方強(qiáng)調(diào)有效多邊主義的重要性,支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中的中心作用。
3. Leaders of both sides applauded the achievements in the development of bilateral relations and expressed satisfaction with the ever maturing and deepening China-EU comprehensive strategic partnership. Both sides agreed that the political mutual trust is enhancing, the pragmatic cooperation in economy, trade and other fields is deepening and expanding, the level of cultural and people-to-people exchanges is on the rise. Both sides reaffirmed their continued support for each other's peaceful and sustainable development. The Chinese side welcomed the ratification of the Lisbon Treaty, congratulating the EU on recent appointments and institutional changes and reaffirmed its continued firm support for the EU integration process. The EU commended the PRC's achievements over the past 60 years, welcoming the continuation of the policy of reform and opening up. The EU reaffirmed its support for China's peaceful development and respect for China's sovereignty and territorial integrity. Both sides emphasized that China and the EU enjoy great potential of cooperation and broad prospects for bilateral relations. The two sides agreed to stay committed to the strategic nature of the China-EU relationship and pledged to seek greater development of the comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality, mutual benefit, openness and win-win cooperation.
    三、雙方積極評(píng)價(jià)中歐關(guān)系發(fā)展成就,對(duì)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系日臻成熟和深入表示滿意,認(rèn)為雙方政治互信不斷提升,經(jīng)貿(mào)等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷擴(kuò)大和深化,人文交流的水平不斷提高。雙方表示將繼續(xù)支持彼此的和平和可持續(xù)發(fā)展。中方歡迎《里斯本條約》獲得批準(zhǔn),祝賀歐盟推選出新領(lǐng)導(dǎo)人和歐盟機(jī)構(gòu)調(diào)整,重申將繼續(xù)堅(jiān)定支持歐盟一體化建設(shè)。歐方積極評(píng)價(jià)新中國六十年取得的成就,歡迎中國繼續(xù)改革開放政策。歐方重申支持中國的和平發(fā)展,尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。雙方強(qiáng)調(diào)中歐合作潛力巨大,雙方關(guān)系前景廣闊。雙方?jīng)Q心繼續(xù)堅(jiān)持中歐關(guān)系的戰(zhàn)略定位,在相互尊重、平等互利、開放和合作共贏的基礎(chǔ)上,全力推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在新形勢下取得更大發(fā)展。
4. Leaders stressed the important role of China-EU political and sectoral dialogues in enhancing the strategic relationship, particularly the strategic guidance given by the China-EU Summit mechanism. The two sides expressed determination to strengthen political dialogue and cooperation on bilateral, regional and international issues, so as to further promote understanding and consensus and build stable and strategic mutual trust.
Leaders acknowledged that the visit of the European Commission College in 2008 and the subsequent visit of Premier Wen in 2009 advanced their overall relations in a strategic and forward-looking way and agreed that such visits should be continued.
    四、領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)中歐政治和行業(yè)對(duì)話在促進(jìn)雙方戰(zhàn)略關(guān)系方面的重要作用,特別是領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤機(jī)制對(duì)中歐關(guān)系的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。雙方表示決心就雙邊及國際和地區(qū)問題加強(qiáng)政治對(duì)話與合作,進(jìn)一步增進(jìn)了解,擴(kuò)大共識(shí),構(gòu)筑穩(wěn)定的戰(zhàn)略互信。
    雙方認(rèn)為,2008年歐盟委員會(huì)主席偕委員訪華和溫家寶總理2009年回訪歐盟總部以戰(zhàn)略性和前瞻性的方式全面推進(jìn)了雙方關(guān)系,同意應(yīng)繼續(xù)保持此類互訪。
5. Leaders commended the progress in the negotiations on the China-EU Partnership Cooperation Agreement/updating the 1985 China-EEC Trade and Economic Cooperation Agreement. They encouraged the competent authorities to speed up the negotiations for an early conclusion.
    五、雙方領(lǐng)導(dǎo)人肯定中歐伙伴合作協(xié)定談判/完善1985年中歐經(jīng)貿(mào)合作協(xié)定談判取得的進(jìn)展,鼓勵(lì)工作層加速談判,爭取早日達(dá)成一致。
6. The EU reaffirmed its commitment to one China policy and supported peaceful development in the relations across the Taiwan Straits.
    六、歐盟重申堅(jiān)持一個(gè)中國政策,支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。
7. The two sides reaffirmed their commitment to the international treaty system such as in the field of non-proliferation and disarmament. China and the EU agreed to work together constructively in relevant international fora, including the Conference on Disarmament. In particular, the two sides stressed the importance of the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Both sides firmly opposed all forms of terrorism and recognized that any measures undertaken to prevent and combat terrorism must comply with obligations under international law. They agreed to strengthen the dialogue on thematic issues such as non-proliferation and anti-terrorism.
    七、雙方重申堅(jiān)持防擴(kuò)散和裁軍等領(lǐng)域的國際條約體系,同意在裁談會(huì)等有關(guān)國際會(huì)議中開展建設(shè)性合作。雙方特別強(qiáng)調(diào)《全面禁止核試驗(yàn)條約》早日生效的重要性。雙方堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,認(rèn)為任何防止和打擊恐怖主義的措施都必須遵守國際法規(guī)定的義務(wù)。雙方同意加強(qiáng)防擴(kuò)散和反恐等專題對(duì)話。
8.The two sides emphasized their commitment to the promotion and protection of human rights, the rule of law, and the strengthening of dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. They placed a high value on the China-EU human rights dialogue, including the accompanying legal seminar, and expressed their readiness to work together for constant progress on the ground. The EU welcomed China's commitment to ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) as soon as possible. Both sides confirmed their commitment to cooperate with UN human rights mechanisms.
    八、雙方強(qiáng)調(diào)致力于促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),推進(jìn)法治建設(shè),在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)在人權(quán)領(lǐng)域的對(duì)話與合作。雙方高度重視中歐人權(quán)對(duì)話,包括配套的司法研討會(huì),愿共同努力推動(dòng)對(duì)話不斷取得切實(shí)進(jìn)展。歐盟歡迎中國承諾盡早批準(zhǔn)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》。雙方確認(rèn)將與聯(lián)合國人權(quán)機(jī)制開展合作。
9. The two sides shared the view that climate change is one of the most important global challenges of our time which demands urgent and cooperative action, and agreed to further strengthen cooperation in this field. They will, consistent with the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol and the Bali Roadmap, work together with other parties for a comprehensive, fair and ambitious outcome at the UN Climate Change Conference in December 2009 in Copenhagen, in line with the principle of common but differentiated responsibilities.
The two sides believed that substantially scaled up financial support by developed countries and arrangements to promote technology dissemination in and transfer to developing countries will be an important outcome in Copenhagen. The two sides stressed that ambitious and transparent emission reduction targets by developed countries, and nationally appropriate mitigation actions by developing countries, with a view to promoting the transition to a low carbon economy, supported and enabled by financing, technology and capacity building from developed countries, are crucial to furthering the efforts to address climate change.
The EU welcomed and appreciates the decision by China to set quantified national targets to limit the carbon intensity of its economy, as well as other numerical targets and policy measures as a contribution to address climate change.
China welcomed and appreciates the leading role and great efforts of the EU in addressing climate change.
    九、雙方認(rèn)為氣候變化是當(dāng)今國際社會(huì)面臨的最重大挑戰(zhàn)之一,需立即采取合作行動(dòng)加以應(yīng)對(duì),同意進(jìn)一步加強(qiáng)該領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。雙方將按照《聯(lián)合國氣候變化框架公約》、《京都議定書》和“巴厘路線圖”的要求,在“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則基礎(chǔ)上,同國際社會(huì)一道推動(dòng)2009年12月在哥本哈根舉行的聯(lián)合國氣候變化會(huì)議達(dá)成全面、公平和具有雄心的結(jié)果。
    雙方認(rèn)為,發(fā)達(dá)國家大幅提高對(duì)發(fā)展中國家的資金支持,并就向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓技術(shù)做出安排,將是哥本哈根會(huì)議的重要成果。雙方強(qiáng)調(diào),發(fā)達(dá)國家承擔(dān)具有雄心的、透明的溫室氣體減排指標(biāo),發(fā)展中國家在發(fā)達(dá)國家資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持下采取適當(dāng)國內(nèi)減緩行動(dòng),以促進(jìn)向低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,對(duì)進(jìn)一步致力于應(yīng)對(duì)氣候變化至關(guān)重要。
    歐方歡迎并贊賞中方?jīng)Q定設(shè)立限制碳排放強(qiáng)度的國內(nèi)量化行動(dòng)目標(biāo),以及其他數(shù)字目標(biāo)和政策措施,為應(yīng)對(duì)氣候變化作出貢獻(xiàn)。
    中方歡迎并贊賞歐方在應(yīng)對(duì)氣候變化方面已經(jīng)發(fā)揮的引領(lǐng)作用和作出的很大努力。
10. The two sides recognized the comprehensive cooperation in the field of climate change between China and the EU, and agreed to enhance coordination and cooperation to further implement the China-EU Joint Declaration on Climate Change, and agreed to upgrade the current Partnership on Climate Change. They will under the framework of the Partnership, intensify policy dialogues and practical cooperation on climate change, including but not limited to renewable energy, energy efficiency, joint development, demonstration and transfer of climate-friendly technologies, sustainable urban development, capacity building and regional cooperation, so as to promote continuous development of the Partnership. The two sides recognized that transition to low-carbon economy is an important way to achieve sustainable development.
In this context, they welcomed the recent deepening of their Energy Dialogue, with a view to enhancing the use of clean and sustainable energy as well as global energy security. They also welcomed concrete cooperation in the fields of renewable energy, clean coal, bio fuel and energy efficiency. They thus called for further deepening of cooperation in the energy field.
    十、雙方肯定中歐在氣候變化領(lǐng)域開展的全面合作,同意通過加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作進(jìn)一步落實(shí)《中歐氣候變化聯(lián)合宣言》,并同意提升氣候變化伙伴關(guān)系。雙方將在伙伴關(guān)系框架下,強(qiáng)化氣候變化領(lǐng)域的政策對(duì)話和務(wù)實(shí)合作,包括但不限于可再生能源、能效、氣候友好技術(shù)的聯(lián)合開發(fā)、示范與轉(zhuǎn)讓、可持續(xù)城市發(fā)展、能力建設(shè)和區(qū)域合作,以促進(jìn)伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。雙方認(rèn)識(shí)到,向低碳經(jīng)濟(jì)過渡是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。
    在此框架下,雙方歡迎近期就能源問題深化對(duì)話,以促進(jìn)清潔、可持續(xù)能源的利用和全球能源安全。雙方同時(shí)歡迎在可再生能源、清潔煤炭、生物燃料和能源效率領(lǐng)域開展的具體合作。為此,雙方希望進(jìn)一步深化能源領(lǐng)域的合作。
11. The two sides reaffirmed the aim to develop and demonstrate, in China and in the EU member states, advanced near-zero emission power generation technology through carbon dioxide capture and storage(CCS). China welcomed the Conclusions of the EU Environment Council of 21 October 2009, regarding the follow-up China-EU NZEC project, and the pledge by the European Commission of up to 57 million Euros to the project.
    十一、雙方重申,在中國和歐盟成員國境內(nèi)通過二氧化碳捕獲與封存技術(shù),開發(fā)和示范先進(jìn)的近零排放發(fā)電技術(shù)。
    中方歡迎歐盟環(huán)境理事會(huì)2009年10月21日關(guān)于中歐近零排放發(fā)電合作項(xiàng)目的結(jié)論,以及歐盟委員會(huì)承諾向該項(xiàng)目提供高達(dá)5700萬歐元的資金。
12. Leaders welcomed the substantial discussions held by Foreign Ministers in conjunction with the Summit on international and regional issues of mutual concern, including denuclearization of the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue, the situation in Myanmar and Sri Lanka, as well as developments in Afghanistan and Pakistan. Leaders stressed the important role played by ASEM as a vehicle for dialogue and cooperation between Asia and Europe.
    十二、領(lǐng)導(dǎo)人歡迎雙方外長就朝鮮半島無核化、伊朗核問題以及緬甸、斯里蘭卡、阿富汗和巴基斯坦局勢等共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題進(jìn)行充分討論。雙方強(qiáng)調(diào)了亞歐會(huì)議作為亞洲和歐洲對(duì)話與合作的平臺(tái)所發(fā)揮的重要作用。
13. China and the EU welcomed trilateral dialogue between China, EU and Africa, and agreed to explore appropriate areas for cooperation. They reaffirmed their commitment to supporting the full and timely achievement of the MDGs and to supporting Africa's sustainable development and early economic recovery.
    十三、中國和歐盟歡迎中國、歐盟和非洲三邊對(duì)話,同意探討合作的適當(dāng)領(lǐng)域。雙方重申支持全面、及時(shí)地實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),支持非洲可持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇。
14. The two sides commended the important role of the previous three G20 Summits in tackling the global financial crisis, and supported G20 to serve as the premier forum for international economic cooperation focusing on world economic, financial and development issues. Both sides agreed, in a spirit of equal partnership, to keep close contact and cooperation on the future development of G20 Summit, and expressed a commitment to work together with other countries and regions in the world to build a fair, just, inclusive, stable and resilient international financial system, and to support the sustainable growth of the economy in their regions and the world at large, not least by fighting all forms of protectionism, keeping open and free trade and strengthening support for developing countries. In line with the three G20 summit communiqués, leaders reaffirmed their commitment to increase the effectiveness, representation and legitimacy of the international financial institutions, implement the targets set by G20 leaders for the reform of the governance structure of international financial institutions within set deadlines. Both sides agreed to further strengthen international financial regulation and stated their support for the important role of the Financial Stability Board and their willingness to ensure the full and timely implementation of their programmes of reform. They also agreed to further intensify cooperation and coordination of their macroeconomic policies, support the new G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth, and reform international financial institutions, so as to make a contribution for global recovery and achieve sustainable growth.
    十四、雙方積極評(píng)價(jià)二十國集團(tuán)(G20)前三次峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,支持G20作為國際經(jīng)濟(jì)合作的主要論壇,繼續(xù)關(guān)注世界經(jīng)濟(jì)、金融和發(fā)展問題。雙方同意本著平等伙伴的精神,就G20峰會(huì)未來發(fā)展問題保持密切溝通與合作,并表示致力于同全球其他國家和地區(qū)共同努力,建立公平、公正、包容、富有韌性和穩(wěn)定的國際金融體系。雙方同意切實(shí)支持各自所在地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長,特別是要抵制一切形式的保護(hù)主義,保持開放和自由的貿(mào)易,加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國家的支持。按照G20三次金融峰會(huì)公報(bào)精神,雙方領(lǐng)導(dǎo)人重申將加強(qiáng)國際金融機(jī)構(gòu)的有效性、代表性和合法性,并在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)落實(shí)G20領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于國際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu)改革的目標(biāo)。雙方同意進(jìn)一步加強(qiáng)國際金融監(jiān)管,表示支持金融穩(wěn)定理事會(huì)的重要作用,愿意確保充分、及時(shí)地實(shí)施各自改革計(jì)劃。雙方同意進(jìn)一步開展宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)與合作,支持G20新達(dá)成的“強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架”,改革國際金融機(jī)制,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長作出貢獻(xiàn)。
15. Leaders welcomed the discussions in Nanjing on 29 November between the representatives of the euro-area and the Chinese authorities on macroeconomic policy issues.
    十五、雙方領(lǐng)導(dǎo)人歡迎11月29日歐元區(qū)代表與中國有關(guān)部門在南京就宏觀經(jīng)濟(jì)政策問題開展討論。
16. The two sides acknowledged their key role and responsibilities in world trade and shared the view that economic and trade ties between China and the EU is an important and integral part of the comprehensive strategic partnership. To effectively address the current economic and financial crisis, the two sides agreed to step up efforts to promote trade and investment and increase effective market access. The European Union appreciates the efforts of China to undertake trade and investment promotion missions to Europe during the economic downturn.
    十六、雙方認(rèn)識(shí)到中歐在世界貿(mào)易中的重要作用和責(zé)任,一致認(rèn)為經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系重要且不可分割的組成部分。為應(yīng)對(duì)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)金融危機(jī),雙方同意進(jìn)一步促進(jìn)貿(mào)易和投資,擴(kuò)大有效市場準(zhǔn)入。歐盟贊賞經(jīng)濟(jì)下行期間中國向歐盟派遣貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的努力。
17. Leaders expressed their determination to work to conclude in 2010 the negotiations on the Doha Development Agenda and their commitment to an ambitious, comprehensive and balanced agreement. They believe that closure of the Doha Round should take place in consistency with its mandate and on the basis of progress already made, including with regard to modalities and call on all WTO Members to work unitedly to close the Round in 2010.
    十七、雙方領(lǐng)導(dǎo)人決心努力于2010年完成關(guān)于多哈發(fā)展議程的談判,達(dá)成有雄心、全面和平衡的協(xié)議。雙方認(rèn)為應(yīng)根據(jù)多哈回合授權(quán)及在包括有關(guān)模式在內(nèi)的進(jìn)展基礎(chǔ)上結(jié)束多哈回合談判。雙方呼吁世界貿(mào)易組織(WTO)全體成員共同努力,以在2010年前結(jié)束多哈回合談判。
18. Leaders also reaffirmed their commitment to the High Level Economic and Trade Dialogue (HED), and acknowledged that the HED is conducive to advancing their economic and trade relations in a strategic, forward-looking and plan-setting manner. The HED gives a strong political impetus to existing bilateral economic dialogues and mechanisms and encourages them to seek concrete means to advance trade and investment in a balanced way. China and the EU agreed on the importance of using all avenues to expand economic openness and reform in their bilateral relationship and in their respective economies to ensure an open, stable and predictable environment, with a view to creating new business opportunities. China and the EU will seek to facilitate trade and investment among small and medium sized enterprises (SMEs) and explore possibilities of cooperation in other areas, including on trade finance and technology trade. Both sides will work together to enhance trade and investment opportunities arising from the move towards a green economy. In this context, both sides welcomed the 5th China-EU Business Summit and its focus on the "Green Agenda: Sustaining Growth Beyond Recovery".
    十八、雙方重申致力于中歐高層經(jīng)貿(mào)對(duì)話,并認(rèn)為對(duì)話的戰(zhàn)略性、前瞻性和規(guī)劃性有助于推動(dòng)雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系。高層經(jīng)貿(mào)對(duì)話為現(xiàn)有的雙邊經(jīng)濟(jì)對(duì)話和機(jī)制注入強(qiáng)大政治動(dòng)力,促進(jìn)其尋求具體措施推動(dòng)貿(mào)易和投資的平衡發(fā)展。中國和歐盟認(rèn)為,采取各種途徑促進(jìn)經(jīng)濟(jì)開放非常重要,同意改善雙邊關(guān)系和各自經(jīng)濟(jì)確保開放、穩(wěn)定和可預(yù)測的環(huán)境,以創(chuàng)造新的商機(jī)。中國和歐盟將努力為中小企業(yè)貿(mào)易和投資提供便利,尋求在包括貿(mào)易融資和技術(shù)貿(mào)易在內(nèi)的其他領(lǐng)域合作的可能性。在走向綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,雙方將共同努力促進(jìn)由此帶來的貿(mào)易和投資機(jī)會(huì)。在此背景下,雙方對(duì)第五屆中歐工商峰會(huì)的召開并以“綠色經(jīng)濟(jì)、持續(xù)增長”為主題表示歡迎。
19. China and the EU agreed that efforts to stimulate demand should be based on transparency and non-discrimination of foreign invested enterprises. They recognized the importance of open and non-discriminatory government procurement policies and agreed to pursue efforts to increase exchanges in this field. The EU expressed support to China's efforts to accede to the WTO Government Procurement Agreement and encouraged China in its preparation of a revised offer.
    十九、中歐同意在對(duì)外資企業(yè)透明和非歧視的基礎(chǔ)上,努力刺激需求。雙方認(rèn)為公開、非歧視的政府采購政策很重要,同意加大力度,增進(jìn)雙方在此領(lǐng)域的交流。歐盟表示支持中國努力加入世界貿(mào)易組織《政府采購協(xié)定》,鼓勵(lì)中國準(zhǔn)備改進(jìn)出價(jià)清單。
20. Leaders acknowledged the need for a robust, efficiently enforced and well-functioning IPR system for continued economic development. They committed to step up their cooperation on intellectual property rights. Leaders also welcomed the launch of negotiations on a China-EU Geographical Indications bilateral cooperation agreement.
    二十、雙方領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為需要建立一個(gè)積極、執(zhí)法有效和運(yùn)作良好的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。雙方領(lǐng)導(dǎo)人致力于就知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)加強(qiáng)合作,歡迎啟動(dòng)中歐地理標(biāo)識(shí)雙邊合作協(xié)定的談判。
21. Leaders discussed the politically important issue of Market Economy Status (MES). Both sides look forward to the timely update of the last MES report and recognize the important progress already made by China for the outstanding technical criteria. To that effect, they welcome the launch of a study on the implementation of accounting standards in China.
    二十一、雙方領(lǐng)導(dǎo)人討論了市場經(jīng)濟(jì)地位這一重要的政治議題。雙方期待盡早更新上一份市場經(jīng)濟(jì)地位報(bào)告。雙方領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為,中方在符合尚未解決的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)方面取得了重要進(jìn)展,為此,歡迎啟動(dòng)關(guān)于中國會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況的研究。
22. Leaders also welcomed the Forum on China-EU Strategic Partnership successfully held in Beijing in November. China welcomed the strong participation of the EU in Shanghai Expo 2010.
    二十二、雙方對(duì)11月“中歐戰(zhàn)略伙伴關(guān)系研討會(huì)”在北京成功舉行表示歡迎。中國歡迎歐盟積極參加2010年上海世博會(huì)。
23. Leaders praised the fruitful exchanges and cooperation between China and the EU in a wide range of areas such as science and technology, people-to-people contacts, education, culture, customs, health and emergency management. Leaders welcomed with satisfaction the signing of the agreements and memoranda of cooperation (Annex 1).
    二十三、雙方積極評(píng)價(jià)中歐在科技、人員往來、教育、文化、海關(guān)、衛(wèi)生、應(yīng)急管理等各領(lǐng)域開展富有成效的交流與合作,并對(duì)會(huì)晤相關(guān)配套活動(dòng)以及會(huì)晤期間簽署有關(guān)合作協(xié)議和備忘錄表示歡迎和滿意(附件1)。
24. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation in various fields and decided:
to deepen customs cooperation, with a view to promoting and facilitating bilateral trade in the face of the current economic crisis and slowdown of international trade, to seek steady progress in implementing the action plan on IPR customs enforcement, to seek agreement by the China -EC Joint Customs Co-operation Committee in the second phase of the pilot project on Smart and Secure Trade Lane, and to strengthen the cooperation on the mutual recognition of Authorized Economic Operator (AEO);
to strengthen China-EU statistical cooperation in areas mutually considered as priorities on the basis of a dialogue on statistical methods and practices;
to further strengthen closer and structured cooperation on industrial product safety, WTO/TBT, consumer product safety, SPS and food safety, so as to protect public health, enhance the confidence of citizens and promote trade;
to further enhance cooperation in civil aviation including the adaptation of air services agreements between China and EU Member States as well as strengthening cooperation in aviation safety, security, environment, economic regulation and air traffic management;
to further strengthen exchanges and cooperation on the basis of the existing good cultural relations, continuously conduct China-EU cultural policy dialogue, and work closely together to push for the implementation of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions;
to further push forward the dialogue mechanism on educational policy, to strengthen their support for high-level talent cultivation, joint research, teaching and training in the languages of their respective country/region, academic staff and student exchange, and to make every effort to increase substantially the number of students exchanges in both directions;
to further promote and deepen partnership between China and Europe by launching 2011 as the China-Europe Year of Youth;
to support the continued constructive dialogue between the China Economic and Social Council (CESC) and the European Economic and Social Committee (EESC);
and to strengthen high-level dialogue and exchanges between think-tanks from both sides, and to promote and support regular exchanges.
    二十四、雙方同意加強(qiáng)各領(lǐng)域交流與合作,決定:
    ——深化海關(guān)合作,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)危機(jī)和國際貿(mào)易放緩的形勢下加強(qiáng)合作,促進(jìn)和便利雙方貿(mào)易,爭取在實(shí)施海關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合作行動(dòng)計(jì)劃方面取得穩(wěn)步進(jìn)展,爭取中國和歐共體聯(lián)合海關(guān)合作委員會(huì)就安全智能貿(mào)易航線試點(diǎn)計(jì)劃下一階段合作達(dá)成協(xié)議,加強(qiáng)經(jīng)認(rèn)證經(jīng)營者項(xiàng)目(AEO)互認(rèn)的合作;
    ——在就統(tǒng)計(jì)方法和實(shí)踐開展對(duì)話的基礎(chǔ)上,在相互視為優(yōu)先的領(lǐng)域加強(qiáng)中歐間的統(tǒng)計(jì)合作;
    ——繼續(xù)加強(qiáng)中歐在工業(yè)品安全、WTO/TBT、消費(fèi)品安全、SPS和食品安全領(lǐng)域的更緊密的機(jī)制化合作,以保護(hù)消費(fèi)者健康、增強(qiáng)公民信心并促進(jìn)貿(mào)易;
    ——繼續(xù)加強(qiáng)民航合作,包括調(diào)整歐盟成員國與中國的航空服務(wù)協(xié)定,以及加強(qiáng)在航空安全、安保、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)法規(guī)和空中交通管理等方面的合作;
    ——在業(yè)已存在的良好文化關(guān)系的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作,繼續(xù)開展中歐文化政策對(duì)話,并在推動(dòng)實(shí)施《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》方面密切協(xié)作;
    ——繼續(xù)推進(jìn)教育政策對(duì)話磋商機(jī)制,加大對(duì)高層次人才培養(yǎng)、聯(lián)合研究、各自國家/地區(qū)語言教學(xué)與培訓(xùn)以及師生交流方面的支持力度,大幅增加學(xué)生雙向訪問;
    ——啟動(dòng)2011中歐青年年,以進(jìn)一步促進(jìn)和深化中歐伙伴關(guān)系;
    ——支持中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)與歐盟經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)繼續(xù)開展建設(shè)性對(duì)話;
    ——加強(qiáng)中歐智庫間的高層次對(duì)話與交流,推動(dòng)并支持這一交流機(jī)制化;
25. The EU expressed gratitude to the Jiangsu Province for hosting the summit. Leaders supported the large and growing exchanges between different regions of China and the EU, including the Jiangsu Province.
    二十五、歐方領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)會(huì)晤舉辦地江蘇省表示感謝。雙方領(lǐng)導(dǎo)人支持包括江蘇省在內(nèi)的中歐之間不斷增長的地方合作。
Annex 1
Agreements and memoranda signed at the 12th China-EU Summit
The renewal of the Science and Technology Agreement
The Memorandum of Understanding launching phase II of the Near Zero Emission Coal Project
The Memorandum of Understanding on Consultation and Cooperation Mechanism on Industrial sectors
The Memorandum of Understanding on Cooperation Framework on Energy Performance and Quality in the Construction Sector
The Financing Agreement for the EU-China Environmental Governance Programme
The Financing Agreement of the new Trade project "Support to China's sustainable trade and investment system"
    附件1:
第十二次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間簽署的協(xié)議和諒解備忘錄
    ——續(xù)簽中歐科技合作協(xié)定
    ——簽署啟動(dòng)近零排放碳項(xiàng)目第二階段合作諒解備忘錄
    ——簽署關(guān)于建立工業(yè)領(lǐng)域?qū)υ挻枭虣C(jī)制的諒解備忘錄
    ——簽署關(guān)于建筑能效與質(zhì)量的合作框架諒解備忘錄
    ——簽署中歐環(huán)境治理項(xiàng)目財(cái)政協(xié)議
    ——簽署“支持中國可持續(xù)貿(mào)易和投資體系”新貿(mào)易項(xiàng)目財(cái)政協(xié)議

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:美中聯(lián)合聲明
下一篇:中加聯(lián)合聲明
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運(yùn)輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對(duì)照:國際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810