Text
正文
1. At the invitation of Premier Wen Jiabao, Canadian Prime Minister Stephen Harper made an official visit to China from December 2 – 6, 2009, visiting Beijing, Shanghai and the Hong Kong Special Administrative Region.
2. Prime Minister Harper had a meeting with President Hu Jintao, held talks with Premier Wen Jiabao, and will meet with Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Wu Bangguo. Both sides had an in-depth, candid and productive exchange of views on China-Canada relations and major international and regional issues of mutual interest, finding consensus in many areas. During the visit, a series of agreements was signed to further bilateral cooperation in the fields of climate change, mineral resources, culture and agricultural education, details of which are in the Annex attached.
3. Both sides gave a positive assessment of the development of Canada-China relations in the 39 years since the establishment of diplomatic relations, and acknowledged that China and Canada are both influential countries in the Asia-Pacific region, sharing extensive common interests and broad prospects for cooperation. Friendly ties have long existed between China and Canada, symbolized by such figures as Doctor Norman Bethune and the fact that there are now 1.3 million Chinese-Canadians in Canada. To develop a long-term and stable relationship of cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit is in the fundamental interest of the two countries and two peoples. The two sides agreed to work together to further promote China-Canada cooperation in all bilateral areas and international affairs, as bilateral relations enter a significant new era.
三、雙方對(duì)中加建交三十九年來雙邊關(guān)系的發(fā)展給予積極評(píng)價(jià),認(rèn)為中加同為亞太地區(qū)有重要影響的國家,擁有廣泛共同利益和廣闊合作前景。以諾爾曼·白求恩大夫等人物以及加拿大擁有一百三十萬華裔公民的事實(shí)為象征的中加友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長。在相互尊重和平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,符合中加兩國和兩國人民的根本利益。在中加關(guān)系進(jìn)入新時(shí)期之際,雙方同意共同努力,進(jìn)一步促進(jìn)在雙邊和國際事務(wù)各領(lǐng)域中的合作。
4. The two sides agreed on the importance of frequent exchanges, including at leaders' level, to promote development of the China-Canada relationship. Both sides agreed to enhance the role of the Strategic Working Group, a bilateral mechanism established in 2005 to facilitate regular, high-level bilateral exchange between officials. Deputy Minister-level officials from both sides will meet early in 2010 to discuss the nature of this enhancement and likely subjects of focus, including trade and investment, energy and environment, health and governance. Both sides further agreed to make full use of the more than 40 bilateral consultation mechanisms already in existence, reinforcing dialogue and communication in all fields.
四、雙方一致認(rèn)為,包括領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi)的經(jīng)常性交往對(duì)推動(dòng)中加關(guān)系發(fā)展十分重要。雙方同意加強(qiáng)戰(zhàn)略工作組這一于二00五年建立的旨在促進(jìn)定期、高級(jí)別交流的雙邊機(jī)制的作用。雙方副部長級(jí)官員將于二0一0年盡早舉行該工作組會(huì)議,討論促進(jìn)該機(jī)制及包括貿(mào)易與投資、能源和環(huán)境、衛(wèi)生以及治理在內(nèi)的可能的重點(diǎn)議題。雙方還同意充分發(fā)揮業(yè)已建立的四十多個(gè)雙邊磋商機(jī)制的作用,加強(qiáng)各領(lǐng)域?qū)υ捙c溝通。
5. Both sides are committed to a steady and positive forward momentum in the overall bilateral relationship, reaffirming the fundamental principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity, core interests and major concerns. Neither side supports any attempts by any force to undermine the above-mentioned principle. The Chinese side emphasized that the question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity. The Canadian side reiterated its consistent and long-standing One China policy, established at the founding of diplomatic relations, and underlined its support for the peaceful development of cross-Strait relations, including through efforts by both sides to increase dialogue and interactions in economic, political and other fields.
五、雙方致力于保持中加關(guān)系穩(wěn)定積極向前發(fā)展的勢頭,重申尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整、核心利益和重大關(guān)切這一根本原則,任何一方均不支持任何勢力破壞以上原則的任何行動(dòng)。中方強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。加方重申建交時(shí)確立的長期一貫的一個(gè)中國政策,強(qiáng)調(diào)支持臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,包括兩岸加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、政治及其他領(lǐng)域?qū)υ捙c互動(dòng)的努力。
6. Both sides recognized that each country and its people have the right to choose their own path, and that all countries should respect each other's choice of development model. Both sides acknowledged that differing histories and national conditions can create some distinct points of view on issues such as human rights. The two sides agreed to increased dialogue and exchanges on human rights, on the basis of equality and mutual respect, to promote and protect human rights consistent with international human rights instruments.
7. The two sides were in agreement that strong economic and trade complementarity exists between Canada and China. Practical cooperation should be enhanced to promote increased trade and investment between the countries. The two sides reiterated their commitment to maintaining an open investment and trade policy, opposing protectionism in all its manifestations, reducing barriers to investment, and encouraging cooperation between enterprises of the two countries. Canada welcomes investment from China. China welcomes investment from Canada. Both sides undertake to expedite negotiations of a China-Canada Foreign Investment Promotion and Protection Agreement, to benefit both countries by providing a predictable and stable legal framework to increase investor confidence. Both sides agreed on the need to encourage further growth of bilateral trade from its current levels, increasing trade in goods and services in all sectors, including energy and resources, infrastructure, telecommunication and transportation, advanced technology, tourism, agriculture and financial services. Both sides agreed to strengthen the bilateral science and technology relationship. Canada and China also agreed to enhance cooperation on clean energy. Prime Minister Harper announced a second round of funding for the Asia Pacific Partnership on Clean Development and Climate.
七、雙方一致認(rèn)為,中國和加拿大經(jīng)貿(mào)互補(bǔ)性很強(qiáng)。雙方應(yīng)加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,擴(kuò)大兩國貿(mào)易與投資。雙方重申保持開放的投資與貿(mào)易政策,反對(duì)任何形式的保護(hù)主義,減少投資壁壘并鼓勵(lì)兩國企業(yè)合作。加拿大歡迎中國赴加投資。中國歡迎加拿大來華投資。雙方承諾加快《中加投資保護(hù)協(xié)定》談判,為增強(qiáng)投資者信心提供可預(yù)測及穩(wěn)定的法律框架,以造福中加兩國。雙方同意有必要在現(xiàn)有水平上促進(jìn)雙邊貿(mào)易進(jìn)一步增加,擴(kuò)大在能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施、電訊交通、先進(jìn)技術(shù)、旅游、農(nóng)業(yè)、金融服務(wù)等各領(lǐng)域的貨物和服務(wù)貿(mào)易。雙方同意加強(qiáng)雙邊科技關(guān)系。中加雙方還同意加強(qiáng)清潔能源合作。哈珀總理宣布為亞太清潔發(fā)展和氣候伙伴關(guān)系提供第二批資助。
8. Leaders agreed that fostering educational, cultural, business and people-to-people links and promoting mutual understanding between the two peoples will enrich the long-term development of China-Canada relations. Both sides agreed to use the 40th anniversary of diplomatic relations as the opportunity to increase interaction between all sectors of society. China and Canada welcome two new channels to increase people-to-people interaction, through the opening of a new Chinese Consulate General in Montreal, and China's announcement during the visit of Approved Destination Status for Canada, further promoting the increased flow of tourists, students and business people between the two countries.
9. China and Canada have enjoyed increasing judicial and law-enforcement cooperation in recent years, including through the establishment in 2008 of regular bilateral Law Enforcement and Judicial Cooperation Consultations, and through police-to-police cooperation. The two sides reaffirmed their intention to strengthen cooperation on combating transnational crime and repatriating fugitives in accordance with their respective laws. They further agreed to sign a Memorandum of Understanding on Cooperation on Combating Crime at an early date and to enter talks toward the conclusion of an agreement on the sharing of the proceeds of crime. The two sides expressed their intention to maintain communication on these and other related topics for future consideration, with a view to further expanding cooperation in this field.
10. The two sides had an in-depth exchange of views on the current global economic and financial situation, and share the assessment that the world economy has shown positive signs of stabilization and recovery, but that this recovery is fragile. The two sides agreed to strengthen dialogue and coordination on macroeconomic and financial policies, steadily reinforce the role of the G20 in global economic governance and support the G20 framework for strong, sustainable, balanced growth. As well, they agreed to continue financial regulatory reform where required, resist protectionism and contribute to the reform of the international financial system. The Chinese side welcomed Canada's role in 2010 as host of the G20 Summit in June. Both sides expressed readiness to work with other parties to bring about positive outcomes at the Summit. Both sides agreed on the need to work cooperatively and with other partners towards a successful Doha Round at the WTO.
十、雙方就當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)金融形勢深入交換了看法,認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)企穩(wěn)回升的積極跡象,但這一復(fù)蘇仍舊脆弱。雙方同意加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)金融政策對(duì)話與協(xié)調(diào),不斷增強(qiáng)二十國集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理中的作用,支持二十國集團(tuán)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架。雙方還同意繼續(xù)進(jìn)行必要的金融管理改革,抵制保護(hù)主義,為國際金融體系改革作出貢獻(xiàn)。中方歡迎加拿大二0一0年六月主辦二十國集團(tuán)峰會(huì)。雙方表示愿與其他各方一道努力,推動(dòng)峰會(huì)取得積極成果。雙方同意有必要與其他伙伴共同推動(dòng)世界貿(mào)易組織多哈回合談判取得成功。
11. The Canadian side welcomed China's contribution to regional peace and security through its stewardship of the Six Party Talks process, and expressed the hope that this vehicle to realize the denuclearization of the Korean Peninsula would soon be revived. Both sides noted their active roles in Afghanistan, and expressed their desire to see peace, stability and development in Afghanistan, and their intention to continue work towards this end. Both sides agreed that Canada and China have important shared interests in promoting peace and security, as well as sustainable development, regionally and globally. Leaders agreed that coordination and cooperation in fora including the UN, APEC and other multilateral bodies should be enhanced in furtherance of these goals, including in the areas of nuclear security, nuclear non-proliferation and disarmament, food security, global health threats, climate change, and other major international and regional issues.
十一、加方歡迎中國通過主持六方會(huì)談進(jìn)程對(duì)地區(qū)和平與安全做出的貢獻(xiàn),并希望這一旨在實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化的機(jī)制能夠很快得以恢復(fù)。雙方注意到彼此在阿富汗問題上發(fā)揮的積極作用,希望看到阿富汗實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定和發(fā)展,并愿為此繼續(xù)作出努力。雙方一致認(rèn)為,中加在促進(jìn)地區(qū)和世界和平、安全及可持續(xù)發(fā)展方面擁有重要的共同利益。為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意加強(qiáng)在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織和其他多邊機(jī)構(gòu)及在核安全、核不擴(kuò)散和裁軍、糧食安全、全球衛(wèi)生威脅、氣候變化及其他重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)和合作。
12. The two sides discussed current pressing global health concerns, and the need for increased multilateral and bilateral cooperation in combating newly emerging and re-emerging diseases such as pandemic H1N1 influenza. Both sides also agreed to continue collaborative work on key health issues of importance to both countries, such as reform of the health care system, food safety and public health. Focused and practical cooperation in the field of health should continue to expand.
13. The two sides acknowledged that climate change is a common challenge confronting humanity and that international cooperation is key to meeting this challenge. All parties should build on the progress already achieved and work together toward an agreed outcome at the Copenhagen Conference consistent with the principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and the Bali Roadmap. Both sides also agreed to enhance their policy dialogue and bilateral cooperation on climate change and on clean energy technologies as a complement to the UNFCCC and its Kyoto Protocol.
十三、雙方認(rèn)為氣候變化問題是人類面臨的共同挑戰(zhàn),國際合作應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)至關(guān)重要。各方應(yīng)在已取得的進(jìn)展基礎(chǔ)上,共同推動(dòng)哥本哈根大會(huì)達(dá)成符合《聯(lián)合國氣候變化框架公約》確立的原則,特別是共同但有區(qū)別的責(zé)任原則以及各自能力和“巴厘路線圖”的協(xié)商一致的結(jié)果。雙方也同意在氣候變化問題上和清潔能源技術(shù)領(lǐng)域加強(qiáng)政策對(duì)話與雙邊合作,作為對(duì)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的補(bǔ)充。
14. Looking to the year ahead, both sides welcomed what will be visible manifestations of a deep-rooted, vibrant and growing Canada-China relationship. The Chinese side noted that the Olympic torch has passed to Canada, and welcomed the approaching Vancouver 2010 Winter Olympic Games, to which China will send a large team of athletes. The Canadian side expressed its support for Shanghai World Expo 2010. Starting in May 2010, the Canada Pavilion at the Shanghai World Expo 2010 will provide large numbers of Chinese citizens the opportunity to visit and enjoy numerous Canadian arts, cultural and other public events, commemorating 40 years of diplomatic relations between the two countries, and continuing to build mutual understanding and friendship between Canada and China.
十四、展望新的一年,雙方歡迎一個(gè)基礎(chǔ)深厚、充滿活力并不斷發(fā)展的中加關(guān)系。中方注意到奧運(yùn)會(huì)火炬已經(jīng)傳遞給加拿大,歡迎即將到來的二0一0年溫哥華冬季奧運(yùn)會(huì)。中方將派出大規(guī)模體育代表團(tuán)參加溫哥華冬季奧運(yùn)會(huì)。加方重申支持上海二0一0年世博會(huì)。自二0一0年五月起,加拿大展館將為大量的中國公民參觀欣賞眾多的加拿大藝術(shù)、文化及其他公共活動(dòng)提供機(jī)會(huì),同時(shí)也借此紀(jì)念兩國建交四十周年,繼續(xù)增進(jìn)中加相互理解和友誼。
Annexes(Omitted)