法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線(xiàn)咨詢(xún)網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話(huà):13930139603,投稿、加盟、合作電話(huà):13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線(xiàn)咨詢(xún) | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢(xún)電話(huà)13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2011/3/29 14:02:00

United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言

Signatory: General Assembly of the United Nations
Date of Signature: 11/20/1963
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國(guó)大會(huì)
締約時(shí)間: 11/20/1963
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Assembly,
Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international co-operation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination, Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples proclaims in particular the necessity of bringing colonialism to a speedy and unconditional end, Considering that any doctrine of racial differentiation or superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination either in theory or in practice, Taking into account the other resolutions adopted by the General Assembly and the international instruments adopted by the specialized agencies, in particular the International Labour Organisation and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in the field of discrimination, Taking into account the fact that, although international action and efforts in a number of countries have made it possible to achieve progress in that field, discrimination based on race, colour or ethnic origin in certain areas of the world continues none the less to give cause for serious concern,
    大會(huì),
    鑒于聯(lián)合國(guó)憲章系以全體人類(lèi)尊嚴(yán)與平等的原則為基礎(chǔ),除其他基本目標(biāo)外,旨在促成國(guó)際合作,俾不分種族、性別、語(yǔ)言或宗教,增進(jìn)并激勵(lì)對(duì)于全體人類(lèi)的人權(quán)及基本自由的尊重,鑒于世界人權(quán)宣言宣示人皆生而自由,在尊嚴(yán)及權(quán)利上均各平等,人人皆有權(quán)享受該宣言所載的一切權(quán)利與自由,無(wú)分軒輊,尤其不因種族、膚色或民族而分軒輊,鑒于世界人權(quán)宣言并宣示人人在法律上一律平等,且不分軒輊有權(quán)享受法律的平等保護(hù),又人人有權(quán)享受平等保護(hù)以防任何歧視及防任何煽動(dòng)此種歧視的行為,鑒于聯(lián)合國(guó)業(yè)已譴責(zé)殖民主義及與之并行的各種隔離及歧視辦法,而給予殖民地國(guó)家和人民獨(dú)立宣言亦特別宣告亟須促使殖民主義迅速無(wú)條件終止,鑒于任何種族差別或種族優(yōu)越的學(xué)說(shuō)在科學(xué)上均屬錯(cuò)誤,在道德上應(yīng)受譴責(zé),在社會(huì)上實(shí)為不公,且有危險(xiǎn),無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上均不能為種族歧視辯解,考慮到在有關(guān)歧視方面,大會(huì)所通過(guò)的其他決議以及各專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)--特別是國(guó)際勞工組織及聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織--所通過(guò)的國(guó)際文書(shū),考慮到在此方面雖因國(guó)際行動(dòng)及若干國(guó)家內(nèi)所作的努力而得獲進(jìn)展,但在世界若干地區(qū)內(nèi)基于種族、膚色或人種的歧視仍繼續(xù)令人深感憂(yōu)慮,世界若干地區(qū)內(nèi)顯然仍有種族歧視的現(xiàn)象,此等現(xiàn)象有一部分系若干政府借立法、行政或其他措施,以“種族隔離”,分隔及分離等形式而造成,或借 在若干地區(qū)內(nèi)鼓吹及傳布種族優(yōu)越及擴(kuò)張主義的學(xué)說(shuō)而造成。
Alarmed by the manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world, some of which are imposed by certain Governments by means of legislative, administrative or other measures, in the form, inter alia, of apartheid, segregation and separation, as well as by the promotion and dissemination of doctrines of racial superiority and expansionism in certain areas,
Convinced that all forms of racial discrimination and, still more so, governmental policies based on the prejudice of racial superiority or on racial hatred, besides constituting a violation of fundamental human rights, tend to jeopardize friendly relations among peoples, co-operation between nations and international peace and security,
Convinced also that racial discrimination harms not only those who are its objects but also those who practise it.
Convinced further that the building of a world society free from all forms of racial segregation and discrimination, factors which create hatred and division among men, is one of the fundamental objectives of the United Nations,
1. Solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world, in all its forms and manifestations, and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person;
2. Solemnly affirms the necessity of adopting national and international measures to that end, including teaching, education and information, in order to secure the universal and effective recognition and observance of the principles set forth below;
3. Proclaims this Declaration:
    深信一切形式的種族歧視,尤其是基于種族優(yōu)越偏見(jiàn)或種族仇恨的政府政策,除構(gòu)成基本人權(quán)的侵害外,亦足以妨害人民間的友好關(guān)系、國(guó)家間的合作以及國(guó)際和平及安全,又深信種族歧視不僅對(duì)受歧視者有害,對(duì)實(shí)行歧視者亦然,復(fù)深信建立一絕無(wú)任何種族隔離與種族歧視形式的世界社會(huì),乃聯(lián)合國(guó)基本目標(biāo)之一,蓋種族隔離與種族歧視實(shí)為造成人類(lèi)仇恨與分裂的因素,一、鄭重宣告:全世界一切種族歧視形式及現(xiàn)象的迅速消除及確保對(duì)人格尊嚴(yán)的了解與尊重,實(shí)屬必要;二、鄭重宣告:為達(dá)此目的,必須采取國(guó)內(nèi)及國(guó)際措施,包括講授、教育及新聞在內(nèi),使下列原則獲得普遍切實(shí)的承認(rèn)與遵行;三、爰頒布本宣言:
Article 1
Discrimination between human beings on the ground of race, colour or ethnic origin is an offence to human dignity and shall be condemned as a denial of the principles of the Charter of the United Nations, as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, as an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and as a fact capable of disturbing peace and security among peoples.
    第一條  
    人與人間基于種族、膚色或人種的歧視系對(duì)人類(lèi)尊嚴(yán)的凌辱,應(yīng)視為否定聯(lián)合國(guó)憲章原則、侵害世界人權(quán)宣言所宣示的人權(quán)與基本自由、妨礙國(guó)際友好和平關(guān)系及足以擾亂人民間和平與安全之事實(shí),加以譴責(zé)。
Article 2
1. No State, institution, group or individual shall make any discrimination whatsoever in matters of human rights and fundamental freedoms in the treatment of persons, groups of persons or institutions on the ground of race, colour or ethnic origin.
2. No State shall encourage, advocate or lend its support, through police action or otherwise, to any discrimination based on race, colour or ethnic origin by any group, institution or individual.
3. Special concrete measures shall be taken in appropriate circumstances in order to secure adequate development or protection of individuals belonging to certain racial groups with the object of ensuring the full enjoyment by such individuals of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no circumstances have as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups.
    第二條  
    一、任何國(guó)家、機(jī)關(guān)、團(tuán)體或個(gè)人不得基于種族、膚色或人種的理由,在人權(quán)與基本自由方面對(duì)人、對(duì)人群或?qū)C(jī)關(guān)的待遇有任何一種歧視。
    二、任何國(guó)家不得鼓勵(lì)、鼓吹或以警察行動(dòng)或其他辦法支持任何團(tuán)體、機(jī)關(guān)或個(gè)人基于種族、膚色或人種的任何歧視。
    三、為使屬于某種族團(tuán)體的人獲得充分發(fā)展或保護(hù)起見(jiàn),應(yīng)在適當(dāng)情形下采取特種具體措施,以期確保各該人等充分享受人權(quán)與基本自由。
    凡此措施,無(wú)論如何,不得產(chǎn)生在不同種族團(tuán)體間維持不平等或各別的權(quán)利的后果。
Article 3
1. Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race, colour or ethnic origin, especially in the fields of civil rights, access to citizenship, education, religion, employment, occupation and housing.
2. Everyone shall have equal access to any place or facility intended for use by the general public, without distinction as to race, colour or ethnic origin.
    第三條  
    一、凡基于種族、膚色或人種的歧視,應(yīng)特別努力加以防止,尤以往公民權(quán)利、公民資格的取得、教育、宗教、就業(yè)、職業(yè)及居住方面為然。
    二、人人不分種族、膚色或人種,皆有利用任何供公眾使用的地方或便利的平等機(jī)會(huì)。
Article 4
All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination wherever it still exists. They should pass legislation for prohibiting such discrimination and should take all appropriate measures to combat those prejudices which lead to racial discrimination.
    第四條  
    所有國(guó)家均應(yīng)采取有效措施,將政府政策及其他公共政策足以造成種族歧視或維持現(xiàn)仍存在的種族歧視者,予以修改,法律規(guī)章產(chǎn)生同樣結(jié)果者,亦予廢止。各國(guó)應(yīng)制定法律禁止此種歧視,并應(yīng)采取一切適當(dāng)措施,糾正引起種族歧視的偏見(jiàn)。
Article 5
An end shall be put without delay to governmental and other public policies of racial segregation and especially policies of apartheid, as well as all forms of racial discrimination and separation resulting from such policies.
    第五條  
    政府方面及其他公共方面的種族分隔政策,尤其“種族隔離”政策,以及因此等政策而產(chǎn)生的所有各種形式的種族歧視及隔離,悉應(yīng)終止,毋得遲延。
Article 6
No discrimination by reason of race, colour or ethnic origin shall be admitted in the enjoyment by any person of political and citizenship rights in his country, in particular the right to participate in elections through universal and equal suffrage and to take part in the government. Everyone has the right of equal access to public service in his country.
    第六條  
    任何人在其本國(guó)所享有的政治及公民權(quán)利,尤其以普遍平等投票方式參與選舉及參加政府的權(quán)利,不得因種族、膚色或人種而受歧視。人人在其本國(guó)有同等服公務(wù)的權(quán)利。
Article 7
1. Everyone has the right to equality before the law and to equal justice under the law. Everyone, without distinction as to race, colour or ethnic origin, has the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution.
2. Everyone shall have the right to an effective remedy and protection against any discrimination he may suffer on the ground of race, colour or ethnic origin with respect to his fundamental rights and freedoms through independent national tribunals competent to deal with such matters.
    第七條  
    一、人人有在法律上一律平等及依法受平等裁判的權(quán)利。人人不分種族、膚色或人種,有權(quán)享受人身安全及國(guó)家保護(hù)以防強(qiáng)暴或身體上的傷害,不問(wèn)其為政府官員所加抑為任何私人、團(tuán)體或機(jī)關(guān)所加。
    二、人人因種族、膚色或人種關(guān)系致其基本權(quán)利與自由受歧視時(shí),有權(quán)經(jīng)由獨(dú)立的國(guó)內(nèi)主管法庭,取得有效的補(bǔ)救與保護(hù)。
Article 8
All effective steps shall be taken immediately in the fields of teaching, education and information, with a view to eliminating racial discrimination and prejudice and promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, of the Universal Declaration of Human Rights, and of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
    第八條  
    在講授、教育及新聞各方面,應(yīng)立即采取一切有效步驟,與消除種族歧視與偏見(jiàn),增進(jìn)國(guó)家間及種族團(tuán)體間的了解、容恕與睦誼,并宣揚(yáng)聯(lián)合國(guó)憲章、世界人權(quán)宣言及給予殖民地國(guó)家和人民獨(dú)立宣言所載的宗旨與原則。
Article 9
1. All propaganda and organizations based on ideas or theories of the superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin with a view to justifying or promoting racial discrimination in any form shall be severely condemned.
2. All incitement to or acts of violence, whether by individuals or organizations against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be considered an offence against society and punishable under law.
3. In order to put into effect the purposes and principles of the present Declaration, all States shall take immediate and positive measures, including legislative and other measures, to prosecute and/or outlaw organizations which promote or incite to racial discrimination, or incite to or use violence for purposes of discrimination based on race, colour or ethnic origin.
    第九條  
    一、一切宣傳及組織,凡以某一種族或?qū)儆谀骋荒w色或人種的人群為優(yōu)越的思想或理論作根據(jù),而意圖為任何形式的種族歧視辯解或鼓吹者,概應(yīng)嚴(yán)加譴責(zé)。
    二、一切使人為強(qiáng)暴的煽動(dòng)或一切強(qiáng)暴行為以反對(duì)任何種族或反對(duì)屬于另一膚色或人種的人群者,不問(wèn)出于個(gè)人抑出于組織所為,概應(yīng)視為妨害社會(huì)的行為,依法懲處。
    三、為實(shí)施本宣言之宗旨與原則起見(jiàn),所有國(guó)家應(yīng)立即采取積極措施,包括立法及其他措施在內(nèi),對(duì)于各組織的慫恿或煽動(dòng)種族歧視,或煽動(dòng)強(qiáng)暴或使用強(qiáng)暴以達(dá)基于種族、膚色或人種之歧視為目的者,予以訴究并(或)宣告其為非法。
Article 10
The United Nations, the specialized agencies, States and non-governmental organizations shall do all in their power to promote energetic action which, by combining legal and other practical measures, will make possible the abolition of all forms of racial discrimination. They shall, in particular, study the causes of such discrimination with a view to recommending appropriate and effective measures to combat and eliminate it.
    第十條  
    聯(lián)合國(guó)、各專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)、各國(guó)及各非政府組織應(yīng)盡力促成有力行動(dòng),兼用法律與其他實(shí)際措施,俾克廢除一切形式的種族歧視。上述各組織尤須研究此種歧視所以發(fā)生的原因,以便建議適當(dāng)有效措施予以糾正并消除。
Article 11
Every State shall promote respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and shall fully and faithfully observe the provisions of the present Declaration, the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
    第十一條  
    各國(guó)均應(yīng)依照聯(lián)合國(guó)憲章促進(jìn)對(duì)人權(quán)及基本自由的尊重與遵守;并充分及忠實(shí)履行本宣言、世界人權(quán)宣言及給予殖民地國(guó)家和人民獨(dú)立宣言的各項(xiàng)規(guī)定。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:美洲國(guó)家國(guó)際商事仲裁公約
下一篇:歐洲國(guó)際商事仲裁公約
在線(xiàn)咨詢(xún)

姓 名 * 電 話(huà)
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話(huà):13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書(shū)
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話(huà):13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢(xún)
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢(xún)
聯(lián)系我們
律師熱線(xiàn):
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810