Text
正文
The General Assembly,
Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international co-operation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination, Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples proclaims in particular the necessity of bringing colonialism to a speedy and unconditional end, Considering that any doctrine of racial differentiation or superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination either in theory or in practice, Taking into account the other resolutions adopted by the General Assembly and the international instruments adopted by the specialized agencies, in particular the International Labour Organisation and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in the field of discrimination, Taking into account the fact that, although international action and efforts in a number of countries have made it possible to achieve progress in that field, discrimination based on race, colour or ethnic origin in certain areas of the world continues none the less to give cause for serious concern,
Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international co-operation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination, Considering that the United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith, and that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples proclaims in particular the necessity of bringing colonialism to a speedy and unconditional end, Considering that any doctrine of racial differentiation or superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination either in theory or in practice, Taking into account the other resolutions adopted by the General Assembly and the international instruments adopted by the specialized agencies, in particular the International Labour Organisation and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in the field of discrimination, Taking into account the fact that, although international action and efforts in a number of countries have made it possible to achieve progress in that field, discrimination based on race, colour or ethnic origin in certain areas of the world continues none the less to give cause for serious concern,
大會(huì),
鑒于聯(lián)合國(guó)憲章系以全體人類(lèi)尊嚴(yán)與平等的原則為基礎(chǔ),除其他基本目標(biāo)外,旨在促成國(guó)際合作,俾不分種族、性別、語(yǔ)言或宗教,增進(jìn)并激勵(lì)對(duì)于全體人類(lèi)的人權(quán)及基本自由的尊重,鑒于世界人權(quán)宣言宣示人皆生而自由,在尊嚴(yán)及權(quán)利上均各平等,人人皆有權(quán)享受該宣言所載的一切權(quán)利與自由,無(wú)分軒輊,尤其不因種族、膚色或民族而分軒輊,鑒于世界人權(quán)宣言并宣示人人在法律上一律平等,且不分軒輊有權(quán)享受法律的平等保護(hù),又人人有權(quán)享受平等保護(hù)以防任何歧視及防任何煽動(dòng)此種歧視的行為,鑒于聯(lián)合國(guó)業(yè)已譴責(zé)殖民主義及與之并行的各種隔離及歧視辦法,而給予殖民地國(guó)家和人民獨(dú)立宣言亦特別宣告亟須促使殖民主義迅速無(wú)條件終止,鑒于任何種族差別或種族優(yōu)越的學(xué)說(shuō)在科學(xué)上均屬錯(cuò)誤,在道德上應(yīng)受譴責(zé),在社會(huì)上實(shí)為不公,且有危險(xiǎn),無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上均不能為種族歧視辯解,考慮到在有關(guān)歧視方面,大會(huì)所通過(guò)的其他決議以及各專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)--特別是國(guó)際勞工組織及聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織--所通過(guò)的國(guó)際文書(shū),考慮到在此方面雖因國(guó)際行動(dòng)及若干國(guó)家內(nèi)所作的努力而得獲進(jìn)展,但在世界若干地區(qū)內(nèi)基于種族、膚色或人種的歧視仍繼續(xù)令人深感憂(yōu)慮,世界若干地區(qū)內(nèi)顯然仍有種族歧視的現(xiàn)象,此等現(xiàn)象有一部分系若干政府借立法、行政或其他措施,以“種族隔離”,分隔及分離等形式而造成,或借 在若干地區(qū)內(nèi)鼓吹及傳布種族優(yōu)越及擴(kuò)張主義的學(xué)說(shuō)而造成。
鑒于聯(lián)合國(guó)憲章系以全體人類(lèi)尊嚴(yán)與平等的原則為基礎(chǔ),除其他基本目標(biāo)外,旨在促成國(guó)際合作,俾不分種族、性別、語(yǔ)言或宗教,增進(jìn)并激勵(lì)對(duì)于全體人類(lèi)的人權(quán)及基本自由的尊重,鑒于世界人權(quán)宣言宣示人皆生而自由,在尊嚴(yán)及權(quán)利上均各平等,人人皆有權(quán)享受該宣言所載的一切權(quán)利與自由,無(wú)分軒輊,尤其不因種族、膚色或民族而分軒輊,鑒于世界人權(quán)宣言并宣示人人在法律上一律平等,且不分軒輊有權(quán)享受法律的平等保護(hù),又人人有權(quán)享受平等保護(hù)以防任何歧視及防任何煽動(dòng)此種歧視的行為,鑒于聯(lián)合國(guó)業(yè)已譴責(zé)殖民主義及與之并行的各種隔離及歧視辦法,而給予殖民地國(guó)家和人民獨(dú)立宣言亦特別宣告亟須促使殖民主義迅速無(wú)條件終止,鑒于任何種族差別或種族優(yōu)越的學(xué)說(shuō)在科學(xué)上均屬錯(cuò)誤,在道德上應(yīng)受譴責(zé),在社會(huì)上實(shí)為不公,且有危險(xiǎn),無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上均不能為種族歧視辯解,考慮到在有關(guān)歧視方面,大會(huì)所通過(guò)的其他決議以及各專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)--特別是國(guó)際勞工組織及聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織--所通過(guò)的國(guó)際文書(shū),考慮到在此方面雖因國(guó)際行動(dòng)及若干國(guó)家內(nèi)所作的努力而得獲進(jìn)展,但在世界若干地區(qū)內(nèi)基于種族、膚色或人種的歧視仍繼續(xù)令人深感憂(yōu)慮,世界若干地區(qū)內(nèi)顯然仍有種族歧視的現(xiàn)象,此等現(xiàn)象有一部分系若干政府借立法、行政或其他措施,以“種族隔離”,分隔及分離等形式而造成,或借 在若干地區(qū)內(nèi)鼓吹及傳布種族優(yōu)越及擴(kuò)張主義的學(xué)說(shuō)而造成。
Alarmed by the manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world, some of which are imposed by certain Governments by means of legislative, administrative or other measures, in the form, inter alia, of apartheid, segregation and separation, as well as by the promotion and dissemination of doctrines of racial superiority and expansionism in certain areas,
Convinced that all forms of racial discrimination and, still more so, governmental policies based on the prejudice of racial superiority or on racial hatred, besides constituting a violation of fundamental human rights, tend to jeopardize friendly relations among peoples, co-operation between nations and international peace and security,
Convinced also that racial discrimination harms not only those who are its objects but also those who practise it.
Convinced further that the building of a world society free from all forms of racial segregation and discrimination, factors which create hatred and division among men, is one of the fundamental objectives of the United Nations,
1. Solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world, in all its forms and manifestations, and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person;
2. Solemnly affirms the necessity of adopting national and international measures to that end, including teaching, education and information, in order to secure the universal and effective recognition and observance of the principles set forth below;
3. Proclaims this Declaration:
Convinced that all forms of racial discrimination and, still more so, governmental policies based on the prejudice of racial superiority or on racial hatred, besides constituting a violation of fundamental human rights, tend to jeopardize friendly relations among peoples, co-operation between nations and international peace and security,
Convinced also that racial discrimination harms not only those who are its objects but also those who practise it.
Convinced further that the building of a world society free from all forms of racial segregation and discrimination, factors which create hatred and division among men, is one of the fundamental objectives of the United Nations,
1. Solemnly affirms the necessity of speedily eliminating racial discrimination throughout the world, in all its forms and manifestations, and of securing understanding of and respect for the dignity of the human person;
2. Solemnly affirms the necessity of adopting national and international measures to that end, including teaching, education and information, in order to secure the universal and effective recognition and observance of the principles set forth below;
3. Proclaims this Declaration:
深信一切形式的種族歧視,尤其是基于種族優(yōu)越偏見(jiàn)或種族仇恨的政府政策,除構(gòu)成基本人權(quán)的侵害外,亦足以妨害人民間的友好關(guān)系、國(guó)家間的合作以及國(guó)際和平及安全,又深信種族歧視不僅對(duì)受歧視者有害,對(duì)實(shí)行歧視者亦然,復(fù)深信建立一絕無(wú)任何種族隔離與種族歧視形式的世界社會(huì),乃聯(lián)合國(guó)基本目標(biāo)之一,蓋種族隔離與種族歧視實(shí)為造成人類(lèi)仇恨與分裂的因素,一、鄭重宣告:全世界一切種族歧視形式及現(xiàn)象的迅速消除及確保對(duì)人格尊嚴(yán)的了解與尊重,實(shí)屬必要;二、鄭重宣告:為達(dá)此目的,必須采取國(guó)內(nèi)及國(guó)際措施,包括講授、教育及新聞在內(nèi),使下列原則獲得普遍切實(shí)的承認(rèn)與遵行;三、爰頒布本宣言:
Article 1
Discrimination between human beings on the ground of race, colour or ethnic origin is an offence to human dignity and shall be condemned as a denial of the principles of the Charter of the United Nations, as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, as an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and as a fact capable of disturbing peace and security among peoples.
Discrimination between human beings on the ground of race, colour or ethnic origin is an offence to human dignity and shall be condemned as a denial of the principles of the Charter of the United Nations, as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, as an obstacle to friendly and peaceful relations among nations and as a fact capable of disturbing peace and security among peoples.
Article 2
1. No State, institution, group or individual shall make any discrimination whatsoever in matters of human rights and fundamental freedoms in the treatment of persons, groups of persons or institutions on the ground of race, colour or ethnic origin.
2. No State shall encourage, advocate or lend its support, through police action or otherwise, to any discrimination based on race, colour or ethnic origin by any group, institution or individual.
3. Special concrete measures shall be taken in appropriate circumstances in order to secure adequate development or protection of individuals belonging to certain racial groups with the object of ensuring the full enjoyment by such individuals of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no circumstances have as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups.
1. No State, institution, group or individual shall make any discrimination whatsoever in matters of human rights and fundamental freedoms in the treatment of persons, groups of persons or institutions on the ground of race, colour or ethnic origin.
2. No State shall encourage, advocate or lend its support, through police action or otherwise, to any discrimination based on race, colour or ethnic origin by any group, institution or individual.
3. Special concrete measures shall be taken in appropriate circumstances in order to secure adequate development or protection of individuals belonging to certain racial groups with the object of ensuring the full enjoyment by such individuals of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no circumstances have as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups.
第二條
一、任何國(guó)家、機(jī)關(guān)、團(tuán)體或個(gè)人不得基于種族、膚色或人種的理由,在人權(quán)與基本自由方面對(duì)人、對(duì)人群或?qū)C(jī)關(guān)的待遇有任何一種歧視。
二、任何國(guó)家不得鼓勵(lì)、鼓吹或以警察行動(dòng)或其他辦法支持任何團(tuán)體、機(jī)關(guān)或個(gè)人基于種族、膚色或人種的任何歧視。
三、為使屬于某種族團(tuán)體的人獲得充分發(fā)展或保護(hù)起見(jiàn),應(yīng)在適當(dāng)情形下采取特種具體措施,以期確保各該人等充分享受人權(quán)與基本自由。
凡此措施,無(wú)論如何,不得產(chǎn)生在不同種族團(tuán)體間維持不平等或各別的權(quán)利的后果。
一、任何國(guó)家、機(jī)關(guān)、團(tuán)體或個(gè)人不得基于種族、膚色或人種的理由,在人權(quán)與基本自由方面對(duì)人、對(duì)人群或?qū)C(jī)關(guān)的待遇有任何一種歧視。
二、任何國(guó)家不得鼓勵(lì)、鼓吹或以警察行動(dòng)或其他辦法支持任何團(tuán)體、機(jī)關(guān)或個(gè)人基于種族、膚色或人種的任何歧視。
三、為使屬于某種族團(tuán)體的人獲得充分發(fā)展或保護(hù)起見(jiàn),應(yīng)在適當(dāng)情形下采取特種具體措施,以期確保各該人等充分享受人權(quán)與基本自由。
凡此措施,無(wú)論如何,不得產(chǎn)生在不同種族團(tuán)體間維持不平等或各別的權(quán)利的后果。
Article 3
1. Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race, colour or ethnic origin, especially in the fields of civil rights, access to citizenship, education, religion, employment, occupation and housing.
2. Everyone shall have equal access to any place or facility intended for use by the general public, without distinction as to race, colour or ethnic origin.
1. Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race, colour or ethnic origin, especially in the fields of civil rights, access to citizenship, education, religion, employment, occupation and housing.
2. Everyone shall have equal access to any place or facility intended for use by the general public, without distinction as to race, colour or ethnic origin.
Article 4
All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination wherever it still exists. They should pass legislation for prohibiting such discrimination and should take all appropriate measures to combat those prejudices which lead to racial discrimination.
All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination wherever it still exists. They should pass legislation for prohibiting such discrimination and should take all appropriate measures to combat those prejudices which lead to racial discrimination.
Article 6
No discrimination by reason of race, colour or ethnic origin shall be admitted in the enjoyment by any person of political and citizenship rights in his country, in particular the right to participate in elections through universal and equal suffrage and to take part in the government. Everyone has the right of equal access to public service in his country.
No discrimination by reason of race, colour or ethnic origin shall be admitted in the enjoyment by any person of political and citizenship rights in his country, in particular the right to participate in elections through universal and equal suffrage and to take part in the government. Everyone has the right of equal access to public service in his country.
Article 7
1. Everyone has the right to equality before the law and to equal justice under the law. Everyone, without distinction as to race, colour or ethnic origin, has the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution.
2. Everyone shall have the right to an effective remedy and protection against any discrimination he may suffer on the ground of race, colour or ethnic origin with respect to his fundamental rights and freedoms through independent national tribunals competent to deal with such matters.
1. Everyone has the right to equality before the law and to equal justice under the law. Everyone, without distinction as to race, colour or ethnic origin, has the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution.
2. Everyone shall have the right to an effective remedy and protection against any discrimination he may suffer on the ground of race, colour or ethnic origin with respect to his fundamental rights and freedoms through independent national tribunals competent to deal with such matters.
Article 8
All effective steps shall be taken immediately in the fields of teaching, education and information, with a view to eliminating racial discrimination and prejudice and promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, of the Universal Declaration of Human Rights, and of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
All effective steps shall be taken immediately in the fields of teaching, education and information, with a view to eliminating racial discrimination and prejudice and promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial groups, as well as to propagating the purposes and principles of the Charter of the United Nations, of the Universal Declaration of Human Rights, and of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
Article 9
1. All propaganda and organizations based on ideas or theories of the superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin with a view to justifying or promoting racial discrimination in any form shall be severely condemned.
2. All incitement to or acts of violence, whether by individuals or organizations against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be considered an offence against society and punishable under law.
3. In order to put into effect the purposes and principles of the present Declaration, all States shall take immediate and positive measures, including legislative and other measures, to prosecute and/or outlaw organizations which promote or incite to racial discrimination, or incite to or use violence for purposes of discrimination based on race, colour or ethnic origin.
1. All propaganda and organizations based on ideas or theories of the superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin with a view to justifying or promoting racial discrimination in any form shall be severely condemned.
2. All incitement to or acts of violence, whether by individuals or organizations against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be considered an offence against society and punishable under law.
3. In order to put into effect the purposes and principles of the present Declaration, all States shall take immediate and positive measures, including legislative and other measures, to prosecute and/or outlaw organizations which promote or incite to racial discrimination, or incite to or use violence for purposes of discrimination based on race, colour or ethnic origin.
第九條
一、一切宣傳及組織,凡以某一種族或?qū)儆谀骋荒w色或人種的人群為優(yōu)越的思想或理論作根據(jù),而意圖為任何形式的種族歧視辯解或鼓吹者,概應(yīng)嚴(yán)加譴責(zé)。
二、一切使人為強(qiáng)暴的煽動(dòng)或一切強(qiáng)暴行為以反對(duì)任何種族或反對(duì)屬于另一膚色或人種的人群者,不問(wèn)出于個(gè)人抑出于組織所為,概應(yīng)視為妨害社會(huì)的行為,依法懲處。
三、為實(shí)施本宣言之宗旨與原則起見(jiàn),所有國(guó)家應(yīng)立即采取積極措施,包括立法及其他措施在內(nèi),對(duì)于各組織的慫恿或煽動(dòng)種族歧視,或煽動(dòng)強(qiáng)暴或使用強(qiáng)暴以達(dá)基于種族、膚色或人種之歧視為目的者,予以訴究并(或)宣告其為非法。
一、一切宣傳及組織,凡以某一種族或?qū)儆谀骋荒w色或人種的人群為優(yōu)越的思想或理論作根據(jù),而意圖為任何形式的種族歧視辯解或鼓吹者,概應(yīng)嚴(yán)加譴責(zé)。
二、一切使人為強(qiáng)暴的煽動(dòng)或一切強(qiáng)暴行為以反對(duì)任何種族或反對(duì)屬于另一膚色或人種的人群者,不問(wèn)出于個(gè)人抑出于組織所為,概應(yīng)視為妨害社會(huì)的行為,依法懲處。
三、為實(shí)施本宣言之宗旨與原則起見(jiàn),所有國(guó)家應(yīng)立即采取積極措施,包括立法及其他措施在內(nèi),對(duì)于各組織的慫恿或煽動(dòng)種族歧視,或煽動(dòng)強(qiáng)暴或使用強(qiáng)暴以達(dá)基于種族、膚色或人種之歧視為目的者,予以訴究并(或)宣告其為非法。
Article 10
The United Nations, the specialized agencies, States and non-governmental organizations shall do all in their power to promote energetic action which, by combining legal and other practical measures, will make possible the abolition of all forms of racial discrimination. They shall, in particular, study the causes of such discrimination with a view to recommending appropriate and effective measures to combat and eliminate it.
The United Nations, the specialized agencies, States and non-governmental organizations shall do all in their power to promote energetic action which, by combining legal and other practical measures, will make possible the abolition of all forms of racial discrimination. They shall, in particular, study the causes of such discrimination with a view to recommending appropriate and effective measures to combat and eliminate it.
Article 11
Every State shall promote respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and shall fully and faithfully observe the provisions of the present Declaration, the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.
Every State shall promote respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and shall fully and faithfully observe the provisions of the present Declaration, the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples.