法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
國際金融公司協(xié)定
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/3/29 14:01:00

Agreement of the International Finance Corporation

國際金融公司協(xié)定

Signatory: International Finance Corporation
Date of Signature: 05/25/1955
Validity Status: Valid
締約方: 國際金融公司
締約時間: 05/25/1955
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

(As amended through April 28, 1993)
    國際金融公司按照以下《協(xié)定》設(shè)定的程序運作!秴f(xié)定》概述了會員資格條件以及有關(guān)組織結(jié)構(gòu)、管理和業(yè)務(wù)方面的一般性原則。
    (修訂日期:1993 年4 月28 日)
Table of Contents
Introductory Article 
Article I Purpose 
Article II Membership and Capital 
Section 1 Membership 
Section 2 Capital Stock 
Section 3 Subscriptions 
Section 4 Limitation on Liability 
Section 5 Restriction on Transfers and Pledges of Shares 
Article III Operations 
Section 1 Financing Operations 
Section 2 Forms of Financing 
Section 3 Operational Principles 
Section 4 Protection of Interests 
Section 5 Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions 
Section 6 Miscellaneous Operations 
Section 7 Valuation of Currencies 
Section 8 Warning to be Placed on Securities 
Section 9 Political Activity Prohibited 
Article IV Organization and Management
Section 1 Structure of the Corporation 
Section 2 Board of Governors 
Section 3 Voting 
Section 4 Board of Directors 
Section 5 Chairman, President and Staff 
Section 6 Relationship to the Bank 
Section 7 Relations with other International Organizations 
Section 8 Location of Offices 
Section 9 Depositories 
Section 10 Channel of Communication
Section 11 Publication of Reports and Provision of Information 
Section 12 Dividends
Article V Withdrawal; Suspension of Membership; Suspension of Operations 
Section 1 Withdrawal by Members 
Section 2 Suspension of Membership 
Section 3 Suspension or Cessation of Membership in the Bank  
Section 4 Rights and Duties of Governments Ceasing to be Members  
Section 5 Suspension of Operations and Settlement of Obligations  
Article VI Status, Immunities and Privileges
Section 1 Purposes of Articles  
Section 2 Status of the Corporation  
Section 3 Position of the Corporation with Regard to Judicial Process 
Section 4 Immunity of Assets from Seizure
Section 5 Immunity of Archives 
Section 6 Freedom of Assets from Restrictions
Section 7 Privilege for Communications 
Section 8 Immunities and Privileges of Officers and Employees  
Section 9 Immunities from Taxation 
Section 10 Application of Article
Section 11 Waiver  
Article VII Amendments
Article VIII Interpretation and Arbitration
Article IX Final Provisions
Section 1 Entry into Force
Section 2 Signature 
Section 3 Inauguration of the Corporation
    第一條 第六條
    宗旨
    地位、豁免權(quán)與特權(quán)
    第二條 第七條
    會員資格與資本
    修訂
    第三條 第八條
    運營
    解釋與仲裁
    第四條 第九條
    組織結(jié)構(gòu)與管理
    最后條款
    第五條 附則
    會員國的退出;暫停會員國資格,營業(yè)的停止
    附則
    (修訂日期:1980 年2 月18 日)
The Governments on whose behalf this Agreement is signed agree as follows:
INTRODUCTORY ARTICLE
The International Finance Corporation (hereinafter called the Corporation) is established and shall operate in accordance with the following provisions:
    簽署本《協(xié)定》的各國政府同意實施以下條款:
    引文
    國際金融公司(以下簡稱“公司”)按下列條款成立和經(jīng)營業(yè)務(wù):
ARTICLE I  Purpose
The purpose of the Corporation is to further economic development by encouraging the growth of productive private enterprise in member countries, particularly in the less developed areas, thus supplementing the activities of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the Bank). In carrying out this purpose, the Corporation shall:
(i) in association with private investors, assist in financing the establishment, improvement and expansion of productive private enterprises which would contribute to the development of its member countries by making investments, without guarantee of repayment by the member government concerned, in cases where sufficient private capita1 is not available on reasonable terms;
1. As of December 10, 1992, the authorized capital stock of the Corporation had been increased to $2, 450, 000, 000 divided into 2, 450, 000 of shares of $1, 000 each.
(ii) seek to bring together investment opportunities, domestic and foreign private capital, and experienced management; and
(iii) seek to stimulate, and to help create conditions conducive to, the flow of private capital, domestic and foreign, into productive investment in member countries.
The Corporation shall be guided in all its decisions by the provisions of this Article.
    第一條 宗旨
    公司的宗旨是通過鼓勵會員國,特別是欠發(fā)達地區(qū)會員國的私營企業(yè)的增長來促進經(jīng)濟發(fā)展,并以此作為國際復(fù)興開發(fā)銀行(以下簡稱“銀行”)各項活動的補充。為了實現(xiàn)這一宗旨,公司應(yīng):
    (i) 在會員國私營企業(yè)無法按照合理條款獲得充足的民間資金的情況下,與私人投資者一起為私營企業(yè)的建立、改進和擴建提供無需會員國政府還款擔保的融資,從而促進會員國的發(fā)展;
    (ii) 綜合利用投資機會、國內(nèi)外資本,經(jīng)驗及管理技術(shù);
    (iii)積極推動并創(chuàng)造有利的條件使國內(nèi)外私人資本流動,向會員國私營企業(yè)提供資金。公 司所作出的一切決定均應(yīng)以本條上列宗旨為準則。
ARTICLE II  Membership and Capital
Section 1. Membership
(a) The original members of the Corporation shall be those members of the Bank listed in Schedule A hereto which shall, on or before the date specified in Article IX, Section 2 (c), accept membership in the Corporation.
(b) Membership shall be open to other members of the Bank at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Corporation.
Section 2. Capital Stock
(a) The authorized capital stock of the Corporation shall be $100, 000, 000, in terms of United States dollars.1
(b) The authorized capital stock shall be divided into 100, 000 shares having a par value of one thousand United States dollars each. Any such shares not initially subscribed by original members shall be available for subsequent subscription in accordance with Section 3 (d) of this Article.
(c) The amount of capital stock at any time authorized may be increased by the Board of Governors as follows:
(i) by a majority of the votes cast, in case such increase is necessary for the purpose of issuing shares of capital stock on initial subscription by members other than original members, provided that the aggregate of any increases authorized pursuant to this subparagraph shall not exceed 10, 000 shares;
(ii) in any other case, by a four-fifths majority of the total voting power.2
Amended April 28, 1993
2 Original Text:
(ii) in any other case, by a three-fourths majority of the total txiting power.
(d) In case of an increase authorized pursuant to paragraph (c) (ii) above, each member shall have a reasonable opportunity of subscribe, under such conditions as the Corporation shall decide, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Corporation, but no member shall be obligated to subscribe to any part of the increased capital.
(e) Issuance of shares of stock, other than those subscribed either on initial subscription or pursuant to paragraph (d) above, shall require a three-fourths majority of the total voting power.
(f) Shares of stock of the Corporation shall be available for subscription only by, and shall be issued only to, members.
Section 3. Subscriptions
(a) Each original member shall subscribe to the number of shares of stock set forth opposite its name in Schedule A. The number of shares of stock to be subscribed by other members shall be determined by the Corporation.
(b) Shares of stock initially subscribed by original members shall be issued at par.
(c) The initial subscription of each original member shall be payable in full within 30 days after either the date on which the Corporation shall begin operations pursuant to Article IX, Section 3 (b), or the date on which such original member becomes a member, whichever shall be later, or at such date thereafter as the Corporation shall determine. Payment shall be made in gold or United States dollars in response to a call by the Corporation which shall specify the place or places of payment.
(d) The price and other terms of subscription of shares of stock to be subscribed, otherwise than on initial subscription by original members, shall be determined by the Corporation.
Section 4. Limitation on Liability
No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Corporation.
Section 5. Restriction on Transfers and Pledges of Shares
Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatever, and shall be transferable only to the Corporation.
    第二條 會員國資格和資本
    第一款 會員國資格
    (a)公司的創(chuàng)始會員國應(yīng)為《協(xié)定》附錄A 列出的于第九條第二款(c)節(jié)規(guī)定的日期或之前獲得公司會員國資格的銀行會員國。
    (b)銀行的其他會員國有權(quán)按照公司規(guī)定的時間和條件申請并獲得會員國資格。
    第二款 股本
    (a)公司的法定股本應(yīng)為1 億美元。1
    1 截至1992 年12 月10 日,公司的法定股本已增加到24.5 億美元;共分為245 萬股,每股價值1000美元。
    (b)法定股本應(yīng)分為10 萬股,每股價值1000 美元。根據(jù)本條第三款(d)節(jié)之規(guī)定,未被創(chuàng)始會員國認購的股本可以被繼續(xù)認購。
    (c)理事會按照以下程序隨時增加法定股本的金額:
    (i)為非創(chuàng)始會員國初次認購公司股本而需要發(fā)行股票之目的增加法定股本時,需獲得多數(shù)表決支持后即可增加股本,但根據(jù)本分節(jié)批準增加的股份總數(shù)不得超過1 萬股;
    (ii)在其他情況下,經(jīng)總投票權(quán)4/5 多數(shù)通過即可增加增加股本。 2
    2 1993 年4 月28 日修訂。原文如下:(ii)在任何其他情況下,必須獲得四分之三總表決權(quán)的多數(shù)通過。
(d)如果根據(jù)上述(c)節(jié)(ii)分節(jié)增加法定股本,所有會員國在公司決定的條件下均應(yīng)有合理的機會認購一定數(shù)額的所增股本,其比例應(yīng)相當于該會員國至那時為止在公司資本總額內(nèi)的認股比例。
但是會員國并無任何義務(wù)認購新增股本。
    (e)凡非初次認購或根據(jù)上述(d)節(jié)認購而發(fā)行股本,應(yīng)獲得總表決權(quán)的四分之三多數(shù)支持。
    (f)公司股本只能由會員國認購,并只能對會員國發(fā)行。
    第三款 認購
    (a)凡創(chuàng)始會員國均須認購附錄A 中與該會員國名稱相對應(yīng)的數(shù)額之股本。其他會員國應(yīng)認購的股本數(shù)額由公司決定。
    (b)創(chuàng)始會員國初次認購的股本應(yīng)為平價發(fā)行。
    (c)所有創(chuàng)始會員國的初次認購金額應(yīng)在公司根據(jù)第九條第三款(b)節(jié)開始運作之日,或該創(chuàng)始會員國加入公司之日(以時間較晚者為準)后30 天內(nèi)付清,也可在公司確定的更晚日期付清。公司催繳后,創(chuàng)始會員國應(yīng)在公司指定的付款地點以黃金或美元付清認購款。
    (d)非創(chuàng)始會員國初次認購的股本的認購價格及其他認購條件應(yīng)由公司決定。
    第四款 責任限制
    任何會員國無需因其為會員國而對公司的債務(wù)承擔責任。
    第五款 股本轉(zhuǎn)讓和抵押的限制
    不 得以任何形式抵押公司股本,只能將公司股本轉(zhuǎn)讓給公司。
ARTICLE III  Operations
Section 1. Financing Operations
The Corporation may make investments of its funds in productive private enterprises in the territories of its members. The existence of a government or other public interest in such an enterprise shall not necessarily preclude the Corporation from making an investment therein.
Section 2. Forms of Financing3
Amended September 21, 1961
3. Original text:
(a) The Corporation's financing shall not take the form of investments in capital stock. Subject to the foregoing, the Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances, including (but without limitation) investments according to the holder thereof the right to participate in earnings and the right to subscribe to, or to convert the investment into, capital stock.
(b)The Corporation shall not itself exercise any right to subscribe to, or to convert any investment into, capital stock.
The Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances.
Section 3. Operational Principles
The operations of the Corporation shall be conducted in accordance with the following principles:
(i) the Corporation shall not undertake any financing for which in its opinion sufficient private capital could be obtained on reasonable terms;
(ii) the Corporation shall not finance an enterprise in the territories of any member if the member objects to such financing;
(iii) the Corporation shall impose no conditions that the proceeds of any financing by it shall be spent in the territories of any particular country;
(iv) the Corporation shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested and shall not exercise voting rights for such purpose or for any other purpose which, in its opinion, properly is within the scope of managerial control;4
Amended September 21, 1961
4. Original text:
(iv) The Corporation shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested;
(v) the Corporation shall undertake its financing on terms and conditions which it considers appropriate, taking into account the requirements of the enterprise, the risks being undertaken by the Corporation and the terms and conditions normally obtained by private investors for similar financing;
(vi) the Corporation shall seek to revolve its funds by selling its investments to private investors whenever it can appropriately do so on satisfactory terms;
(vii) the Corporation shall seek to maintain a reasonable diversification in its investments.
Section 4. Protection of Interests
Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation, in the event of actual or threatened default on any of its investments, actual or threatened insolvency of the enterprise in which such investment shall have been made, or other situations which, in the opinion of the Corporation, threaten to jeopardize such investment, from taking such action and exercising such rights as it may deem necessary for the protection of its interests.
Section 5. Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions
Funds received by or payable to the Corporation in respect of an investment of the Corporation made in any member's territories pursuant to Section 1 of this Article shall not be free, solely by reason of any provision of this Agreement, from generally applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls in force in the territories of that member.
Section 6. Miscellaneous Operations
In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Corporation shall have the power to:
(i) borrow funds, and in that connection to furnish such collateral or other security there for as it shall determine; provided, however, that before making a public sale of its obligations in the markets of a member, the Corporation shall have obtained the approval of that member and of the member in whose currency the obligations are to be denominated; if and so long as the Corporation shall be indebted on loans from or guaranteed by the Bank, the total amount outstanding of borrowings incurred or guarantees given by the Corporation shall not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt (including the guarantee of any debt) incurred by the Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed capital and surplus, 5
5. Last clause added by amendment effective September 1, 1965.
(ii) invest funds not needed in its financing operations in such obligations as it may determine and invest funds held by it for pension or similar purposes in any marketable securities, all without being subject to the restrictions imposed by other sections of this Article;
(iii) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
(iv) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in which it has invested;
(v) exercise such other powers incidental to its business as shall be necessary or desirable in furtherance of its purposes.
Section 7. Valuation of Currencies
Whenever it shall become necessary under this Agreement to value any currency in terms of the value of another currency, such valuation shall be as reasonably determined by the Corporation after consultation with the International Monetary Fund,
Section 8. Warning to be Placed on Securities
Every security issued or guaranteed by the Corporation shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of the Bank or, unless expressly stated on the security, of any government.
Section 9. Political Activity Prohibited
The Corporation and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in this Agreement.
    第三條 運營
    第一款 融資業(yè)務(wù)
    公司可以動用自有資金投資其會員國境內(nèi)生產(chǎn)型的私營企業(yè)。即使該企業(yè)中有來自政府或其他公共部門的投資,也并不
    必然妨礙公司對該企業(yè)進行投資。
    第二款 融資形式3
    公司可以動用自有資金以自認為適當?shù)男问竭M行投資。
    3 1961 年9 月21 日修訂。原文如下:(a)公司不得采用股本投資的形式提供融資。根據(jù)前述條款,公司可以動用自有
    資金以其認為適當?shù)男问竭M行投資,包括(但不僅限于)使投資者享有參與分紅的權(quán)利和認購股本或?qū)⑼顿Y轉(zhuǎn)換為股本
    的權(quán)利的投資。(b)公司不可以自行行使認購股本或?qū)⑼顿Y轉(zhuǎn)換為股本的權(quán)利。
    第三款 運營原則
    公司應(yīng)按照以下原則開展業(yè)務(wù):
    (i)如果公司認為企業(yè)能夠以合理的條件籌得充足的私人資本,則不應(yīng)為其提供融資。
    (ii)如會員國不同意對境內(nèi)的企業(yè)投資, 則公司不可以對該企業(yè)提供融資。
    (iii)公司不得施加任何條件限定其融資款項必須在某一國家境內(nèi)使用;
    (iv)公司不對其投資的企業(yè)承擔管理責任,也不可出于此目的或自認為屬于管理范圍內(nèi)的其他目的而行使表決權(quán);4
    4 1961 年9 月21 日修訂。原文如下:(iv)公司不得對獲得其投資的企業(yè)承擔管理責任;
    (v)公司應(yīng)以其認為適當?shù)臈l件提供融資,同時考慮企業(yè)的需求,公司擔負的風險以及私人投資者融資的條款。
    (vi)公司應(yīng)設(shè)法循環(huán)使用其資金,為此公司可隨時按令其滿意的條件將投資出售給私人投資者。
    (vii)公司應(yīng)設(shè)法保持其投資的合理多樣性。
    第四款 權(quán)益保護
    公司的任何投資如發(fā)生實際的或可能的拖欠,所投資的企業(yè)確實或可能無力償清債務(wù),或發(fā)生公司認為有可能危及此種投資的其他情況時,本《協(xié)定》不得阻止公司采取其認為必要的行動和行使的權(quán)利,以保護公司的權(quán)益不受損害。
    第五款 某些外匯管制規(guī)定的適用性
    公司依照本條第一款在會員國境內(nèi)投資而由公司收入或應(yīng)付給公司的資金,不能單因本《協(xié)定》任何規(guī)定而免于該國境內(nèi)普遍實施的外匯限制、規(guī)定和管理辦法。
    第六款 其他業(yè)務(wù)
    除本《協(xié)定》其他各節(jié)規(guī)定的業(yè)務(wù)外,公司還有權(quán):
    (i)借入資金并因此提供它所決定的抵押或其他擔保;但是在會員國市場公開出售公司債券前,公
    司應(yīng)獲得該會員國以及債券以其貨幣計價發(fā)行的會員國的批準;只要公司仍然身負來自銀行或經(jīng)銀行
    擔保獲得的貸款,并且截止到當時公司承受的所有未償還債務(wù)總額(包括所有的債務(wù)擔保)高于公司
    未動用認購資本及盈余總額的四倍,那么公司承受的未償還貸款或擔保總金額不得再行提高;5
    5 經(jīng)修訂增補的上述條款于1965 年9 月1 日起生效。
    (ii)將融資業(yè)務(wù)之外的資金投資于債券,或?qū)①Y金投資于證券市場上的養(yǎng)老基金或其他類似項目,
    不受本協(xié)定限制性規(guī)定的約束。
    (iii)擔保公司所投資的證券,以便利其銷售;
    (iv)買賣公司發(fā)行,擔;蛲顿Y的證券;
    (v)執(zhí)行公司實現(xiàn)其宗旨所必需或應(yīng)當?shù)臉I(yè)務(wù)權(quán)力。
    第七款 貨幣估價
    如果根據(jù)本《協(xié)定》必須以一種貨幣的價值作參照對另一種貨幣作估價,公司應(yīng)在與國際貨幣基金組織磋商后決定。
    第八款 證券上的應(yīng)注明的事項
    公司發(fā)行或擔保的每種證券均在票面上顯著注明該項證券并非銀行的債務(wù),除非證券上特別注明外,也并非任何會員國政府的債務(wù)。
    第九款 禁止政治活動
    公司及其官員不得干預(yù)任何會員國的政治,其一切決定不應(yīng)受有關(guān)會員國政治性質(zhì)的影響。一切決定只應(yīng)從經(jīng)濟方面的考慮有關(guān),權(quán)衡時應(yīng)無所偏倚,以符合本《協(xié)定》的宗旨。
ARTICLE IV Organization and Management
Section 1. Structure of the Corporation
The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a Chairman of the Board of Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties as the Corporation may determine.
Section 2. Board of Governors
(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the Board of Governors.
(b) Each Governor and Alternate Governor of the Bank appointed by a member of the Bank which is also a member of the Corporation shall ex officio be a Governor or Alternate Governor, respectively of the Corporation. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors shall select one of the Governors as Chairman of the Board of Governors. Any Governor or Alternate Governor shall cease to hold office if the member by which he was appointed shall cease to be a member of the Corporation.
(c) The Board of Governors may delegate to the Board of Directors authority to exercise any of its powers, except the power to:
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;
(ii) increase or decrease the capital stock;
(iii) suspend a member;
(iv) decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Board of Directors;
(v) make arrangements to cooperate with other international organizations (other than informal arrangements of a temporary and administrative character);
(vi) decide to suspend permanently the operations of the Corporation and to distribute its assets;
(vii) declare dividends;
(viii) amend this Agreement.
(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board of Directors.
(e) The annual meeting of the Board of Governors shall be held in conjunction with the annual meeting of the Board of Governors of the Bank.
(f) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.
(g) The Corporation may by regulation establish a procedure whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.
(h) The Board of Governors, and the Board of Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Corporation.
(i) Governors and Alternate Governors shall serve as such without compensation from the Corporation.
Section 3. Voting
(a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for each share of stock held.
(b) Except as otherwise expressly provided, all matters before the Corporation shall be decided by a majority of the votes cast.
Section 4. Board of Directors
(a) The Board of Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Corporation, and for this purpose shall exercise all the powers given to it by this Agreement or delegated to it by the Board of Governors.
(b) The Board of Directors of the Corporation shall be composed ex officio of each Executive Director of the Bank who shall have been either (i) appointed by a member of the Bank which is also a member of the Corporation, or (ii) elected in an election in which the votes of at least one member of the Bank which is also a member of the Corporation shall have counted toward his election. The Alternate to each such Executive Director of the Bank shall ex officio be an Alternate Director of the Corporation, Any Director shall cease to hold office if the member by which he was appointed, or if all the members whose votes counted toward his election, shall cease to be members of the Corporation.
(c) Each Director who is an appointed Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member by which he was so appointed is entitled to cast in the Corporation. Each Director who is an elected Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member or members of the Corporation whose votes counted toward his election in the Bank are entitled to cast in the Corporation. All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.
(d) An Alternate Director shall have full power to act in the absence of the Director who shall have appointed him. When a Director is present, his Alternate may participate in meetings but shall not vote.
(e) A quorum for any meeting of the Board of Directors shall be a majority of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.
(f) The Board of Directors shall meet as often as the business of the Corporation may require.
(g) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member of the Corporation not entitled to appoint an Executive Director of the Bank may send a representative to attend any meeting of the Board of Directors of the Corporation when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration.
Section 5. Chairman, President and Staff
(a) The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Board of Directors of the Corporation, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote at such meetings.
(b) The President of the Corporation shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the Chairman. The President shall be chief of the operating staff of the Corporation. Under the direction of the Board of Directors and the general supervision of the Chairman, he shall conduct the ordinary business of the Corporation and under their general control shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. The President may participate in meetings of the Board of Directors but shall not vote at such meetings. The President shall cease to hold office by decision of the Board of Directors in which the Chairman concurs.
(c) The President, officers and staff of the Corporation, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Corporation and to no other authority. Each member of the Corporation shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
(d) Subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, due regard shall be paid, in appointing the officers and staff of the Corporation, to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.
Section 6. Relationship to the Bank
(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct from the Bank and the funds of the Corporation shall be kept separate and apart from those of the Bank.6 The provisions of this Section shall not prevent the Corporation from making arrangements with the Bank regarding facilities, personnel and services and arrangements for reimbursement of administrative expenses paid in the first instance by either organization on behalf of the other.
Amended September 1, 1965
6. Original Text included the following: "The Corporation shall not lend to or borrow from the Bank."
(b) Nothing in this Agreement shall make the Corporation liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of the Corporation.
Section 7. Relations with other International Organizations
The Corporation, acting through the Bank, shall enter into formal arrangements with the United Nations and may enter into such arrangements with other public international organizations having specialized responsibilities in related fields.
Section 8. Location of Offices
The principal office of the Corporation shall be in the same locality as the principal office of the Bank. The Corporation may establish other offices in the territories of any member.
Section 9. Depositories
Each member shall designate its central bank as a depository in which the Corporation may keep holdings of such member's currency or other assets of the Corporation or, if it has no central bank, it shall designate for such purpose such other institution as may be acceptable to the Corporation.
Section 10. Channel of Communication
Each member shall designate an appropriate authority with which the Corporation may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.
Section 11. Publication of Reports and Provision of Information
(a) The Corporation shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at appropriate intervals a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
(b) The Corporation may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.
(c) Copies of all reports, statements and publications made under this Section shall be distributed to members.
Section 12. Dividends
(a) The Board of Governors may determine from time to time what part of the Corporation's net income and surplus, after making appropriate provision for reserves, shall be distributed as dividends.
(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to capital stock held by members.
(c) Dividends shall be paid in such manner and in such currency or currencies as the Corporation shall determine.
    第四條 組織與管理
    第一款 公司的機構(gòu)
    公司應(yīng)設(shè)有一個理事會、一個董事會、一名董事會主席、一名總裁及其他官員和工作人員,以執(zhí)行公司所決定的職責。
    第二款 理事會
    (a)公司的一切權(quán)力賦予理事會。
    (b)凡銀行會員國又是公司會員國者,其委派的銀行理事和副理事根據(jù)其職位,同時是公司的理事
    和副理事。副理事只有在理事缺席時方可行使表決權(quán)。理事會應(yīng)從理事中選出一位擔任理事會主席。
    如果任命理事或副理事的會員國不再擁有公司的會員國資格,該理事及副理事也相應(yīng)離職。
    (c)理事會可以授權(quán)董事會代其行使權(quán)力,但以下權(quán)力除外:
    (i)接納新會員國和決定它們的加入條件;
    (ii)增加或減少股本;
    (iii)暫停會員國資格;
    (iv)仲裁因董事會對本《協(xié)定》解釋而產(chǎn)生的異議;
    (v)安排與其他國際組織的合作事宜(臨時和行政性質(zhì)的非正式安排除外);
    (vi)決定永久性停止公司業(yè)務(wù)并對其資產(chǎn)進行分配;
    (vii)宣布紅利;
    (viii)修訂本《協(xié)定》。
    (d)理事會每年舉行年會一次,經(jīng)理事會規(guī)定或經(jīng)董事會召集,亦可舉行其他會議。
    (e)理事會年會應(yīng)與銀行的理事會年會結(jié)合舉行。
    (f)理事會所有會議的法定人數(shù)都應(yīng)為過半數(shù)理事,并持有不少于2/3 的總表決權(quán)。
    (g)公司可建立一種程序,對某一特定問題時董事會無須召開理事會而可以就此投票。
    (h)理事會和董事會在授權(quán)范圍內(nèi),可制定和實施進行公司業(yè)務(wù)所必須的規(guī)章制度。
    (i)理事和副理事為公司履行職責不予報酬。
    第三款 投票
    (a)每一會員國均享有250 票,每持有股份1 股另增加1 票。
    (b)除另有特別規(guī)定外,公司的一切事項均依多數(shù)票決定。
    第四款 董事會
    (a)董事會負責處理公司的日常業(yè)務(wù),為此,董事會應(yīng)行使本《協(xié)定》給予或理事會所委托的所有權(quán)力。
    (b)公司董事會依其職權(quán)應(yīng)由銀行的執(zhí)行董事組成。他們應(yīng)(i)由兼為公司會員國的銀行會員國指派;或(ii)至少有一個兼為公司會員國的銀行會員國在選舉中投票使之當選。每個銀行執(zhí)行董事的副董事依其職權(quán)也是公司的副董事。如果指派董事的會員國或投票使其得以當選的所有會員國不再具備會員國資格,該董事也應(yīng)離職。
    (c)公司董事如果是銀行的派任執(zhí)行董事,則有權(quán)行使任命該董事的會員國在公司有權(quán)行使的投票權(quán)。公司董事如果是銀行的選任執(zhí)行董事,則有權(quán)行使在銀行選舉中使之得以當選的公司會員國在公司內(nèi)有權(quán)行使的投票權(quán)。每一董事有權(quán)行使的投票權(quán)應(yīng)作為一個單位行使。
    (d)副董事在任命他的董事缺席時應(yīng)有權(quán)代替其行使全部權(quán)力。董事在場時,其副董事可參加會議但不得參加投票表決。
    (e)董事會所有會議的法定人數(shù)應(yīng)超過董事人數(shù)的一半,行使不少于二分之一的總表決權(quán)。
    (f)董事會應(yīng)按照公司業(yè)務(wù)的要求隨時召開會議。
    (g)理事會可制定并實施使無權(quán)任命銀行執(zhí)行董事的公司會員國可以派出一名代表出席以下公司董事會會議的條例,商討該會員國提出的請求或?qū)Υ藭䥺T國造成特別影響的問題的董事會會議。
    第五款 主席、總裁和工作人員
    (a)銀行行長依其職權(quán)也是公司董事會的主席,但是,除非雙方票數(shù)相等時有權(quán)投決定票外,他沒有投票權(quán)。他可參加理事會會議,但無投票權(quán)。
    (b)公司總裁經(jīng)由主席推薦并由董事會任命?偛脼楣竟ぷ魅藛T的主管。總裁在董事會的指導(dǎo)和主席的監(jiān)督下處理公司日常業(yè)務(wù),并在董事會總的管理下負責公司官員及工作人員的組織、任命及辭退。總裁可以參加董事會會議,但無投票權(quán)。當董事會做出決定,經(jīng)主席同意后,總裁可停止履行職務(wù)。
    第六款 與銀行的關(guān)系
    (a)公司是獨立于銀行的商業(yè)實體,公司與銀行的資金也各自分開單獨管理。6
本款規(guī)定不影響公司與銀行就設(shè)施、人員和提供服務(wù)方面以及一方代表另一方墊付行政費用的償付事項作出安排。
    (b)本《協(xié)定》不得使公司對銀行的行動和債務(wù)承擔責任,或使銀行對公司的行動和債務(wù)承擔責任。
    6 1965 年9 月1 日修訂。原文如下:“公司與銀行之間不得發(fā)生借貸行為。”
    第七款 與其他國際組織的關(guān)系
    公司應(yīng)通過銀行與聯(lián)合國達成正式安排,也可通過銀行與在相關(guān)領(lǐng)域的其他公共國際組織達成類似的安排。
    第八款 辦事處所在地
    公司的主要辦公地點應(yīng)與銀行的主要辦公地點位置相同。公司可在任何會員國國境內(nèi)設(shè)立其他辦公地點。
    第九款 存款機構(gòu)
    各會員國應(yīng)指定其中央銀行為存放公司所持有的該該國貨幣或其他資產(chǎn)的存款機構(gòu);如無中央銀行,則應(yīng)指定公司所同意的其他機構(gòu)。
    第十款 溝通渠道
    各會員國應(yīng)指定一個合適的權(quán)威機構(gòu),以便公司就與本《協(xié)定》有關(guān)的任何問題與之溝通。
    第十一款 報告的公布和資料的提供
    (a)公司應(yīng)發(fā)布包括經(jīng)審計的會計報表在內(nèi)的年度報告,并應(yīng)每隔一段時間向會員國提交公司財務(wù)狀況的匯總表及效益損益表, 以說明公司的運營狀況。
    (b)公司也可視其需要發(fā)布其他的報告。
    (c)本款所述各種報告、報表和出版物,均應(yīng)提交副本給會員國。
    第十二款 紅利
    (a)公司在提取了適當數(shù)額的準備金之后,理事會可根據(jù)情況從公司的凈收入和盈余的部分作為紅利進行分配。
    (b)根據(jù)各會員國擁有的股本數(shù)額按比例分配紅利。
    (c)紅利的支付方式和使用的貨幣類別應(yīng)由公司決定。
ARTICLE V  Withdrawal; Suspension of Membership; Suspension of Operations
Section 1. Withdrawal by Members
Any member may withdraw from membership in the Corporation at any time by transmitting a notice in writing to the Corporation at its principal office. Withdrawal shall become effective upon the date such notice is received.
Section 2. Suspension of Membership
(a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the Corporation, the Corporation may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing.
(b) While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations.
Section 3. Suspension or Cessation of Membership in the Bank
Any member which is suspended from membership in, or ceases to be a member of, the Bank shall automatically be suspended from membership in, or cease to be a member of, the Corporation, as the case may be.
Section 4. Rights and Duties of Governments Ceasing to be Members
(a) When a government ceases to be a member it shall remain liable for all amounts due from it to the Corporation. The Corporation shall arrange for the repurchase of such government's capital stock as a part of the settlement of accounts with it in accordance with the provisions of this Section, but the government shall have no other rights under this Agreement except as provided in this Section and in Article VIII (c).
(b) The Corporation and the government may agree on the repurchase of the capital stock of the government on such terms as may be appropriate under the circumstances, without regard to the provisions of paragraph (c) below. Such agreement may provide, among other things, for a final settlement of all obligations of the government to the Corporation.
(c) If such agreement shall not have been made within six months after the government ceases to be a member or such other time as the Corporation and such government may agree, the repurchase price of the government's capital stock shall be the value thereof shown by the books of the Corporation on the day when the government ceases to be a member. The repurchase of the capital stock shall be subject to the following conditions:
(i) payments for shares of stock may be made from time to time, upon their surrender by the government, in such installments, at such times and in such available currency or currencies as the Corporation reasonably determines, taking into account the financial position of the Corporation;
(ii) any amount due to the government for its capital stock shall be withheld so long as the government or any of its agencies remains liable to the Corporation for payment of any amount and such amount may, at the option of the Corporation, be set off, as it becomes payable, against the amount due from the Corporation;
(iii) if the Corporation sustains a net loss on the investments made pursuant to Article III, Section 1, and held by it on the date when the government ceases to be a member, and the amount of such loss exceeds the amount of the reserves provided therefor on such date, such government shall repay on demand the amount by which the repurchase price of its shares of stock would have been reduced if such loss had been taken into account when the repurchase price was determined.
(d) In no event shall any amount due to a government for its capital stock under this Section be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member. If within six months of the date upon which any government ceases to be a member the Corporation suspends operations under Section 5 of this Article, all rights of such government shall be determined by the provisions of such Section 5 and such government shall be considered still a member of the Corporation for purposes of such Section 5, except that it shall have no voting rights.
Section 5. Suspension of Operations and Settlement of Obligations
(a) The Corporation may permanently suspend its operations by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Corporation shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations. Until final settlement of such obligations and distribution of such assets, the Corporation shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Corporation and its members under this Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to members except as in this Section provided.
(b) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Corporation until all liabilities to creditors shall have been discharged or provided for and until the Board of Governors, by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power, shall have decided to make such distribution.
(c) Subject to the foregoing, the Corporation shall distribute the assets of the Corporation to members pro rata in proportion to capital stock held by them, subject, in the case of any member, to prior settlement of all outstanding claims by the Corporation against such member. Such distribution shall be made at such times, in such currencies, and in cash or other assets as the Corporation shall deem fair and equitable. The shares distributed to the several members need not necessarily be uniform in respect of the type of assets distributed or of the currencies in which they are expressed.
(d) Any member receiving assets distributed by the Corporation pursuant to this Section shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Corporation enjoyed prior to their distribution.
    第五條 會員國的退出及暫停會員國資格,營業(yè)的停止
    第一款 會員國退出
    任何會員國均可隨時以電傳書面形式通知公司的主要辦公地點,宣布退出公司。在公司接到該通知之日起,退出即應(yīng)生效。
    第二款 暫停會員國資格
    (a)如果某會員國不履行對公司的任何一項義務(wù),公司經(jīng)半數(shù)以上理事并持有過半數(shù)總投票權(quán)的表決,得暫停其會員國資格。該國自暫停會員國資格之日起1 年后,除非以同樣的多數(shù)表決恢復(fù)其資格外,即自動終止為會員國。
    (b)在暫停資格期間,該會員國除有權(quán)退出外,也不再享有本《協(xié)定》中規(guī)定的任何權(quán)利,但仍應(yīng)對全部債務(wù)負責。
    第三款 暫;蚪K止銀行會員國資格
    如果某會員國的銀行會員國資格被暫停或終止,其公司會員國資格也可能隨之視情況被暫;蚪K止。
    第四款 已停止為會員國之政府的權(quán)利和義務(wù)
    (a)某個政府不再是會員國時,仍應(yīng)付清應(yīng)支付給公司的所有費用。公司應(yīng)按照本款之規(guī)定安排回購該政府的股本作為賬目結(jié)算的一部分。除本款及第八條(c)節(jié)規(guī)定的權(quán)利外,該政府將不再享有本協(xié)定規(guī)定的其他權(quán)利。
    (b)不必依照以下(c)節(jié)的規(guī)定,公司和該政府可根據(jù)具體情況以雙方認為合適的條件就回購該政府所持股本的事宜達成協(xié)議。此類協(xié)議可包括對該政府欠公司所有債務(wù)的最終清算安排。
    (c)如果在該政府的會員國資格被終止后六個月內(nèi),或公司與該政府約定的時間內(nèi)雙方未達成該等協(xié)議,則應(yīng)根據(jù)公司賬目上所記該政府的會員國資格終止之日該政府所持股本的價值來確定這些股本的回購價格。股本回購應(yīng)遵照以下條件:
    (i)在該政府交出其所持股本后,公司可根據(jù)其財務(wù)狀況合理確定分多期、以公司認為合理的時間以一種或多種貨幣支付這些股本的回購款;
    (ii)如果該政府或其任何下屬機構(gòu)尚有拖欠公司的款項,公司可中止支付對該政府所持股本的回購款,并且公司可選擇在該款項到期應(yīng)支付時從公司所欠對該政府所持股本的回購款中扣除相應(yīng)的款項。
    (iii)如果公司依據(jù)第三條第一款所作的投資出現(xiàn)凈虧損,并且該等投資在該政府的會員資格終止之日仍然被公司持有,并且虧損額超出了在該日之前所繳納的儲備金金額,該政府應(yīng)根據(jù)公司要求償還在設(shè)定回購價格時如果將這些虧損考慮在內(nèi)而應(yīng)削減的股本回購價格部分。
    (d)購回某政府所持股本的所有款項都必須在該政府的會員國資格終止之日起六個月內(nèi)付清。如果在該政府的會員資格終止后六個月內(nèi)公司依據(jù)本條第五款終止運營,該政府的所有權(quán)利應(yīng)依據(jù)本條第五款之規(guī)定執(zhí)行,并且根據(jù)本條第五款的規(guī)定,該政府應(yīng)仍被視為是公司的會員,但不享有表決權(quán)。
    第五款 業(yè)務(wù)的停止及債務(wù)的清算
    (a)公司可經(jīng)由超過半數(shù)的理事以超過總表決權(quán)半數(shù)的投票決定永久終止公司的業(yè)務(wù)。在終止業(yè)務(wù)后, 除有序地變現(xiàn)、維持和保護公司資產(chǎn)以及清算公司的債務(wù)之外,公司應(yīng)停止一切活動。在完成債務(wù)清算和資產(chǎn)分配之前,公司應(yīng)繼續(xù)有效存在,本《協(xié)定》規(guī)定的公司與其會員國之間所有相互的權(quán)利和義務(wù)均不受影響;但是在此期間任何會員國資格不得被中止或退出,并且本款規(guī)定,亦不得進行任何資產(chǎn)分割。
    (b)在公司欠債權(quán)人的所有債務(wù)被清償前,不得根據(jù)各會員國認購公司股本的比例向會員國進行資產(chǎn)分割,并且只有在理事會超過半數(shù)的理事以超過總表決權(quán)半數(shù)的投票決定后,才能進行上述資產(chǎn)分割。
    (c)根據(jù)上一項規(guī)定,公司應(yīng)依據(jù)各會員國所持公司股本的比例分割公司資產(chǎn);如果某些會員國尚有欠款未向公司付清,它們必須首先清償公司的所有債務(wù)后才能進行分割。公司應(yīng)以其認為公平和公正的時間、貨幣形式、用現(xiàn)金或其他資產(chǎn)進行分割。分配給各會員國的資產(chǎn)在資產(chǎn)類別或貨幣形式上無須相同。
(d)依照本款從公司獲得分割資產(chǎn)的所有會員國對這些資產(chǎn)所擁有的權(quán)利應(yīng)與公司在分割資產(chǎn)前對這些資產(chǎn)所擁有的權(quán)利完全相同。
ARTICLE VI  Status, Immunities and Privileges
Section 1. Purposes of Articles
To enable the Corporation to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Corporation in the territories of each member.
Section 2. Status of the Corporation
The Corporation shall possess full juridical personality and, in particular, the capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(iii) to institute legal proceedings.
Section 3. Position of the Corporation with Regard to Judicial Process
Actions may be brought against the Corporation only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Corporation has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Corporation shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Corporation.
Section 4. Immunity of Assets from Seizure
Property and assets of the Corporation, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.
Section 5. Immunity of Archives
The archives of the Corporation shall be inviolable.
Section 6. Freedom of Assets from Restrictions
To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of Article III, Section 5, and the other provisions of this Agreement, all property and assets of the Corporation shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
Section 7. Privilege for Communications
The official communications of the Corporation shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.
Section 8. Immunities and Privileges of Officers and Employees
All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Corporation:
(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;
(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;
(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.
Section 9. Immunities from Taxation
(a) The Corporation, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Corporation shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Corporation to Directors, Alternates, officials or employees of the Corporation who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.
(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Corporation (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Corporation (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
Section 10. Application of Article
Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Corporation of the detailed action which it has taken.
Section 11. Waiver
The Corporation in its discretion may waive any of the priv,ileges and immunities conferred under this Article to such extent and upon such conditions as it may determine.
    第六條 法律地位、豁免與特權(quán)
    第一款 本條的目的
    為了確保公司能夠履行受托職責,公司在各會員國境內(nèi)享有本條所規(guī)定的法律地位、豁免權(quán)和特權(quán)。
    第二款 公司的法律地位
    公司應(yīng)具備完全的法人資格,尤其應(yīng)擁有以下權(quán)力和能力:
    (i) 締結(jié)契約;
    (ii) 收購和處置不動產(chǎn)和動產(chǎn);
    (iii) 提起法律訴訟。
    第三款 公司在司法程序中的地位
    只有在公司設(shè)有辦事處,指定可接受傳票或訴訟通知書的代理機構(gòu),或業(yè)已在該地發(fā)行或擔保證券的會員國境內(nèi)有權(quán)受理的法院,始能受理對公司提出的訴訟。但會員國及代表會員國或承受會員國權(quán)利的個人,皆不得提出訴訟。公司的財產(chǎn)和資產(chǎn),不論在何地為何人所托管,在對公司最后宣判以前,均不得實行任何形式的扣押、查封或執(zhí)行。
    第四款 資產(chǎn)免受扣押
    公司的財產(chǎn)和資產(chǎn),不論在何地和何人所托管,都應(yīng)免于在行政或司法行動中被搜查、征用、充公、征收或以任何其他方式?jīng)]收。
    第五款 檔案的豁免
    公司的檔案文件不受侵犯。
    第六款 資產(chǎn)免受限制
    公司的一切財產(chǎn)和資產(chǎn),在確保本《協(xié)定》規(guī)定的公司業(yè)務(wù)正常運營的前提下,根據(jù)本《協(xié)定》的第三條第五款,應(yīng)不受任何性質(zhì)的限制、管制、控制以及延緩償付辦法之限。
    第七款 通信的特權(quán)
    各會員國對公司的公文函電應(yīng)與其他會員國的公文函電同等對待。
    第八款 官員和雇員的豁免權(quán)與特權(quán)
    公司的所有理事、董事、副職董事、官員和雇員:
    (i) 以官方身份執(zhí)行公務(wù)期間應(yīng)享有法律訴訟豁免權(quán)。
    (ii) 如果不是本國國民,則應(yīng)當在移民限制、外僑登記要求和國家服務(wù)義務(wù)等方面享受相同的豁免權(quán);同時應(yīng)享有會員國給予其他會員國同等級別的代表、官員和雇員在外匯兌換上的同等便利。
    (iii) 在旅行方面應(yīng)享有會員國所給予其他會員國同等級別的代表、官員及雇員的相同待遇。
    第九款稅收豁免
    (a)應(yīng)對本協(xié)定下的公司及其資產(chǎn)、財產(chǎn)、收益和經(jīng)營的業(yè)務(wù)和交易豁免所有的稅收和關(guān)稅。對于任何稅收或關(guān)稅的征收或交納,公司也豁免任何責任。
    (b)公司的董事、副職董事、官員和雇員如非當?shù)乇緡瘛⑷嗣窕蚱渌再|(zhì)的當?shù)貒,其自公司所得的薪金和報酬,均?yīng)免納稅。
    (c)對于公司發(fā)行的債務(wù)憑證和證券(包括紅利和利息在內(nèi))不論為何人所持有,均不得征收以下類型的稅款:
    (i)僅因該項債務(wù)憑證或證券為公司所發(fā)行而課征之歧視性稅收;或
    (ii)僅以該債券或證券的發(fā)行、支付或付款的地點或貨幣,或公司辦事處或營業(yè)
    處所在地點為法律根據(jù)而征收的稅收。
    (d)對于公司所擔保的債務(wù)或證券(包括紅利和利息在內(nèi))不論為何人所持有,均不和課征:
    (i)僅因該項債務(wù)或證券為公司所擔保而課征之歧視性稅收;或
    (ii)僅以公司辦事處或營業(yè)處所在的地點為法律根據(jù)而征收的稅收。
    第十款 本條的施行
    所有會員國均應(yīng)在本國采取必要措施對其法律作出修訂,以明確本條訂立的各項原則,并將其采取的具體行動詳細報告給公司。
    第十一款 棄權(quán)聲明
    公 司可自主決定在其決定的范圍內(nèi)以及條件下放棄享受本條規(guī)定的任何特權(quán)和豁免權(quán)。
ARTICLE VII  Amendments
(a) This Agreement may be amended by vote of three-fifths of the Governors exercising eighty-five percent7 of the total voting power. Amended
April 28, 1993
7. Original Text:
(a) This Agreement may be amended by vote of three-fifths of the total voting power.
(b) Notwithstanding paragraph (a) above, the affirmative vote of all Governors is required in the case of any amendment modifying:
(i) the right to withdraw from the Corporation provided in Article V, Section 1;
(ii) the pre-emptive right secured by Article II, Section 2 (d);
(iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 4.
(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member, a Governor or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been duly adopted, the Corporation shall so certify by formal communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless the Board of Governors shall specify a shorter period.
    第七條 本《協(xié)定》修訂辦法
    (a)本《協(xié)定》的修訂應(yīng)由3/5 的理事行使85%的總表決權(quán)決定。
    7 1993 年4 月28 日修訂。原文如下:(a)本《協(xié)定》的修訂應(yīng)由五分之三的理事行使五分之四的總表決權(quán)決定。
    (b)無論上述(a)節(jié)有何規(guī)定,在修訂以下內(nèi)容時必須獲得所有理事的贊成票:
    (i)第五條第一款規(guī)定的退出公司的權(quán)利;
    (ii)第二條第二款(d)節(jié)規(guī)定的優(yōu)先購買權(quán);
    (iii)第二條第四款規(guī)定的責任限制。
    (c)任何關(guān)于修改本《協(xié)定》的提案,無論是由會員國、理事還是董事會提出,都應(yīng)呈送給理事會主席并由他提請理事會審議。協(xié)定修訂案被正式采納后,公司將通過正式的通信渠道將證明文件發(fā)送給所有會員國。除非理事會另外設(shè)定一個較短的期限,否則修訂應(yīng)在對所有會員國正式發(fā)信通告三個月后生效。
ARTICLE VIII  Interpretation and Arbitration
(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Corporation or between any members of the Corporation shall be submitted to the Board of Directors for its decision. If the question particularly affects any member of the Corporation not entitled to appoint an Executive Director of the Bank, it shall be entitled to representation in accordance with Article IV, Section 4 (g).
(b) In any case where the Board of Directors has given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board of Governors, the Corporation may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.
(c) Whenever a disagreement arises between the Corporation and a country which has ceased to be a member, or between the Corporation and any member during the permanent suspension of the Corporation, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Corporation, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Corporation. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
    第八條 解釋辦法與仲裁
    (a)公司會員國與公司之間或者會員國之間對本協(xié)定條款的解釋如有異議,則應(yīng)將此問題提交給董事會仲裁。如果此問題會特別影響到無權(quán)任命銀行執(zhí)行董事的公司會員國,則該會員國有權(quán)按照第四條第四款(g)節(jié)的規(guī)定選派代表。
    (b)無論董事會依照上述(a)節(jié)做出何種仲裁,任何會員國均可要求將此事提交給理事會仲裁;理事會的仲裁為最終仲裁。理事會尚未做出仲裁之前,公司可視情況需要根據(jù)董事會做出的仲裁行事。
    (c)公司與不再是會員國的國家或者公司與會員國在公司永久性終止運作期間發(fā)生爭議時,應(yīng)將此爭議提交給由三位仲裁員組成的仲裁庭進行仲裁;三位仲裁員中一位由公司任命,另一位由當事國任命,首席仲裁員的人選除非當事各方另有協(xié)議,否則將由國際法庭或者公司實施的法規(guī)指定的其他權(quán)威機構(gòu)任命。仲裁人擁有完全的仲裁權(quán)力,有權(quán)對各方存有爭議的任何程序問題做出仲裁。
ARTICLEIX  Final Provisions
Section 1. Entry into Force
This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of not less than 30 governments whose subscriptions comprise not less than 75 percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before October 1, 1955.
Section 2. Signature
(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it has accepted this Agreement without reservation in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.
(b) Each government shall become a member of the Corporation as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in paragraph (a) above except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article.
(c) This Agreement shall remain open for signature until the close of business on December 31, 1956, at the principal office of the Bank on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A.
(d) After this Agreement shall have entered into force, it shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved pursuant to Article II, Section 1 (b).
Section 3. Inauguration of the Corporation
(a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article the Chairman of the Board of Directors shall call a meeting of the Board of Directors.
(b) The Corporation shall begin operations on the date when such meeting is held.
(c) Pending the first meeting of the Board of Governors, the Board of Directors may exercise all the powers of the Board of Governors except those reserved to the Board of Governors under this Agreement.
DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to act as depository of this Agreement and to notify all governments whose names are set forth in Schedule A of the date when this Agreement shall enter into force under Article IX, Section 1 hereof.
    第九條 最后條款
    第一款 生效
    本《協(xié)定》經(jīng)持有不少于附錄A所列的認股總金額的75%,且不少于三十個國家的政府簽署,并且本條第二款(a)節(jié)所提及的確認書也已存放在銀行,則本《協(xié)定》即可生效;但是本《協(xié)定》不會在1955 年10 月1 日之前生效。
    第二款 簽字
    (a)簽署本《協(xié)定》的各國政府應(yīng)分別在銀行存放一份確認書,表明自己已根據(jù)本國法律無條件地接受了本《協(xié)定》,并且已經(jīng)采取了所有必要步驟以履行本《協(xié)定》規(guī)定的義務(wù)。
    (b)各國政府自將(a)節(jié)所述的確認書存放在銀行之日起即成為公司會員國,但是任何政府都不會在本《協(xié)定》根據(jù)本條第一款生效之前成為公司會員國。
    (c)凡附錄A所列各國政府在1956 年12 月31 日營業(yè)時間結(jié)束以前,可隨時在銀行的主要辦公地點簽署本《協(xié)定》。
    (d)本《協(xié)定》生效后,凡按第二條第一款(b)節(jié)規(guī)定經(jīng)批準取得會員國資格的各國政府均可簽署本《協(xié)定》。
    第三款 公司的開業(yè)
    (a)一旦本《協(xié)定》第一款開始生效,董事會主席應(yīng)隨即召開董事會會議。
    (b)公司應(yīng)在此次會議召開的當天開始運營。
    (c)在理事會還未舉行首次會議期間,董事會可行使理事會的所有權(quán)力,但本《協(xié)定》規(guī)定保留給理事會的那些權(quán)力除外。
    本《協(xié)定》在華盛頓簽訂,正本一份,保存于國際復(fù)興開發(fā)銀行檔案庫內(nèi);銀行在協(xié)議下方簽字表明愿意承擔保存本
    《 協(xié)定》的責任并負責將本《協(xié)定》根據(jù)第九條第一款開始生效的日期通知附錄A 中所列的各國政府。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:歐洲國際商事仲裁公約
下一篇:關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認證規(guī)定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 承認及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810