中華人民共和國(guó)反壟斷法 |
Chinese Antimonopoy Law |
(2007年8月30日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議通過(guò)) |
(adopted at the 29th session of the Tenth National People’s Congress on August 30, 2007) |
第一章 總 則 |
Chapter 1: General Provisions |
第二章 壟斷協(xié)議 |
Chapter 2: Monopoly Agreement |
第三章 濫用市場(chǎng)支配地位 |
Chapter 3: Abuse of a Dominant Market Position |
第四章 經(jīng)營(yíng)者集中 |
Chapter 4: Concentration of Undertakings |
第五章 濫用行政權(quán)力排除、限制競(jìng)爭(zhēng) |
Chapter 5: Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition |
第六章 對(duì)涉嫌壟斷行為的調(diào)查 |
Chapter 6: Investigation of the Suspected Monopoly Conducts |
第七章 法律責(zé)任 |
Chapter 7: Legal Liabilities |
第八章 附 則 |
Chapter 8: Supplementary Articles |
第一章 總 則 |
Chapter 1: General Provisions |
第一條 為了預(yù)防和制止壟斷行為,保護(hù)市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng),提高經(jīng)濟(jì)運(yùn)行效率,維護(hù)消費(fèi)者利益和社會(huì)公共利益,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。 |
Article 1: This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts, protecting fair competition in the market, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and social public interest, promoting the healthy development of the socialist market economy. |
第二條 中華人民共和國(guó)境內(nèi)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的壟斷行為,適用本法; |
Article 2: This Law shall be applicable to monopolistic conducts in economic activities within the People’s Republic of China. |
中華人民共和國(guó)境外的壟斷行為,對(duì)境內(nèi)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生排除、限制影響的,適用本法。 |
This Law shall apply to the conducts outside the territory of the People’s Republic of China if they eliminate or have restrictive effect on competition on the domestic market of the PRC. |
第三條 本法規(guī)定的壟斷行為包括: |
Article 3: “Monopolistic conduct” is defined in this law as the following activities: |
(一)經(jīng)營(yíng)者達(dá)成壟斷協(xié)議; |
(i) monopolistic agreements among undertakings; |
(二)經(jīng)營(yíng)者濫用市場(chǎng)支配地位; |
(ii) abuse of dominant market positions by undertakings; |
(三)具有或者可能具有排除、限制競(jìng)爭(zhēng)效果的經(jīng)營(yíng)者集中。 |
(iii) concentration of undertakings that eliminates or restricts competition or might be eliminating or restricting competition; |
第四條 國(guó)家制定和實(shí)施與社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則,完善宏觀調(diào)控,健全統(tǒng)一、開(kāi)放、競(jìng)爭(zhēng)、有序的市場(chǎng)體系。 |
Article 4: The State formulates and carries out competition rules which in accordance with the socialist market economy, perfects macro-control, and advances a unified, open, competitive and orderly market system. |
第五條 經(jīng)營(yíng)者可以通過(guò)公平競(jìng)爭(zhēng)、自愿聯(lián)合,依法實(shí)施集中,擴(kuò)大經(jīng)營(yíng)規(guī)模,提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力。 |
Article 5: Undertakings shall through fair competition, voluntary alliance,concentrate according to law, expand the scope of operation, and enhance competition ability. |
第六條 具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營(yíng)者,不得濫用市場(chǎng)支配地位,排除、限制競(jìng)爭(zhēng)。 |
Article 6: Undertakings of a dominant position shall be prohibited to abuse a dominant position, eliminate, and restrict competition. |
第七條 國(guó)有經(jīng)濟(jì)占控制地位的關(guān)系國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈和國(guó)家安全的行業(yè)以及依法實(shí)行專營(yíng)專賣(mài)的行業(yè),國(guó)家對(duì)其經(jīng)營(yíng)者的合法經(jīng)營(yíng)活動(dòng)予以保護(hù),并對(duì)經(jīng)營(yíng)者的經(jīng)營(yíng)行為及其商品和服務(wù)的價(jià)格依法實(shí)施監(jiān)管和調(diào)控,維護(hù)消費(fèi)者利益,促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步。 |
Article 7:For the undertaking in the state-owned economy controlled industries to which are related to national economic lifeline and state security, and in the industries to which the state grants special or exclusive rights, the state protect their lawful operation. The state also lawfully regulates and controls their operation and the price of their commodities and services, safeguards interests of consumers, promotes technical progresses. |
前款規(guī)定行業(yè)的經(jīng)營(yíng)者應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)營(yíng),誠(chéng)實(shí)守信,嚴(yán)格自律,接受社會(huì)公眾的監(jiān)督,不得利用其控制地位或者專營(yíng)專賣(mài)地位損害消費(fèi)者利益。 |
Undertakings mentioned above shall lawfully operate, be honest and faithful, be strict self-discipline, accept social supervision, shall not damage interests of consumers using their dominant or exclusive positions. |
第八條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,排除、限制競(jìng)爭(zhēng)。 |
Article 8: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall be prohibited to abuse administrative power, to eliminate or restrict competition. |
第九條 國(guó)務(wù)院設(shè)立反壟斷委員會(huì),負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)、指導(dǎo)反壟斷工作,履行下列職責(zé): |
Article 9: The State Council establishes the Antimonopoly Commission, which in charge of organizing, coordinating, guiding antimonopoly works, performs the following responsibilities: |
(一)研究擬訂有關(guān)競(jìng)爭(zhēng)政策; |
(i) study and draft related competition policies; |
(二)組織調(diào)查、評(píng)估市場(chǎng)總體競(jìng)爭(zhēng)狀況,發(fā)布評(píng)估報(bào)告; |
(ii) organize research, assess general competition situations in the market, issue assess report; |
(三)制定、發(fā)布反壟斷指南; |
(iii) enact and issue antimonopoly guidelines; |
(四)協(xié)調(diào)反壟斷行政執(zhí)法工作; |
(iv) coordinate antimonopoly execution works; |
(五)國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他職責(zé)。 |
(v) other responsibilities stipulated by the State Council. |
國(guó)務(wù)院反壟斷委員會(huì)的組成和工作規(guī)則由國(guó)務(wù)院規(guī)定。 |
The State Council stipulates composition and working rules of the Antimonopoly Commission. |
第十條 國(guó)務(wù)院規(guī)定的承擔(dān)反壟斷執(zhí)法職責(zé)的機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu))依照本法規(guī)定,負(fù)責(zé)反壟斷執(zhí)法工作。 |
Article 10: Antimonopoly execution authorities are in charge of antimonopoly execution pursuant to this law. |
國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)根據(jù)工作需要,可以授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府相應(yīng)的機(jī)構(gòu),依照本法規(guī)定負(fù)責(zé)有關(guān)反壟斷執(zhí)法工作。 |
Antimonopoly execution authorities shall authorise the corresponded authorities of provincial government or government in an autonomous region or directly municipality to in charge of antimonopoly execution pursuant to this law, when needed. |
第十一條 行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)行業(yè)自律,引導(dǎo)本行業(yè)的經(jīng)營(yíng)者依法競(jìng)爭(zhēng),維護(hù)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序。 |
Article 11: Association of undertakings should intensify industrial self-discipline, guide undertakings to lawfully compete, safeguard the competition order in the market. |
第十二條 本法所稱經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)或者提供服務(wù)的自然人、法人和其他組織。 |
Article 12: An “undertaking” in this law refers to a legal person, other organization or natural person that engages in businesses of commodities (hereinafter “commodities” include services). |
本法所稱相關(guān)市場(chǎng),是指經(jīng)營(yíng)者在一定時(shí)期內(nèi)就特定商品或者服務(wù)(以下統(tǒng)稱商品)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的商品范圍和地域范圍。 |
A “relevant market” in this law refers to the territorial area within which the undertakings compete against each other during a time period for relevant products. |
第二章 壟斷協(xié)議 |
Chapter 2: Monopoly Agreement |
第十三條 禁止具有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的經(jīng)營(yíng)者達(dá)成下列壟斷協(xié)議: |
Article 13: Any following agreements among the undertakings competed with each other shall be prohibited: |
(一)固定或者變更商品價(jià)格; |
(i) fix, or change prices of products; |
(二)限制商品的生產(chǎn)數(shù)量或者銷售數(shù)量; |
(ii) limit the output or sales of the products; |
(三)分割銷售市場(chǎng)或者原材料采購(gòu)市場(chǎng); |
(iii) allocate the sales markets or the raw material purchasing markets; |
(四)限制購(gòu)買(mǎi)新技術(shù)、新設(shè)備或者限制開(kāi)發(fā)新技術(shù)、新產(chǎn)品; |
(iv) limit the purchase new technology or new facilities, or the development of, new products or new technology; |
(五)聯(lián)合抵制交易; |
(v) jointly boycott transactions; |
(六)國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)定的其他壟斷協(xié)議。 |
(vi) other agreements identified by antimonopoly execution authorities. |
本法所稱壟斷協(xié)議,是指排除、限制競(jìng)爭(zhēng)的協(xié)議、決定或者其他協(xié)同行為。 |
Agreements referred to this law are agreement, decision or concerted action which eliminate or restrict competition. |
第十四 條禁止經(jīng)營(yíng)者與交易相對(duì)人達(dá)成下列壟斷協(xié)議: |
Article 14: Any following agreements among undertaking and counterparty are prohibited: |
(一)固定向第三人轉(zhuǎn)售商品的價(jià)格; |
(i) fix the price for resale; |
(二)限定向第三人轉(zhuǎn)售商品的最低價(jià)格; |
(ii) restrict the lowest price for resale; |
(三)國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)定的其他壟斷協(xié)議。 |
(iii) another monopoly agreement identified by antimonopoly execution authorities. |
第十五條 經(jīng)營(yíng)者能夠證明所達(dá)成的協(xié)議屬于下列情形之一的,不適用本法第十三條、第十四條的規(guī)定: |
Article 15: Agreements among undertakings with one of the following objectives shall be exempted from application of article 13, 14 if |
(一)為改進(jìn)技術(shù)、研究開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品的; |
(i) agreements to improve technology, to research and develop new products. |
(二)為提高產(chǎn)品質(zhì)量、降低成本、增進(jìn)效率,統(tǒng)一產(chǎn)品規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)或者實(shí)行專業(yè)化分工的; |
(ii) agreements for the purpose of product quality upgrading, cost reduction and efficiency improvement, of unify standards, norms or specialise; |
(三)為提高中小經(jīng)營(yíng)者經(jīng)營(yíng)效率,增強(qiáng)中小經(jīng)營(yíng)者競(jìng)爭(zhēng)力的; |
(iii) agreements by small and medium-sized enterprises to improve operational efficiency and to enhance their competitiveness; |
(四)為實(shí)現(xiàn)節(jié)約能源、保護(hù)環(huán)境、救災(zāi)救助等社會(huì)公共利益的; |
(v) agreements to cope with economic depression, to moderate serious decrease in sales volumes or distinct production surplus; |
(五)因經(jīng)濟(jì)不景氣,為緩解銷售量嚴(yán)重下降或者生產(chǎn)明顯過(guò)剩的; |
(iv) agreements to achieve public interests, such as save energy, protect environment, relieve the victims of a disaster and so on; |
(六)為保障對(duì)外貿(mào)易和對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作中的正當(dāng)利益的; |
(vi) agreements to maintain legitimate interest in the cooperation with foreign economic entities and foreign trade; |
(七)法律和國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他情形。 |
(vii) other situation stipulated by laws and the State Council. |
屬于前款第一項(xiàng)至第五項(xiàng)情形,不適用本法第十三條、第十四條規(guī)定的,經(jīng)營(yíng)者還應(yīng)當(dāng)證明所達(dá)成的協(xié)議不會(huì)嚴(yán)重限制相關(guān)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),并且能夠使消費(fèi)者分享由此產(chǎn)生的利益。 |
Undertakings pursuant to (i) to (v), and therefore exempted from Article 13, 14, must additionally prove, that the agreements can enable consumers to share impartially the interests derived from the agreements, and will not entirely eliminate the competition in relevant market. |
第十六條 行業(yè)協(xié)會(huì)不得組織本行業(yè)的經(jīng)營(yíng)者從事本章禁止的壟斷行為。 |
Article 16: Association of industry shall be prohibited to organize undertakings to conduct monopoly activities being prohibited by this law. |
第三章 濫用市場(chǎng)支配地位 |
Chapter 3: Abuse of a Dominant Market Position |
第十七條 禁止具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營(yíng)者從事下列濫用市場(chǎng)支配地位的行為: |
Article 17 Undertakings of a dominant market position shall not abuse their dominant market positions to conduct following conducts: |
(一)以不公平的高價(jià)銷售商品或者以不公平的低價(jià)購(gòu)買(mǎi)商品; |
(i) sell commodities at unfairly high prices or buy commodities at unfairly low prices; |
(二)沒(méi)有正當(dāng)理由,以低于成本的價(jià)格銷售商品; |
(ii) sell commoditiews at prices below cost without legitimate reasons; |
(三)沒(méi)有正當(dāng)理由,拒絕與交易相對(duì)人進(jìn)行交易; |
(iii) refuse to trade with counterparty without legitimate reasons; |
(四)沒(méi)有正當(dāng)理由,限定交易相對(duì)人只能與其進(jìn)行交易或者只能與其指定的經(jīng)營(yíng)者進(jìn)行交易; |
(iv) require its counterparty to trade exclusively with it or trade exclusively with the appointed undertakings without legitimate reasons; |
(五)沒(méi)有正當(dāng)理由搭售商品,或者在交易時(shí)附加其他不合理的交易條件; |
(v) tie products or require as unreasonable conditions for trading without legitimate reasons; |
(六)沒(méi)有正當(dāng)理由,對(duì)條件相同的交易相對(duì)人在交易價(jià)格等交易條件上實(shí)行差別待遇; |
(vi) apply dissimilar prices or other transaction terms to equivalent counterparties; |
(七)國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)定的其他濫用市場(chǎng)支配地位的行為。 |
(vii) other conducts identified as abuse of a dominant position by antimonopoly execution authorities |
本法所稱市場(chǎng)支配地位,是指經(jīng)營(yíng)者在相關(guān)市場(chǎng)內(nèi)具有能夠控制商品價(jià)格、數(shù)量或者其他交易條件,或者能夠阻礙、影響其他經(jīng)營(yíng)者進(jìn)入相關(guān)市場(chǎng)能力的市場(chǎng)地位。 |
For the purposes of this law, “dominant market position” refers to the undertaking(s) having the ability to control the price, quantity or other trading conditions of products in relevant market, or to hinder or affect other undertakings to enter the relevant market. |
第十八條 認(rèn)定經(jīng)營(yíng)者具有市場(chǎng)支配地位,應(yīng)當(dāng)依據(jù)下列因素: |
Article 18: The following factors will be taken into consideration in finding dominant market position: |
(一)該經(jīng)營(yíng)者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額,以及相關(guān)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)狀況; |
(i) market share in relevant market, and the competition situation of the relevant market; |
(二)該經(jīng)營(yíng)者控制銷售市場(chǎng)或者原材料采購(gòu)市場(chǎng)的能力; |
(ii) ability to control the sales markets or the raw material purchasing markets; |
(三)該經(jīng)營(yíng)者的財(cái)力和技術(shù)條件; |
(iii) financial status and technical conditions of the undertaking; |
(四)其他經(jīng)營(yíng)者對(duì)該經(jīng)營(yíng)者在交易上的依賴程度; |
(iv) the degree of dependence of other undertakings; |
(五)其他經(jīng)營(yíng)者進(jìn)入相關(guān)市場(chǎng)的難易程度; |
(v) entry to relevant market by other undertakings; |
(六)與認(rèn)定該經(jīng)營(yíng)者市場(chǎng)支配地位有關(guān)的其他因素。 |
(vi) other factors related to find a dominant market position. |
第十九條 有下列情形之一的,可以推定經(jīng)營(yíng)者具有市場(chǎng)支配地位: |
Article 19: Undertakings that have any of the following situations can be assumed to be have a dominant market position: |
(一)一個(gè)經(jīng)營(yíng)者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額達(dá)到二分之一的; |
(i) the relevant market share of one undertaking accounts for1/2 or above; |
(二)兩個(gè)經(jīng)營(yíng)者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額合計(jì)達(dá)到三分之二的; |
(ii) the joint relevant market share of two undertakings accounts for 2/3 or above; |
(三)三個(gè)經(jīng)營(yíng)者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額合計(jì)達(dá)到四分之三的。 |
(iii) the joint relevant market share of three undertakings accounts for 3/4 or above. |
有前款第二項(xiàng)、第三項(xiàng)規(guī)定的情形,其中有的經(jīng)營(yíng)者市場(chǎng)份額不足十分之一的,不應(yīng)當(dāng)推定該經(jīng)營(yíng)者具有市場(chǎng)支配地位。 |
Undertakings with a market share of less than 1/10 will not be deemed as occupying a dominant market position even if they fall within the scope of second or third item. |
被推定具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營(yíng)者,有證據(jù)證明不具有市場(chǎng)支配地位的,不應(yīng)當(dāng)認(rèn)定其具有市場(chǎng)支配地位。 |
When the Undertakings assumed to have a dominant market position can prove, that they do not have a dominant market, shall not be assumed to have a dominant market position. |
第四章 經(jīng)營(yíng)者集中 |
Chapter 4: Concentration of Undertakings |
第二十條 經(jīng)營(yíng)者集中是指下列情形: |
Article 20: A concentration refers to the following situations: |
(一)經(jīng)營(yíng)者合并; |
(i) the merger of undertakings; |
(二)經(jīng)營(yíng)者通過(guò)取得股權(quán)或者資產(chǎn)的方式取得對(duì)其他經(jīng)營(yíng)者的控制權(quán); |
(ii) the acquisition by undertakings, whether by purchase of securities or assets, of control of other undertakings; |
(三)經(jīng)營(yíng)者通過(guò)合同等方式取得對(duì)其他經(jīng)營(yíng)者的控制權(quán)或者能夠?qū)ζ渌?jīng)營(yíng)者施加決定性影響。 |
(iii) the acquisition by contact or any other means, of control of other undertakings or of possibility of exercising decisive influence on other undertakings. |
第二十一條 經(jīng)營(yíng)者集中達(dá)到國(guó)務(wù)院規(guī)定的申報(bào)標(biāo)準(zhǔn)的,經(jīng)營(yíng)者應(yīng)當(dāng)事先向國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào),未申報(bào)的不得實(shí)施集中。 |
Article 21: A concentration falls under the notification criteria issued by the State Council, a report must be notify in advance with the antimonopoly execution authorities. Without notification the concentration shall not be implemented. |
第二十二條 經(jīng)營(yíng)者集中有下列情形之一的,可以不向國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào): |
Article 22: A concentration refers to following situations, shall not notify to the antimonopoly execution authorities: |
(一)參與集中的一個(gè)經(jīng)營(yíng)者擁有其他每個(gè)經(jīng)營(yíng)者百分之五十以上有表決權(quán)的股份或者資產(chǎn)的; |
(i) one undertaking which is a party to the concentration has the power to exercise more than half the voting rights of every other undertaking, whether of the equity or the asset; |
(二)參與集中的每個(gè)經(jīng)營(yíng)者百分之五十以上有表決權(quán)的股份或者資產(chǎn)被同一個(gè)未參與集中的經(jīng)營(yíng)者擁有的。 |
(ii) one undertaking which is not a party to the concentration has the power to exercise more than half the voting rights of every undertaking concerned, whether of the equity or the asset; |
第二十三條 經(jīng)營(yíng)者向國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào)集中,應(yīng)當(dāng)提交下列文件、資料: |
Article 23: Undertakings which notify a concentration in advance with the antimonopoly execution authorities, shall submit following documents or materials: |
(一)申報(bào)書(shū); |
(i) summary of notification; |
(二)集中對(duì)相關(guān)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)狀況影響的說(shuō)明; |
(ii) the effect on competition on the relevant market of the concentration; |
(三)集中協(xié)議; |
(iii) agreement of concentration; |
(四)參與集中的經(jīng)營(yíng)者經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)的上一會(huì)計(jì)年度財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告; |
(iv) the financial reports and accounting reports of the proceeding accounting year of the undertakings concerned; |
(五)國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他文件、資料。 |
(v) other documents or materials stipulated by antimonopoly execution authorities. |
申報(bào)書(shū)應(yīng)當(dāng)載明參與集中的經(jīng)營(yíng)者的名稱、住所、經(jīng)營(yíng)范圍、預(yù)定實(shí)施集中的日期和國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他事項(xiàng)。 |
The summary of notification shall record, name, residence, scope of business, expected date for concentrating and other items stipulated by antimonopoly execution authorities of the undertakings concerned. |
第二十四條 經(jīng)營(yíng)者提交的文件、資料不完備的,應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)規(guī)定的期限內(nèi)補(bǔ)交文件、資料。經(jīng)營(yíng)者逾期未補(bǔ)交文件、資料的,視為未申報(bào)。 |
Article 24: In case that the documents submitted by the notifying undertakings are not complete, shall submit the rest of the documents and materials with a set period stipulated by antimonopoly execution authorities. It will be taken as not notified, when the added documents and materials are not timely submitted. |
第二十五條 國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)自收到經(jīng)營(yíng)者提交的符合本法第二十三條規(guī)定的文件、資料之日起三十日內(nèi),對(duì)申報(bào)的經(jīng)營(yíng)者集中進(jìn)行初步審查,作出是否實(shí)施進(jìn)一步審查的決定,并書(shū)面通知經(jīng)營(yíng)者。 |
Article 25: The antimonopoly execution authorities shall preliminarily review the notified concentration and take the decisions whether to precede review and notify the undertakings in written form within 30 days, calculated from the date of receipt of the complete filing documents and materials referred to article 23 submitted by the undertakings. |
國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)作出決定前,經(jīng)營(yíng)者不得實(shí)施集中。 |
Before a decision taken by the antimonopoly execution authorities, the concentration shall be not implemented. |
國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)作出不實(shí)施進(jìn)一步審查的決定或者逾期未作出決定的,經(jīng)營(yíng)者可以實(shí)施集中。 |
If the antimonopoly execution authorities has taken decision not to precede review or has not decided in case of expiring of the period, the concentration shall be implemented. |
第二十六條 國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)決定實(shí)施進(jìn)一步審查的,應(yīng)當(dāng)自決定之日起九十日內(nèi)審查完畢,作出是否禁止經(jīng)營(yíng)者集中的決定,并書(shū)面通知經(jīng)營(yíng)者。 |
Article 26: If the antimonopoly execution authorities has decided to precede the review, shall review and decide whether to prohibit the concentration and notify the undertakings in written form within 90 days, calculated form the date of the decision being taken. |
作出禁止經(jīng)營(yíng)者集中的決定,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明理由。審查期間,經(jīng)營(yíng)者不得實(shí)施集中。 |
If the concentration is prohibited, the reasons shall be explained. Within the review period the concentration shall be not implemented. |
有下列 情形之一的,國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)經(jīng)書(shū)面通知經(jīng)營(yíng)者,可以延長(zhǎng)前款規(guī)定的審查期限,但最長(zhǎng)不得超過(guò)六十日: |
Under the following circumstances, the time limit stipulated in the first paragraph may be extended to add 60 days after notifying the undertakings in written form: |
(一)經(jīng)營(yíng)者同意延長(zhǎng)審查期限的; |
(i) the undertakings concerned agree to extend the time limit; |
(二)經(jīng)營(yíng)者提交的文件、資料不準(zhǔn)確,需要進(jìn)一步核實(shí)的; |
(ii) the documents or materials submitted are inaccurate and need verification; |
(三)經(jīng)營(yíng)者申報(bào)后有關(guān)情況發(fā)生重大變化的。 |
(iii) other significant events occurred after notification. |
國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)逾期未作出決定的,經(jīng)營(yíng)者可以實(shí)施集中。 |
If the antimonopoly execution authorities have not decided in case of expiring of the period, the concentration shall be implemented. |
第二十七條 審查經(jīng)營(yíng)者集中,應(yīng)當(dāng)考慮下列因素: |
Article 27: In the review of a concentration the following factors shall be considered: |
(一)參與集中的經(jīng)營(yíng)者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額及其對(duì)市場(chǎng)的控制力; |
(i) market share in the relevant market of the undertakings concerned and their ability to control the market; |
(二)相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)集中度; |
(ii) concentrate degree of the relevant market ; |
(三)經(jīng)營(yíng)者集中對(duì)市場(chǎng)進(jìn)入、技術(shù)進(jìn)步的影響; |
(iii) effect on the market entry and technology improvement; |
(四)經(jīng)營(yíng)者集中對(duì)消費(fèi)者和其他有關(guān)經(jīng)營(yíng)者的影響; |
(iv) effect on consumers and other undertakings; |
(五)經(jīng)營(yíng)者集中對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響; |
(v) effect on national economical improvement |
(六)國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)考慮的影響市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的其他因素。 |
(vi) other factors shall affect the competition, be considered by the antimonopoly execution authorities. |
第二十八條 經(jīng)營(yíng)者集中具有或者可能具有排除、限制競(jìng)爭(zhēng)效果的,國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)作出禁止經(jīng)營(yíng)者集中的決定。 |
Article 28: If a concentration has or may have effect of eliminating or restricting competition, the antimonopoly execution authorities shall take decision of prohibition. |
但是,經(jīng)營(yíng)者能夠證明該集中對(duì)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生的有利影響明顯大于不利影響,或者符合社會(huì)公共利益的,國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以作出對(duì)經(jīng)營(yíng)者集中不予禁止的決定。 |
However, if the undertakings can prove that the concentration bring more positive effect than negative effect on competition, or the concentration pursuant to public interests, the antimonopoly execution authorities shall decide, not to prohibit the concentration. |
第二十九條 對(duì)不予禁止的經(jīng)營(yíng)者集中,國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以決定附加減少集中對(duì)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生不利影響的限制性條件。 |
Article 29:The antimonopoly execution authorities shall make a decision of approval with restrictions and conditions where a concentration will reduce the negative effect on competition. |
第三十條 國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將禁止經(jīng)營(yíng)者集中的決定或者對(duì)經(jīng)營(yíng)者集中附加限制性條件的決定,及時(shí)向社會(huì)公布。 |
Article 30: The antimonopoly execution authorities shall announce the decisions of prohibition or conditional concentration to public. |
第三十一條 對(duì)外資并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)或者以其他方式參與經(jīng)營(yíng)者集中,涉及國(guó)家安全的,除依照本法規(guī)定進(jìn)行經(jīng)營(yíng)者集中審查外,還應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行國(guó)家安全審查。 |
Article 31: In case the acquisition of domestic enterprises by foreign investors or other manners to concentrate referred to national security, besides being reviewed according to this law, shall be carried out national safety review according to related regulations. |
第五章 濫用行政權(quán)力排除、限制競(jìng)爭(zhēng) |
Chapter 5: Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition |
第三十二條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,限定或者變相限定單位或者個(gè)人經(jīng)營(yíng)、購(gòu)買(mǎi)、使用其指定的經(jīng)營(yíng)者提供的商品。 |
Article 32: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to limit or limit in a different form the organizations or persons to operate, purchase or use the products of any undertakings designated by them. |
第三十三條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,實(shí)施下列行為,妨礙商品在地區(qū)之間的自由流通: |
Article 33: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to carry out following conducts, to hinder the free flow of the commodities between regions: |
(一)對(duì)外地商品設(shè)定歧視性收費(fèi)項(xiàng)目、實(shí)行歧視性收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),或者規(guī)定歧視性價(jià)格; |
(i) create discriminated items, carry out discriminated standards, or stipulate discriminated prices to nonlocal commodities. |
(二)對(duì)外地商品規(guī)定與本地同類商品不同的技術(shù)要求、檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),或者對(duì)外地商品采取重復(fù)檢驗(yàn)、重復(fù)認(rèn)證等歧視性技術(shù)措施,限制外地商品進(jìn)入本地市場(chǎng); |
(ii) stipulate different technical requisition, test standards to nonlocal an local commodities, or conduct repeat testing, repeat certification and so on, in order to limit nonlocal commodities to enter local market; |
(三)采取專門(mén)針對(duì)外地商品的行政許可,限制外地商品進(jìn)入本地市場(chǎng); |
(iii) specially require administrative permit to counter nonlocal commodities, in order to limit nonlocal commodities to enter local market; |
(四)設(shè)置關(guān)卡或者采取其他手段,阻礙外地商品進(jìn)入或者本地商品運(yùn)出; |
(iv) create burdens or other methods to limit nonlocal commodities enter or local commodities exit; |
(五)妨礙商品在地區(qū)之間自由流通的其他行為。 |
(v) other conducts which hinder commodities free flow between regions. |
第三十四條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,以設(shè)定歧視性資質(zhì)要求、評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)或者不依法發(fā)布信息等方式,排斥或者限制外地經(jīng)營(yíng)者參加本地的招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)。 |
Article 34: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to exclude or restrict nonlocal undertakings to participate local bids activities through the manners that they create discriminated quality requisitions, judge standards or not announce information according to law. |
第三十五條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,采取與本地經(jīng)營(yíng)者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地經(jīng)營(yíng)者在本地投資或者設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。 |
Article 35: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to exclude or restrict nonlocal undertakings to set up branches through that they give unfair treatment to nonlocal undertakings. |
第三十六條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,強(qiáng)制經(jīng)營(yíng)者從事本法規(guī)定的壟斷行為。 |
Article 36: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall not abuse administrative power to force the undertakings to carry out monopoly conducts according to this law. |
第三十七條 行政機(jī)關(guān)不得濫用行政權(quán)力,制定含有排除、限制競(jìng)爭(zhēng)內(nèi)容的規(guī)定。 |
Article 37: Administrative power shall not abuse administrative power to stipulate regulations including contents to eliminate or restrict competition. |
第六章 對(duì)涉嫌壟斷行為的調(diào)查 |
Chapter 6: Investigation of the Suspected Monopoly Conducts |
第三十八條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法對(duì)涉嫌壟斷行為進(jìn)行調(diào)查。 |
Article 38: The antimonopoly execution authorities investigate monopoly conducts according to law. |
對(duì)涉嫌壟斷行為,任何單位和個(gè)人有權(quán)向反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)舉報(bào)。反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)為舉報(bào)人保密。 |
Refers to antimonopoly conduct, any organization or person has the right to report to the antimonopoly execution authorities. The antimonopoly execution authorities shall keep the secret for the reporter. |
舉報(bào)采用書(shū)面形式并提供相關(guān)事實(shí)和證據(jù)的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要的調(diào)查。 |
If the report is submitted in written form and supplies related facts and proofs, the antimonopoly execution authorities shall conduct necessary investigation. |
第三十九條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)調(diào)查涉嫌壟斷行為,可以采取下列措施: |
Article 39: When conducting investigations, the antimonopoly execution authorities can take the following measures: |
(一)進(jìn)入被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者的營(yíng)業(yè)場(chǎng)所或者其他有關(guān)場(chǎng)所進(jìn)行檢查; |
(i) enter the premise or other related places of the undertakings being investigated; |
(二)詢問(wèn)被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個(gè)人,要求其說(shuō)明有關(guān)情況; |
(ii) request the undertaking concerned, interested parties and other relevant organizations or persons being investigated to explain related circumstances; |
(三)查閱、復(fù)制被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個(gè)人的有關(guān)單證、協(xié)議、會(huì)計(jì)賬簿、業(yè)務(wù)函電、電子數(shù)據(jù)等文件、資料; |
(iii) exam, copy related documents and materials of the undertakings, interested parties and other relevant organizations or persons being investigated, such as certificates, agreements, accounting books, letters and telegraphs of business, electronic data and so on. |
(四)查封、扣押相關(guān)證據(jù); |
(iv) seal up or detain related proofs; |
(五)查詢經(jīng)營(yíng)者的銀行賬戶。 |
(v) inquire about the bank account information of the undertakings concerned. |
采取前款規(guī)定的措施,應(yīng)當(dāng)向反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)主要負(fù)責(zé)人書(shū)面報(bào)告,并經(jīng)批準(zhǔn)。 |
Taking the measures stipulated above, shall be reported in written form to the chef person in charge of the antimonopoly execution authorities, and be approved. |
第四十條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)調(diào)查涉嫌壟斷行為,執(zhí)法人員不得少于二人,并應(yīng)當(dāng)出示執(zhí)法證件。 |
Article 40: Investigating the suspected monopoly conducts by the antimonopoly execution authorities, the executors shall be not less than two persons, and shall show the papers of execution. |
執(zhí)法人員進(jìn)行詢問(wèn)和調(diào)查,應(yīng)當(dāng)制作筆錄,并由被詢問(wèn)人或者被調(diào)查人簽字。 |
The executor conduct inquiring and investigating, shall fabricate written notes which are signature by the inquired or investigated person. |
第四十一條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)及其工作人員對(duì)執(zhí)法過(guò)程中知悉的商業(yè)秘密負(fù)有保密義務(wù)。 |
Article 41: The antimonopoly execution authorities and their staffs shall be obliged to keep the secret which known in the execution. |
第四十二條 被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個(gè)人應(yīng)當(dāng)配合反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法履行職責(zé),不得拒絕、阻礙反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)的調(diào)查。 |
Article 42: Undertakings concerned, interested parties or other related organizations or persons being investigated shall cooperate with the antimonopoly execution authorities by performing responsibility, shall not refuse or hinder the antimonopoly execution authorities to investigate. |
第四十三條 被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者、利害關(guān)系人有權(quán)陳述意見(jiàn)。 |
Article 43: Undertakings concerned, interested parties being investigated have the right to state opinions. |
反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)對(duì)被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者、利害關(guān)系人提出的事實(shí)、理由和證據(jù)進(jìn)行核實(shí)。 |
The antimonopoly execution authorities shall verify the facts, reasons and proofs being given by undertakings concerned, interested parties being investigated. |
第四十四條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)對(duì)涉嫌壟斷行為調(diào)查核實(shí)后,認(rèn)為構(gòu)成壟斷行為的,應(yīng)當(dāng)依法作出處理決定,并可以向社會(huì)公布。 |
Article 44: After investigating and verifying the suspected monopoly conducts, if the antimonopoly execution authorities believe that monopoly conduct was done, shall take decisions according to law and publish it. |
第四十五條 對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)調(diào)查的涉嫌壟斷行為,被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者承諾在反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)可的期限內(nèi)采取具體措施消除該行為后果的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以決定中止調(diào)查。中止調(diào)查的決定應(yīng)當(dāng)載明被調(diào)查的經(jīng)營(yíng)者承諾的具體內(nèi)容。 |
Article 45: In case of a suspected monopoly conduct being investigated by the antimonopoly execution authorities, if the undertakings being investigated promise that they will conduct concrete measures to eliminate the negative effect of the monopoly conducts within a time limit being acknowledged by the antimonopoly execution authorities, the antimonopoly execution authorities shall decide to suspend the investigation. The decision to suspend the investigation shall note what concrete was promised by the undertakings being investigated. |
反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)決定中止調(diào)查的,應(yīng)當(dāng)對(duì)經(jīng)營(yíng)者履行承諾的情況進(jìn)行監(jiān)督。經(jīng)營(yíng)者履行承諾的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以決定終止調(diào)查。 |
If the antimonopoly execution authorities decide to suspend investigation, shall supervision the circumstances in which undertakings perform their promises. If the undertakings have performed the promises, the antimonopoly execution authorities shall decide to stop the investigation. |
有下列情形之一的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)恢復(fù)調(diào)查: |
Under the following circumstances, the antimonopoly execution authorities shall regain the investigation: |
(一)經(jīng)營(yíng)者未履行承諾的; |
(i) undertakings have not performed the promises; |
(二)作出中止調(diào)查決定所依據(jù)的事實(shí)發(fā)生重大變化的; |
(ii) the fact being applied to suspend the investigation has significant changed. |
(三)中止調(diào)查的決定是基于經(jīng)營(yíng)者提供的不完整或者不真實(shí)的信息作出的。 |
(iii) the decision to suspend the investigation is based on uncompleted or untruthful information being supplied by the undertakings. |
第七章 法律責(zé)任 |
Chapter 7: Legal Liabilities |
第四十六條 經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,達(dá)成并實(shí)施壟斷協(xié)議的,由反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收違法所得,并處上一年度銷售額百分之一以上百分之十以下的罰款;尚未實(shí)施所達(dá)成的壟斷協(xié)議的,可以處五十萬(wàn)元以下的罰款。 |
Article 46: In case there exists monopoly agreement and is implemented by the undertakings in violation of this law, the antimonopoly execution authorities shall order the undertakings to cease such act, the illegal gains shall be confiscated, and a fine between 1% and 10% of the turnover in the preceding year shall be imposed; If the monopoly agreement is not implemented, a fine below 500,000 Yuan shall be imposed. |
經(jīng)營(yíng)者主動(dòng)向反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)報(bào)告達(dá)成壟斷協(xié)議的有關(guān)情況并提供重要證據(jù)的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以酌情減輕或者免除對(duì)該經(jīng)營(yíng)者的處罰。 |
If the undertakings actively report the circumstance of the monopoly agreement to the antimonopoly execution authorities and supply important proofs, the antimonopoly execution authorities shall reduce or remit the fines according to own judgement. |
行業(yè)協(xié)會(huì)違反本法規(guī)定,組織本行業(yè)的經(jīng)營(yíng)者達(dá)成壟斷協(xié)議的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以處五十萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,社會(huì)團(tuán)體登記管理機(jī)關(guān)可以依法撤銷登記。 |
If the association of undertakings organise undertakings of the branch to reach monopoly agreement in violation of this law, the antimonopoly execution authorities shall impose a fine below 500,000 Yuan; and if the circumstances are serious, the social organization register administrative department shall dissolve the register. |
第四十七條 經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,濫用市場(chǎng)支配地位的,由反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收違法所得,并處上一年度銷售額百分之一以上百分之十以下的罰款。 |
Article 47: In case there exists an act abusing dominant market position by the undertakings in violation of this law, the antimonopoly execution authorities shall order the undertakings to cease such act, the illegal gains shall be confiscated, and a fine between 1% and 10% of the turnover in the preceding year shall be imposed. |
第四十八條 經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定實(shí)施集中的,由國(guó)務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令停止實(shí)施集中、限期處分股份或者資產(chǎn)、限期轉(zhuǎn)讓營(yíng)業(yè)以及采取其他必要措施恢復(fù)到集中前的狀態(tài),可以處五十萬(wàn)元以下的罰款。 |
Article 48: In case the undertakings concentrate in violation of this law, the antimonopoly execution authorities shall order the undertakings to cease concentration, dispose securities or assets in limited time, transfer the operation and conduct other necessary measures to regain the status before the concentration, a fine below 500,000 shall be imposed. |
第四十九條 對(duì)本法第四十六條、第四十七條、第四十八條規(guī)定的罰款,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)確定具體罰款數(shù)額時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮違法行為的性質(zhì)、程度和持續(xù)的時(shí)間等因素。 |
Article 49: Referred to the fines of article 46, 47, 48 of this law, the antimonopoly execution authorities shall consider the nature, degree and time of duration of the violation, to decide concrete amount of fine. |
第五十條 經(jīng)營(yíng)者實(shí)施壟斷行為,給他人造成損失的,依法承擔(dān)民事責(zé)任。 |
Article 50: If undertakings carry out monopoly conduct, and cause losses to others, shall bear civil liability according to law. |
第五十一條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織濫用行政權(quán)力,實(shí)施排除、限制競(jìng)爭(zhēng)行為的,由上級(jí)機(jī)關(guān)責(zé)令改正;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。 |
Article 51: If administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues abuse administrative power, to eliminate or restrict competition, shall be ordered by superior authorities to correct themselves; people in direct charge and people directly involved shall be imposed administrative punishment. |
反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以向有關(guān)上級(jí)機(jī)關(guān)提出依法處理的建議。 |
The antimonopoly execution authorities shall supply suggestion to related superior authorities to handle according to law. |
法律、行政法規(guī)對(duì)行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織濫用行政權(quán)力實(shí)施排除、限制競(jìng)爭(zhēng)行為的處理另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。 |
If administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues abuse administrative power, to eliminate or restrict competition will be handled by another regulation, shall be applied to another regulation. |
第五十二條 對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法實(shí)施的審查和調(diào)查,拒絕提供有關(guān)材料、信息,或者提供虛假材料、信息,或者隱匿、銷毀、轉(zhuǎn)移證據(jù),或者有其他拒絕、阻礙調(diào)查行為的,由反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,對(duì)個(gè)人可以處二萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)單位可以處二十萬(wàn)元以下的罰款; |
Article 52: In reviewing and investigating by the antimonopoly execution authorities, if they refuse to supply related materials, information, or supply incorrect materials, information, or remove, hide or destroy proofs, or other conducts to refuse or hinder investigation, the antimonopoly execution authorities shall order the undertakings to cease such act, A fine not to exceed 20,000 Yuan to individuals and 200,000 Yuan to organization may be assessed. |
情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)個(gè)人處二萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)單位處二十萬(wàn)元以上一百萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。 |
If the circumstances are serious, a fine not to between 20,000 Yuan and 100,000 Yuan to individuals and between 200,000 Yuan and 1000,000 Yuan to organization may be assessed; if the said act constitutes a criminal offence, prosecution will be launched according to law. |
第五十三條 對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依據(jù)本法第二十八條、第二十九條作出的決定不服的,可以先依法申請(qǐng)行政復(fù)議;對(duì)行政復(fù)議決定不服的,可以依法提起行政訴訟。 |
Article 53: If the undertaking does not accept the decision made by the antimonopoly execution authorities according to article 28, 29 of this law, he/she shall in the first place apply for administrative review; and if the undertaking still disagree with the decision of the administrative review, he/she may file a administrative lawsuit according to law. |
對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)作出的前款規(guī)定以外的決定不服的,可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。 |
If the undertaking does not accept the decision made by the antimonopoly execution authorities besides the decisions stipulated by first paragraph, he/she shall apply for administrative review according to law or file administrative lawsuit. |
第五十四條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊或者泄露執(zhí)法過(guò)程中知悉的商業(yè)秘密,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予處分。 |
Article 54: Any employee of the antimonopoly execution authorities who abuse his official power, neglect his duties, engage in malpractices or irregularities, or disclose any trade secret, constitute a criminal offence, prosecution will be launched according to law. Where the act is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, he shall be imposed the administrative penalty according to law. |
第八章 附 則 |
Chapter 8: Supplementary Articles |
第五十五條 經(jīng)營(yíng)者依照有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律、行政法規(guī)規(guī)定行使知識(shí)產(chǎn)權(quán)的行為,不適用本法;但是,經(jīng)營(yíng)者濫用知識(shí)產(chǎn)權(quán),排除、限制競(jìng)爭(zhēng)的行為,適用本法。 |
Article 55: Undertakings exercise intellectual property rights according to laws , administrative regulations related intellectual property rights, shall not be applied to this law; however, undertakings abuse the intellectual property rights to eliminate or restrict competition, shall be applied to this law. |
第五十六條 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者及農(nóng)村經(jīng)濟(jì)組織在農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工、銷售、運(yùn)輸、儲(chǔ)存等經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中實(shí)施的聯(lián)合或者協(xié)同行為,不適用本法。 |
Article 56: Agricultural producers and rural economic organizations alliance or concerted act in the producing, processing, selling, transporting or reserving agricultural products shall be not applied to this law. |
第五十七條 本法自2008年8月1日起施行。 |
Article 57: This law is effective as of August 1, 2008 |