|
法律英語 |
|
|
法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì) |
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com
時(shí)間:2010/11/8 11:47:00 |
法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì) |
|
隨著中國入世,法律英語作為一門新興的專業(yè)英語將在中國迅速發(fā)展,然而,傳統(tǒng)的通用英語教學(xué)不能滿足培養(yǎng)涉外法律專業(yè)人才的需求。本文想通過對(duì)法律英語的語言特點(diǎn)及其課程設(shè)計(jì)中應(yīng)注意的若干問題的表述,談?wù)剬?duì)法律英語教學(xué)的一些膚淺的看法。
關(guān)鍵詞] 法律英語 概念 語言特點(diǎn) 課程設(shè)計(jì)
一、法律英語的概念 法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為L(zhǎng)egal Language或Language of theLaw,即法律語言,在英語中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。[1]從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁文等。
二、法律英語的語言特點(diǎn)
法律英語作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,具有ESP的一般特點(diǎn):1 課程設(shè)置是為滿足學(xué)習(xí)者的特定需要;2 采用所服務(wù)的專業(yè)學(xué)科的教學(xué)研究方法和活動(dòng)組織方式;3 學(xué)習(xí)重點(diǎn)在于與該專業(yè)相適應(yīng)的語言(語法、詞匯、語域)、技巧、語篇以及體裁;[2]4 材料的真實(shí)性,即材料來于立法文件、司法文件以及法學(xué)家的論著。
法律英語是法律科學(xué)與英語語言學(xué)間交叉學(xué)科研究的結(jié)晶,因此其研究應(yīng)從兩個(gè)視角進(jìn)行探析。一方面,按照法律的觀點(diǎn)、方法以及法律規(guī)范、法律文書的特殊需要來研究英語在法學(xué)理論及實(shí)踐中的運(yùn)用;另一方面,運(yùn)用語言學(xué),尤其是應(yīng)用語言學(xué)的基本原理和方法研究法律科學(xué)和法律實(shí)踐的英語語言特點(diǎn)。法律英語具有以下語言特點(diǎn):
詞匯特點(diǎn)
一、準(zhǔn)確用詞與模糊語言的同時(shí)出現(xiàn) 法律語言,尤其是立法語言常把準(zhǔn)確性與模糊性這一矛盾納入同一法律規(guī)范。 根據(jù)嚴(yán)格解釋原則,在適用法律時(shí),書面文字是法官解釋法律文件的唯一依據(jù),因此法律語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確。法律語言尤其是立法語言中很少使用描繪性形容詞,而且對(duì)表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,為了避免不必要的歧義。同時(shí),為了追求語意確切、論證周詳,法律語言中常使用同義、近義詞,如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong Criminal Law)第八章關(guān)于“參加暴動(dòng)并阻礙船舶、飛機(jī)、或者鐵路列車罪”中規(guī)定“It is an offence for any person taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tramcar ,aircraft ,train or vessel . [3]然而在現(xiàn)實(shí)中,有許多案子是由于對(duì)法律文字的理解不一造成的,這就有賴于法官在具體案件中對(duì)法律條文進(jìn)行解釋。如:某一民間貸款協(xié)議中寫道“I will pay back in a year”,雙方當(dāng)事人對(duì)“in”產(chǎn)生不同理解,一方認(rèn)為是“within”之意(在------之內(nèi)),另一方則認(rèn)為是“after”之意(在------之后)。 法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況。[4]法律模糊語言包括(1)模糊附加詞 即附加在意義明確的表達(dá)形式之前、可使本來意義精確的概念變模糊的詞語,如about ,or so(2)模糊詞語,即有些詞及其表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable ,good(3)模糊蘊(yùn)涵 有的詞概念清晰卻含有模糊意義,如night [英國法律中為了區(qū)分夜盜罪(burglary)與為搶劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了“night”一詞,然后將其解釋為“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”;然而各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際中還是難以把握 。][5]具體地講,法律界人士在下例情況下常用模糊語言: 1體現(xiàn)法律條文的預(yù)見性及適用性 《香港合約法綱要》(Digest of Hong Kong Contract Law)中規(guī)定:要約在要約人規(guī)定的期限內(nèi)有效。如果要約人沒有規(guī)定期限的,要約在合理的期限內(nèi)有效。合理的期限(a reasonable time)在此是一個(gè)事實(shí)問題,受要約規(guī)定的條件影響。英國上訴法院曾裁定:在能夠合理地推定受要約人已經(jīng)拒絕要約之際,合理期限即告結(jié)束。澳大利亞高等法院曾裁定:在可以推定要約人已經(jīng)撤回要約之際合理期限即告結(jié)束。[6] 2體現(xiàn)禮貌原則 在法庭辯論中的控辯雙方律師或合議庭中的法官出于對(duì)他人的尊重及體現(xiàn)自身的修養(yǎng),常使用委婉語或非直接用語以表述自己的不同意見。如:my lord ,I take the strongest possible objection to the course proposed by my learned friend.[7]在此,strongest /opposition表達(dá)了不同意見,而possible/learned/friend顯示了對(duì)他人的尊重。 3自我保護(hù) 在諸多合同關(guān)于數(shù)量、性質(zhì)、時(shí)間的條款中,模糊詞常被使用,主要是為了日后產(chǎn)生糾紛時(shí)能有效地保護(hù)自己。如一房地產(chǎn)商在其格式合同中寫道:The greenery coverage will be between 25%~35%。在此,房地產(chǎn)商就有較大的余地來確定綠地覆蓋面積。 4故意隱瞞信息 當(dāng)一項(xiàng)交易涉及國家機(jī)密、商業(yè)秘密、以及個(gè)人隱私時(shí)其書面文字就可能含有模糊詞。此外,一些虛假的商業(yè)廣告也常用模糊語言。 二、冗詞的大量使用 盡管非法律界人士呼吁法律語言的大眾化,但“法言法語”有其根深蒂固的歷史淵源。
法律界人士認(rèn)為外來詞、古英語及專門術(shù)語的使用可使法律語言顯得高貴、莊重。
1 外來詞的借用 拉丁文及法語在法律語言中的大量出現(xiàn),這與英國歷史上把語言作為階級(jí)劃分和階級(jí)統(tǒng)治的重要手段有密切關(guān)系。在英國,拉丁文被視為個(gè)人深造的基礎(chǔ);而法語更被視為西歐上層社會(huì)的語言。英國、美國甚至中國(中國政法大學(xué)江平教授)都出版了關(guān)于這方面的詞典。法律語言中的拉丁文比比皆是,如:actus reus(致罪行為)ad diem(在指定日期)statu quo(現(xiàn)狀)infra annos nubiles(未到結(jié)婚年齡)naturalis possesio(自然占有)等。此外,也有許多法語出現(xiàn)在法律英語中,如:loi fondamentale(根本法)questionnaire(調(diào)查表)saisie(查封、扣押)voir dire(預(yù)先審查)writ de mesne(中間令狀)等。[8]
。补庞⒄Z及中古英語的使用 古英語及中古英語詞匯在現(xiàn)代英語中所剩不多,但在法律英語中卻常有出現(xiàn),:如:therein(在其中)thereinafter(在下文中)thereof(其)thereto(附隨)herewith(與此一道)whereas(鑒于)thence(從那里)aforesaid (上述的)等。為了顯示本行業(yè)的特殊性,法律界人士對(duì)其有特殊的情結(jié)。[9] 3法律專門術(shù)語及行話的使用 狹義上的法律術(shù)語指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在法律文體中的數(shù)量不多,如:garnishee---第三債務(wù)人(指代被告保管財(cái)產(chǎn)并接到法院扣押令于訴訟未決期間不得處分所代管財(cái)產(chǎn)者)imputed negligence---轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任(指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失);而廣義的法律術(shù)語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動(dòng)~訴訟)party(黨/晚會(huì)~當(dāng)事人)。此外,還有大量行話,如:on the bench (擔(dān)任法官職務(wù))take silk(擔(dān)任王室法律顧問)。對(duì)于法律英語的初學(xué)者而言,在理解法律術(shù)語及行話時(shí)切忌望文生義。 在理解法律語言中的同義和近義術(shù)語時(shí),應(yīng)予以特別注意;鑒于法律用語的準(zhǔn)確性要求,它們彼此一般情況下不能替換,如:solicitor---初級(jí)律師(在英國指為當(dāng)事人所聘請(qǐng)的一般辯護(hù)律師,承辦案件起訴和辯護(hù)等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師),summon ---普通傳喚(以傳票傳當(dāng)事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強(qiáng)制到庭的或附有罰金的傳票),complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。[10] 句法特點(diǎn) 與科技英語、商務(wù)英語相比較而言,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。法律英語中的長(zhǎng)句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming an offer,for example by stating that it can not be accepted by the other party or is not intended to be legally binding or by stating that a contract will only come into existence when the maker of that statement signifies assent。(在協(xié)商過程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對(duì)方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。)在理解此種句子時(shí),可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。特別是在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。 此外,相對(duì)于普通英語而言,法律英語中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。 語言變體(varieties of language)特點(diǎn)[11] 法律英語具有英語的社會(huì)方言(social dialect)的特點(diǎn)。社會(huì)方言的形成取決于使用者的社會(huì)屬性。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的優(yōu)越性,顯示自身才華,常使用與眾不同的表達(dá)方式,即所謂的“正式用語”。如:一般人說“deprivation of political rights”、“deliberate”、“think”、“start”,而在法律語言中則用“civil death”、“aforethought”、“hold”、“commence”。此外,法律英語的文體采用應(yīng)用文體中的公文文體,其特點(diǎn)是用詞明晰準(zhǔn)確,篇章句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文章形式規(guī)范化。當(dāng)然,立法機(jī)關(guān)及不同性質(zhì)的執(zhí)法、行政機(jī)關(guān)所使用的語言各有特點(diǎn);不同法域采用的語體也有所差異,如民事立法多為授權(quán)性法律規(guī)范,而刑事立法多為禁止性法律規(guī)范或制裁性規(guī)范。
法律英語還具有英語的地域方言(regional dialect)的特點(diǎn)。因?yàn)榉捎⒄Z主要反映的是英語國家同時(shí)也是普通法系(common law system)國家的法律文化,所以在作為大陸法系的中國,學(xué)習(xí)法律英語時(shí)應(yīng)對(duì)普通法系與大陸法系/羅馬法系(civil law system)基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有大致了解。同時(shí)在理解和翻譯時(shí),不能使用形同神不同的中國法律術(shù)語簡(jiǎn)單地加以替換,必要時(shí)還得自創(chuàng)術(shù)語。如:法律英語中的juror(陪審員)與中國的陪審員(judicial assessor)[12]就具有不同的含義,“parole evidence rule”則譯為“排除外在證據(jù)原則”,“quiet possession”為“不受干擾的占有權(quán)”。當(dāng)然,不同英語國家的法律英語反映的是不同的法律制度,而且同一國家的不同地區(qū)(如美國的各州、英國的各地方政府)之間也存在著法律制度、文化差異。如:“table a motion”在英國為“提出動(dòng)議以供討論”,在美國則為“將動(dòng)議擱置,留日后討論”;“court of common pleas”為(英)高等民事法庭、(美國某些州的)中級(jí)刑事及民事法庭。 此外,法律英語的同一術(shù)語在不同的法域(legal register)里可能會(huì)有不同的含義,所以應(yīng)根據(jù)上下文(context)理解。如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中則為主權(quán);estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴中則是禁止翻供。[13] 三、課程設(shè)計(jì) 正如其它專業(yè)英語一樣,法律英語的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教材安排等都是由學(xué)習(xí)者對(duì)功能性、實(shí)用性英語的要求所決定的,因此本文主張采用以學(xué)習(xí)者為中心課程設(shè)計(jì)。
。边m當(dāng)?shù)膮⑴c者 在選擇法律英語的教學(xué)大綱類型、教學(xué)法之前,我們應(yīng)確定適當(dāng)?shù)膮⑴c者,即學(xué)習(xí)者與教師。其中學(xué)習(xí)者的確定具有重要意義,因?yàn)榉捎⒄Z與其說是講解特定目的的材料,還不如說是培訓(xùn)特定的人群。法律英語作為專業(yè)性和應(yīng)用性很強(qiáng)的學(xué)科,對(duì)其參與者有特定要求:
學(xué)習(xí)者———英語水平在CET三級(jí)以上,法律專業(yè)學(xué)生或?qū)Ψ捎⒄Z感興趣者 教師———(1)英語教學(xué)(ELT/EST/EFT)教師,且具有法律的概念性知識(shí)(conceptual knowledge)[14]或?qū)Ψ筛信d趣并能常向法律界認(rèn)識(shí)咨詢者;
2)法學(xué)教師(law don),且經(jīng)過英語教學(xué)培訓(xùn)者 2教學(xué)大綱與教學(xué)方法 教材大綱、教學(xué)法以及教材的選擇都是由學(xué)習(xí)者的目的,即教學(xué)目標(biāo)決定的。雖然,不同的學(xué)習(xí)者有不同的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),但總體而言,法律英語的教學(xué)目標(biāo)在于:在法律語境中使用英語,對(duì)基本法律知識(shí)有所了解,提高在世界范圍內(nèi)與其他法律專業(yè)人員相互交流、參與涉外法律事務(wù)以及了解其他國家法律文化的能力,而不僅限于對(duì)某一國家法律的全面的、深入的了解。這一教學(xué)目標(biāo)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的在法律環(huán)境中語言運(yùn)用能力及交際能力,因此必須采用相適應(yīng)的比例模式教學(xué)大綱(proportional syllabus)[15]和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法(learner-centred methodology)。 比例模式大綱主要有如下特點(diǎn):(1)以發(fā)展語言交際能力為目標(biāo);(2)在兼顧語法能力、交際能力與篇章能力全面發(fā)展的同時(shí),在不同的階段(語言結(jié)構(gòu)階段、語言交際的不同階段與專業(yè)語言階段)三種能力可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)與學(xué)習(xí)者的水平進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整;(3)話題、情景、主題、意念等可以被視為課程內(nèi)容的支持框架,從而使課程具有系統(tǒng)性。當(dāng)然在設(shè)計(jì)課程框架時(shí)應(yīng)遵循下述原則:框架應(yīng)具靈活性;課程框架能適用于不同教學(xué)情況;框架中應(yīng)包括一系列教學(xué)單元,并要說明每一教學(xué)單元的目的及其所需教學(xué)策略。
因?yàn)榉捎⒄Z是應(yīng)用型、功能型英語,所以在課堂上不能沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即教師是教學(xué)的中心,教學(xué)內(nèi)容是語法結(jié)構(gòu)與詞匯記憶,課堂活動(dòng)主要是句型、語法練習(xí)。而所謂“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)方法就是要求教師將重心由教學(xué)法轉(zhuǎn)到學(xué)習(xí)者身上,不能拘泥于某種教學(xué)法,因此在課堂活動(dòng)中應(yīng)將盡可能少的時(shí)間花在語言結(jié)構(gòu)、語法翻譯上,而主要內(nèi)容應(yīng)是交談式的、交際型的、以完成特定任務(wù)為目的,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者積極參與課堂活動(dòng),建立互動(dòng)型的課堂氛圍。具體地講,教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)在法律英語的語言特點(diǎn)分析(語域分析、目的環(huán)境分析、語篇分析和技能與策略分析[16])以及采用法律專業(yè)課堂所用的教學(xué)方法,如法律條文的理解、司法實(shí)踐操作以及法學(xué)著作的研讀等。 3教材 在法律英語的教材選擇及結(jié)構(gòu)安排上應(yīng)充分考慮到法律英語是專業(yè)英語以及中國法律體系屬于大陸法系的特點(diǎn)。從文體來講,應(yīng)包括法律條文、法律著作、法庭審理與辯護(hù)、司法文書寫作以及案例分析等;從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)來講,應(yīng)依次包括法律英語語言特點(diǎn)的分析及法律英語的中英互譯技巧(可以放在教材的序言或附錄中)、英美法系與大陸法系的比較[17]、英美律師職業(yè)介紹、英美主要部門法、國際經(jīng)貿(mào)法律以及中國基本法律制度等(這就需要教師尋找甚至自己編寫必要的英語資料,因?yàn)閷I(yè)英語的特點(diǎn)之一就是不可能有完全適合的現(xiàn)成教材)。
|
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款
下一篇:法律英語術(shù)語的分類及語言特點(diǎn)-商務(wù)英語
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|