法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語(yǔ)  
英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2010/11/8 11:47:00

 
英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款


標(biāo)準(zhǔn)英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Habendum)、證明部分(Attestation)、附錄(Schedule)四大部分組成。

  1. 前言(Preamble)部分

  前言部分主要有如下內(nèi)容:

  (1) 指明簽約雙(各)方

  例1:

  This JOINT VENTURE AGREEMENT ("AGREEMENT") is made as of June 3, 1998, by and between E*TRADE GROUP, INC., a Delaware corporation ("E*TRADE"), and SOFTBANK CORP., a Japanese corporation ("SOFTBANK"). E*TRADE and SOFTBANK are hereunder also referred to collectively as the "PARTIES" and individually as a "PARTY."

  例2:

  THIS DEVELOPMENT AND SUPPLY AGREEMENT (the "Agreement") is entered into and is effective as of June 30, 1995 (the "Effective Date"), by and between JetFax, Inc., a corporation duly organized and existing under the laws of Delaware, U.S.A. with its principal place of business at 1376 Willow Road, Menlo Park, California 94025 ("JetFax"), and Samsung Electronics Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at 20th Floor, Severance Building, 84-11, 5-Ka, Namdaemoon-Ro, Chung-Ku, Seoul, Korea ("Samsung").

  (2) “鑒于(Whereas)”、“敘述(Recital)”或“背景(Background)”部分

  該部分主要是介紹合同的相關(guān)情況,具體有如下內(nèi)容:

  a) 合同雙(各)方的背景情況介紹,如各方所從事的行業(yè):

  例1:

  AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.

  b) 合同目的

  例1:

  The Parties desire to form a joint venture to provide online securities trading services to residents of Japan on the terms and subject to the conditions set forth herein.

  例2:

  The parties intend to share revenues generated by the Health Category, as well as revenues generated by similar activities conducted by McKesson using the AvantGo software on behalf of McKesson's customers, but do not intend to share revenues arising from the operations of their respective core businesses.

  c) 合同的背景情況

  例1:

  This Agreement is being executed and delivered simultaneously with the execution and delivery of the Agreement and Plan of Merger dated December 13, 1999 (the "Merger Agreement") among Union Oil, the Company, Sub and Titan.

  例2:

  Pursuant to a Stockholders Agreement entered into simultaneously with the execution and delivery of this Agreement, Union Oil will have the right to nominate certain persons ("Designees") to serve on the board of directors of the Company following the Merger. Certain of the Designees may be directors of or employed by Union Oil or companies in which Union Oil has an interest, other than the Company and its subsidiaries.

  (3) 明確指明合同雙(各)方愿意簽訂本合同

  例1:

  NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF the mutual promises and covenants set forth in this Agreement, the Parties agree as follows:

  例2:

  NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:

  2. “正文(Habendum)”部分主要包含以下條款

  (1) “定義(Definition)”條款

  該條款是對(duì)合同中的某些詞語(yǔ)的進(jìn)行定義,確保各詞語(yǔ)在合同中的含義統(tǒng)一,以免發(fā)生歧義。這些詞語(yǔ)可分成兩大類。第一類是英文合同中的常用詞語(yǔ),如附屬機(jī)構(gòu)(Affiliate)、財(cái)務(wù)報(bào)表(Financial Statements)等;第二類是本合同中使用的具有特定含義的詞語(yǔ)。

  (2) “陳述與保證(Representations and Warranties)”條款

  該條款是合同雙(各)方對(duì)某些基本事實(shí)的陳述并保證其陳述的真實(shí)性,其構(gòu)成合同簽訂與生效的前提。主要內(nèi)容有:

  a) 合法注冊(cè)、經(jīng)營(yíng)狀況現(xiàn)狀、相關(guān)資質(zhì)(Organization, Standing and Qualification)

  在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明其注冊(cè)地、注冊(cè)所依據(jù)的法律,聲明合法擁有其財(cái)產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)狀況良好、有權(quán)簽訂并履行本合同。

  b) 注冊(cè)資本(Capitalization)

  在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明其各自的注冊(cè)資本金額、股權(quán)數(shù)量等情況。

  c) 適當(dāng)授權(quán)(Due Authorization)

  在該條款中,合同雙(各)方要聲明其有權(quán)簽訂并履行本合同,本合同的簽訂對(duì)其具有約束力。

  d) 重大債務(wù)(Liabilities)

  在該條款中,合同雙(各)方要聲明除了其已經(jīng)披露的之外,沒(méi)有其他重大債務(wù)。

  e) 財(cái)產(chǎn)狀況(Status of Proprietary Assets)
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明其在本合同簽訂時(shí)的主要財(cái)產(chǎn)狀況。
f) 財(cái)產(chǎn)權(quán)屬狀況(Title to Properties and Assets)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)是完整的無(wú)瑕疵的。
g) 重大合同及其義務(wù)(Material Contracts and Obligations)
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明,在本合同簽訂時(shí)其尚未完全履行的重大合同及其項(xiàng)下的義務(wù)。
h) 訴訟與仲裁(Litigation and Arbitration)
在該條款中,合同雙(各)方要說(shuō)明在本合同簽訂時(shí)尚未審結(jié)的訴訟與仲裁案件。
i) 遵守法律與政府審批(Compliance with Laws; Governmental Consents)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全遵守各項(xiàng)適用法律并已得到政府的有關(guān)審批。
j) 履行其他約定義務(wù)(Compliance with Other Instruments and Agreements)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全履行其他各項(xiàng)約定義務(wù)。
k) 披露義務(wù)(Disclosure)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其已披露了所有與本合同相關(guān)或本合同要求披露的信息。
(3) “先決條件(Conditions precedent)”條款
該條款是有關(guān)合同雙(各)方履行各自義務(wù)的前提條件的約定。
(4) “責(zé)任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”條款
該條款是合同雙(各)方對(duì)其在本合同項(xiàng)下的責(zé)任上限進(jìn)行的約定。
(5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”條款
根據(jù)該條款,合同雙(各)方對(duì)本合同內(nèi)容以及在本合同協(xié)商、簽訂、履行過(guò)程中所得知的其他各方的信息要承擔(dān)保密義務(wù)。
(6) “合同終止(Termination)”條款
該條款是合同雙(各)方對(duì)本合同在何種情況下可以提前終止進(jìn)行約定。
(7) “標(biāo)題”(headings)條款
在該條款中,合同雙(各)方約定合同中的各個(gè)小標(biāo)題(一般以黑體字顯示)是為了在合同中提及的方便,不構(gòu)成對(duì)合同內(nèi)容的解釋、修改、補(bǔ)充。
(8) “合同有效期(Term)”條款
該條款是有關(guān)合同生效日期、方式以及有效期的條款。
(9) “權(quán)利放棄(Waiver)”條款
在該條款中,合同雙(各)方聲明任何一方如果沒(méi)有行使其權(quán)利,并不意味著其放棄該權(quán)利。
(10) “合同變更(Amendment or Modification)”條款
在該條款中,合同雙(各)方可以約定合同不得修改或者合同修改的方式。
(11) “轉(zhuǎn)讓(Assignment or Successors and Assignment)”條款
在該條款中,合同雙(各)方可約定合同不可轉(zhuǎn)讓或者合同轉(zhuǎn)讓的程序,同時(shí),還可以約定,如果合同轉(zhuǎn)讓,則合同對(duì)受讓方有完全約束力。
(12) “通知(Notice)”條款
該條款是對(duì)合同雙(各)方在履行合同過(guò)程中相互送達(dá)信息的方式以及視為送達(dá)的條件進(jìn)行約定。一般來(lái)講,要寫明合同雙(雙)方的通信地址、傳真號(hào)、聯(lián)系電話、聯(lián)絡(luò)人以及送達(dá)成功的具體條件。
(13) “適用法律(Governing Law or Applicable Law)”條款Submission to Jurisdiction
該條款是有關(guān)合同解釋、爭(zhēng)議解決所適用法律的約定。
(14) “爭(zhēng)議解決(Dispute Resolution)”條款
該條款是有關(guān)合同相關(guān)或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議解決方式的約定,可以選擇訴訟,也可以選擇仲裁。
(15) “條款效力獨(dú)立(Severability or Survival of terms)”條款
根據(jù)該條款的約定,合同的任一條款如果無(wú)效,也不影響其他任何條款的效力。
(16) “沒(méi)有其他業(yè)務(wù)關(guān)系”條款
在該條款中,合同雙(各)方聲明彼此之間除了合同關(guān)系之外沒(méi)有其他任何法律關(guān)系。
(17) “不可抗力(Force Majeure)”條款
該條款是有關(guān)不可抗力構(gòu)成要件及其具體情形,以及在發(fā)生不可抗力事件的情況下如果處理的約定。
(18) “所有協(xié)議(Entire Agreement)”條款I(lǐng)ntegration
在該條款中,合同雙(各)方要聲明本合同構(gòu)成雙(各)方就合同主題事宜達(dá)成的最終的、唯一的協(xié)議,除非明確指明,在此之前的所有約定,無(wú)論是口頭的,還是書面的,均無(wú)效力。
(19) “傳真簽訂生效(Execution by Fax)”條款
合同雙(各)方可以在該條款中約定,雙(各)方可通過(guò)傳真方式簽訂合同并使其生效。
(20) “語(yǔ)言(Language)”條款
該條款是有關(guān)合同適用語(yǔ)言的約定。
(21) “合同文本(Counterparts)”條款
該條款是對(duì)合同的份數(shù)以及各份合同的效力進(jìn)行約定。
(22) “歧義(Ambiguities)”條款
在該條款中,合同雙(各)方要約定主合同與其附件之間、主合同與其補(bǔ)充協(xié)議之間、主合同各語(yǔ)言文本之間如果發(fā)生意思歧義如何處理。
(23) “幣種(Currency)”條款
該條款是對(duì)合同項(xiàng)下的貨幣種類進(jìn)行約定。
3. 證明部分(ATTESTATION)
例1:
BEFORE ME, a Notary Public in and for said County, personally appeared Timothy J. Gunter and Daniel L. Webb, known to me to be the person(s) who, as Secretary and Assistant Secretary, respectively, of INDUSTRIAL DEVELOPMENTS INTERNATIONAL, INC., the corporation which executed the foregoing instrument in its capacity as Landlord, signed the same, and acknowledged to me that they did so sign said instrument in the name and upon behalf of said corporation as officers of said corporation, that the same is their free act and deed as such officers, respectively, and they were duly authorized thereunto by its board of
directors; and that the seal affixed to said instrument is the corporate seal of said corporation.
IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto subscribed my name, and affixed my official seal, this 15th day of March, 1999.
4. 附錄部分(Schedule)

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:特許經(jīng)營(yíng)
下一篇:法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語(yǔ)口語(yǔ)20000句
· 當(dāng)代國(guó)際環(huán)保法律問(wèn)題研究Cont...
· 英文版劍橋美國(guó)法律史 一
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書條例POWERS OF A...
· 2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語(yǔ)詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照
· 申請(qǐng)離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語(yǔ)翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810