|
法律英語(yǔ) |
|
|
法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)及語(yǔ)言特點(diǎn)-商務(wù)英語(yǔ) |
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com
時(shí)間:2010/11/8 11:45:00 |
法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)及語(yǔ)言特點(diǎn)-商務(wù)英語(yǔ) |
|
法律英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這類(lèi)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)既有和其它各類(lèi)術(shù)語(yǔ)相同的共性,也有其自己特有的個(gè)性。根據(jù)意義結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義范圍,這類(lèi)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)可分為常用術(shù)語(yǔ)、排他性專(zhuān)門(mén)涵義術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)和借用術(shù)語(yǔ)四種形式。
1.常用術(shù)語(yǔ) 法律英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語(yǔ)域比較廣,既常用于法律語(yǔ)言中,也是社會(huì)日常生活各方面不可缺少的詞語(yǔ),在兩種語(yǔ)域中無(wú)語(yǔ)義差別,而且通俗易懂。例如:conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個(gè)人),sum(總額),signing(簽署),insurance(保險(xiǎn)),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是隨著應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng);ハ嘟粨Q與影響,結(jié)果由原來(lái)只有法律工作者知曉的術(shù)語(yǔ)擴(kuò)伸到全民詞匯領(lǐng)域中。例如:law(法律),lawyer(律師),debt(債務(wù)),murder(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遺囑),fine(罰款),punishment(懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊)等等。隨著法律知識(shí)的普及和法制的發(fā)展,這類(lèi)術(shù)語(yǔ)全民化的數(shù)量會(huì)不斷加大。法律英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)由于法律和全民通用,所以其最大特點(diǎn)就是常用性及適用場(chǎng)合廣。據(jù)此,這類(lèi)術(shù)語(yǔ)一般文體信息較少,具有中性文體意義效果。另外由于這類(lèi)術(shù)語(yǔ)都是常用詞,所以其構(gòu)詞能力較強(qiáng),如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多義性,應(yīng)用時(shí)要注意詞形變化和語(yǔ)境。
2.排他性專(zhuān)門(mén)涵義術(shù)語(yǔ) 這種術(shù)語(yǔ)指排斥與法律概念無(wú)任何聯(lián)系的一般涵義而保留特定的法律專(zhuān)門(mén)涵義的法律專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)有兩種涵義:一是法律方面的;二是普通意義方面的。由于兩種涵義截然不同,所以必須通過(guò)排斥與法律無(wú)關(guān)的普通涵義才能明晰地揭示特定的法律專(zhuān)門(mén)涵義。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的多義現(xiàn)象主要是由于詞義范圍在歷史演變中擴(kuò)大或縮小而產(chǎn)生的。據(jù)此,可將其分為兩類(lèi)形式:1詞義外延術(shù)語(yǔ):許多專(zhuān)門(mén)創(chuàng)造的法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)由于詞義從原先表示的單一概念擴(kuò)大到表達(dá)外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活中,例如alibi是一個(gè)法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),意為“不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)”,現(xiàn)在詞義已擴(kuò)大為“借口,托辭”,甚至還轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“為…辯解”。再試看以下詞義外延的例子:法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)外延詞義statute法令,成文法(公司、學(xué)校等的)章程,條例jury陪審團(tuán)(競(jìng)賽時(shí))評(píng)獎(jiǎng)團(tuán)code法典、法規(guī)密碼,電碼plead辯護(hù)懇求guilt有罪內(nèi)疚2詞義縮小產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ):與1類(lèi)相反,許多法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)不是專(zhuān)門(mén)創(chuàng)造的,而是由于全民的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原有含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)在已具有法律涵義,成為法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),表示“證人席,陪審席”。再試看由于詞義縮小形成的法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的例子:一般詞匯詞義縮小產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)parole(俘虜)宣誓假釋complaint報(bào)怨控告,起訴exhibit展覽證據(jù),特征deed行為契約suit請(qǐng)求,懇求;(一套)衣服起訴;訴訟,訟案排他性專(zhuān)門(mén)涵義術(shù)語(yǔ)由于表示法律概念專(zhuān)門(mén),使用頻率高,所以構(gòu)成法律英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的主體部分。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)雖然從詞形看許多都是常用詞,但是在語(yǔ)義方面由于它是由一般詞義和法律專(zhuān)門(mén)涵義兩類(lèi)不同語(yǔ)義內(nèi)容構(gòu)成,所以一般只有精通法律英語(yǔ)的法律工作者才能懂得術(shù)語(yǔ)所揭示的特定法律概念,而多數(shù)人一般只了解其一般涵義。法律英語(yǔ)用詞的最大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)有一詞多義的特點(diǎn),所以在實(shí)際應(yīng)用中切不能望詞生義,而是一定要借助語(yǔ)境正確理解,以免誤用。例如apology除了常用詞義“道歉”外還有“辯護(hù)”之義。在He delivered a lengthy apology一句中由于缺少必要的語(yǔ)境無(wú)法斷定apology的指稱(chēng)意義。如果有了語(yǔ)境,比如在法庭上或者在日常生活中,問(wèn)題就迎刃而解了。
3.專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ) 這類(lèi)術(shù)語(yǔ)因?yàn)榉闲g(shù)語(yǔ)的單義性、準(zhǔn)確性和所表達(dá)的概念嚴(yán)格分化三個(gè)根本特征,所以是嚴(yán)格意義上的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。這三個(gè)根本特征是術(shù)語(yǔ)和非術(shù)語(yǔ)的分界線,具備者為術(shù)語(yǔ),不具備者為非術(shù)語(yǔ)。單義性要求專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)必須名稱(chēng)單一,指稱(chēng)意義單一,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(殺人者),affray(在公共場(chǎng)所斗毆罪)等就具備這些特征。這些術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)和指稱(chēng)意義均單一,定義很?chē)?yán)格,除defendant有形容詞轉(zhuǎn)化外甚至無(wú)詞類(lèi)變化。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在較小的語(yǔ)境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology為單義就不會(huì)發(fā)生意義無(wú)法斷定現(xiàn)象。上述例子表明了單義性的重要性,然而許多法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)卻不能符合這一條件。一是由于它們同時(shí)具有法律意義和一般意義,從而形成了的多義,這一點(diǎn)前面已有論述,在此不多贅述。二是由于專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)的定義下得過(guò)多而在術(shù)語(yǔ)本身內(nèi)部形成了多義。例如libel就表示兩種法律概念,第一種就有“誹謗、誹謗罪、文字誹謗、書(shū)面誹謗”四種釋義,第二種和上面概念截然不同,表示“原告的訴狀”;lexmercatoria據(jù)查就有“商法、商事法、習(xí)慣商法、商業(yè)習(xí)慣法、商人法律、商人習(xí)慣法”六種釋義。單義性與準(zhǔn)確性?xún)烧呦噍o相成,相得益彰。專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)在自己的范圍內(nèi)釋義如此不統(tǒng)一不僅破壞了單義性,而且還破壞了準(zhǔn)確性,結(jié)果往往造成理解上的極大困難,這不能不說(shuō)是一大缺憾。據(jù)此,逐步使法律術(shù)語(yǔ)釋義統(tǒng)一、精確、明晰是整理審訂術(shù)語(yǔ)應(yīng)加以解決的首要問(wèn)題。專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念嚴(yán)格分化表明,這類(lèi)術(shù)語(yǔ)不包含感情色彩,一般只適用于法律或與其有密切聯(lián)系的語(yǔ)域中。嚴(yán)肅的法律要用嚴(yán)肅的語(yǔ)體,嚴(yán)肅的語(yǔ)體要用嚴(yán)謹(jǐn)精密的專(zhuān)門(mén)法律術(shù)語(yǔ)體現(xiàn),法律英語(yǔ)語(yǔ)體嚴(yán)肅莊重的特點(diǎn)很大程度上取決于此。
4.借用術(shù)語(yǔ) 隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,法律調(diào)整的內(nèi)容越來(lái)越多,門(mén)類(lèi)的劃分也日趨細(xì)密,目前已發(fā)展成為一個(gè)體系龐大、門(mén)類(lèi)眾多、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的學(xué)科。一些新的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)大量涌入法律英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ), 其中許多術(shù)語(yǔ)已站穩(wěn)腳跟,占有非常固定的一席之地。例如:sadism(性虐待狂)源自心理學(xué),abortion(墮胎)源自醫(yī)學(xué),artistic work(藝術(shù)作品)源自藝術(shù),continental shelf(大陸架)源自地理學(xué),heredity(遺傳)源自生物學(xué),ratio(比率)源自數(shù)學(xué),incest(亂倫罪)源自社會(huì)學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué),tariff(關(guān)稅)源自經(jīng)濟(jì)學(xué),average(海損)源自運(yùn)輸,claims(索賠)源自對(duì)外貿(mào)易,life insurance(人壽保險(xiǎn))源自保險(xiǎn)等等。借用術(shù)語(yǔ)來(lái)源之廣,數(shù)量之大是很難估計(jì)的。由于觀點(diǎn)的不同,究竟哪些術(shù)語(yǔ)應(yīng)真正進(jìn)入法律術(shù)語(yǔ)行列是不能絕對(duì)化的。但是,隨著法律調(diào)整內(nèi)容的擴(kuò)大,在傳統(tǒng)公認(rèn)的借用術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上,更多的借用術(shù)語(yǔ)進(jìn)入法律術(shù)語(yǔ)是一種必然趨勢(shì)。本節(jié)所述四種法律英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)彼此之間是相互聯(lián)系,相互作用,相互協(xié)調(diào)的。它們之間有特定的語(yǔ)義聯(lián)系,構(gòu)成獨(dú)特的有規(guī)律的術(shù)語(yǔ)體系,所以,應(yīng)該全面地看待其鮮明的體系性,切不可將其孤立化。 |
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)
下一篇:我的法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜感
|
|
在線咨詢(xún) |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|