法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪(fǎng)問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專(zhuān)業(yè)的律師在線(xiàn)咨詢(xún)網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話(huà):13930139603,投稿、加盟、合作電話(huà):13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線(xiàn)咨詢(xún) | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢(xún)電話(huà)13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語(yǔ)  
我的法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜感
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2010/11/8 11:44:00

我的法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜感


  凡學(xué)法律者,必學(xué)習(xí)過(guò)法律英語(yǔ),我真正專(zhuān)注對(duì)法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)始于1年前,那時(shí)候因?yàn)椴挥蒙险n,又沒(méi)有考試的壓力,于是就找了這樣一件事來(lái)做。一開(kāi)始興致很高,收集了很多資料,天天抱著影印本的英語(yǔ)著作啃,但一段時(shí)間下來(lái),效果似乎并不明顯,花去了大量時(shí)間、金錢(qián)和精力,可總是不得要領(lǐng),難以深入,漸漸的竟成了我生活中的“雞肋”,為此大為苦惱。確實(shí)以一年的時(shí)間學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),能達(dá)到的高度真的很有限。法律學(xué)習(xí)本身就是一個(gè)日積月累的過(guò)程,何況法律英語(yǔ)?我知識(shí)中目前根本沒(méi)有一個(gè)法律英語(yǔ)的體系,于是我只能稱(chēng)以下文字為雜感。

  1、關(guān)于法律文件的翻譯:學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),碰到最多的就是翻譯法律文件了,這里的文件一般包括法律、規(guī)章、條例、條約、協(xié)定、合同、章程、保證書(shū)、判決書(shū)等等。在聯(lián)合國(guó)范圍內(nèi)則有國(guó)際法院的判決和咨詢(xún)意見(jiàn),大會(huì)和安全理事會(huì)的決議,聯(lián)合國(guó)國(guó)際法委員會(huì)草擬的條款草案和其他文件等。 法律英語(yǔ)翻譯自然不同于一般的中英互譯。從專(zhuān)業(yè)方面說(shuō),翻譯法律文件要有法律專(zhuān)業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確地表達(dá)出來(lái)。翻譯英文法律文件困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國(guó)在舊中國(guó)時(shí)代屬于大陸法系,在新中國(guó)時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國(guó)并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒(méi)有適當(dāng)?shù)淖g法。

  例如英國(guó)律師有兩類(lèi):barristert和solicitor,而中國(guó)只有一類(lèi),如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出高低等級(jí),是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,而將后者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,還有人建議采用音譯法將前者譯為“巴律師”而將后者譯為“沙律師”。又如mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動(dòng)產(chǎn),任何財(cái)產(chǎn)都可以mortgage。不過(guò),除了譯“抵押”外,也實(shí)在沒(méi)有更好的譯法。

  再如信托制度在英美法系中是一項(xiàng)很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國(guó)并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以法律文件中關(guān)于信托的部分要譯成中文就非常困難。

  再比如negligence,平常譯"疏忽",但是法律文件中的用語(yǔ)則是"過(guò)失",意思相同而用語(yǔ)不同。另外還有一個(gè)用語(yǔ)fault則要譯"過(guò)錯(cuò)",二者要區(qū)分開(kāi)。fault(過(guò)錯(cuò))包括兩種情況:negligence(過(guò)失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬于有fault(過(guò)錯(cuò)),fault的范圍比negligence要廣些。造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是fault liability即"過(guò)錯(cuò)賠償責(zé)任",即行為人在有過(guò)錯(cuò)fault也就是在故意或有過(guò)失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒(méi)有過(guò)錯(cuò)就不負(fù)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任(burden of proof),即須證明行為人有過(guò)錯(cuò)。另外一種制度是strict liability,即"嚴(yán)格賠償責(zé)任",這就是說(shuō),只要造成了損害,不論行為人有無(wú)過(guò)錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是"損害",復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是"損害賠償金"。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯"損害",injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯"傷害"。

  還有在翻譯英文合同時(shí),經(jīng)常會(huì)涉及到某某條款是“condition”或“warranty”,當(dāng)時(shí)就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這又有什么區(qū)別呢?偶爾有次接觸普通法,才發(fā)現(xiàn)這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個(gè)再普通不過(guò)的詞匯了,但在法律語(yǔ)境里,卻有著特定的含義。因此,不了解法律,便不能掌握法律英語(yǔ)。

  2、關(guān)于法律英語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞:我們通常寫(xiě)作文,講究的是句與句之間的連貫和邏輯的合理,于是老師經(jīng)常教導(dǎo)要注意使用諸如in order to、while、although等連接詞語(yǔ),而法律文件中卻常有些平常不大用的詞語(yǔ)或關(guān)聯(lián)詞,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開(kāi)頭的幾段,稱(chēng)為“鑒于條款”,文件最后則用in witness of(以資證明)等語(yǔ)。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類(lèi)推。這幾個(gè)詞在讀法律文件時(shí)頻繁出現(xiàn),因此很重要。

  3、關(guān)于法律英語(yǔ)中的拉丁文:學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),接觸最多而以字母形式出現(xiàn)的非英語(yǔ)單詞莫過(guò)于拉丁文了,有些英文更是直接源于拉丁文,比如res communies,是格老休斯提出的一個(gè)關(guān)于公海制度的原則,如果知道“res”解釋為英語(yǔ)就是“a thing”,就能很容易猜出其意思(“共有物”),還有res mancipi(要式轉(zhuǎn)移物)。國(guó)私教科書(shū)中有l(wèi)ex fori(法院地法),其中的lex也很常用,英文解釋為law,知道這一解釋后記這樣類(lèi)似的單詞就方便了,類(lèi)似還有l(wèi)ex loci situs、lex domicilii、lex rem等,意思現(xiàn)在應(yīng)該可以猜出來(lái)了。還有一個(gè)是jus,翻譯為權(quán)利,源自羅馬法的一個(gè)概念。英文解釋為 a right, deriving from a rule of law. 通常不單獨(dú)使用,在詞語(yǔ)中更多地翻譯為“法”,如jus cogens(強(qiáng)行法)、jus publicum(公法) jus publice stabilitum(公序良俗) jus soli(出生地法)。其他還有rex、quasi、juris等。

  4、理解法律與法律英語(yǔ)翻譯,中國(guó)法律理論與普通法有很大不同,加之中國(guó)的法律又不健全,因此,多數(shù)英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ),都很難在中文中,找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯。如"unjust enrichment"可直譯為“不當(dāng)?shù)美,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱枚啵坏恕睹穹ㄍ▌t》中的92條“不當(dāng)?shù)美薄?3條“無(wú)因管理”的情況,而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國(guó)法律中,似乎沒(méi)有什么區(qū)別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書(shū)面形式(deed)或有對(duì)價(jià)(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。

  5、關(guān)于普通英語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
我花過(guò)大量時(shí)間學(xué)習(xí)普通英語(yǔ),一如我現(xiàn)在學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),感受到其中大量的差別,就像現(xiàn)在由于一直注重法律英語(yǔ),很多平時(shí)常用的普通英語(yǔ)詞匯都會(huì)突然記不起來(lái)。所以說(shuō)多語(yǔ)言的水平與重復(fù)的數(shù)量成正比。想想一個(gè)中文字或詞,我們每天要聽(tīng)、說(shuō)、讀、想多少遍,而一個(gè)英文單詞,我們?cè)褂眠^(guò)多少次。這中差距,就是母語(yǔ)與外語(yǔ)的區(qū)別。同理,除兩千左右基本詞匯之外,每一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),都有自己特定的詞匯群落。將這些特定的詞匯,重復(fù)的遍數(shù)越多,就越熟悉,使用起來(lái)也越得心應(yīng)手。同樣,在相同的時(shí)間里,看一些雜七雜八的東西,一個(gè)特定詞匯的重復(fù)幾率就相對(duì)少了,熟練程度也隨之降低。因此,學(xué)語(yǔ)言一定要專(zhuān),不要雜,F(xiàn)代社會(huì)的特點(diǎn)就是職業(yè)分工愈來(lái)愈細(xì)。要學(xué)法律英語(yǔ),就一門(mén)心思地學(xué),非法律英語(yǔ)不學(xué),讀書(shū)是它,上網(wǎng)是它,寫(xiě)作是它,念茲在茲,必定成就。就像《律政俏佳人》里女主角逛街也要使用I object之類(lèi)的詞匯以增強(qiáng)對(duì)法律的感覺(jué)。反之,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)定向,泛泛而學(xué),除了能和老外聊聊天外,沒(méi)有太大的用處。

  寫(xiě)了這么多,我只是感覺(jué)法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)很艱難的過(guò)程,尤其是身在中國(guó)而必須學(xué)習(xí)外國(guó)法,常人如我,又不能像其他人一樣可以求學(xué)國(guó)外,只好在自己慢慢摸索中變成井底之蛙了。文以載道,關(guān)鍵在道,不在文。學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),就是學(xué)習(xí)法律;學(xué)習(xí)法律,就必須知道“what they are talking about”,要知道法律在說(shuō)什么,就要找到那個(gè)議論的邏輯起點(diǎn);要找到這個(gè)起點(diǎn),就必須從法律的基礎(chǔ)學(xué)起。

  在我前面的一些帖子中,似乎有很多人在問(wèn)如何學(xué)好法律英語(yǔ),于是花了近一個(gè)晚上寫(xiě)這些東西,自己也感覺(jué)很雜很亂,然“青青子衾,悠悠我心”。希望能對(duì)一些感興趣的網(wǎng)友有所幫助

 


(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)及語(yǔ)言特點(diǎn)-商務(wù)英語(yǔ)
下一篇:商務(wù)英語(yǔ)交流中的幾種新鮮的說(shuō)法
在線(xiàn)咨詢(xún)

姓 名 * 電 話(huà)
類(lèi) 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話(huà):13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語(yǔ)口語(yǔ)20000句
· 當(dāng)代國(guó)際環(huán)保法律問(wèn)題研究Cont...
· 英文版劍橋美國(guó)法律史 一
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(shū)(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨(dú)家:劍橋美國(guó)法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書(shū)條例POWERS OF A...
· 2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語(yǔ)詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照
· 申請(qǐng)離婚登記聲明書(shū) (中英文
· 法律英語(yǔ)翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書(shū) (English V...
· detrimental reli...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專(zhuān)家、碳交易師
法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658

法律專(zhuān)家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專(zhuān)家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話(huà):13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢(xún)
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢(xún)
聯(lián)系我們
律師熱線(xiàn):
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810