法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
國際貿易  
法律翻譯的心得體會
作者:河北石家莊涉外律師編輯   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2010/5/10 14:23:00

一、 法律翻譯的知識儲備
  
  法律翻譯當然屬于翻譯大類,對翻譯的一切要求都適用于法律翻譯。就我熟悉的律所工作環(huán)境而言,所里的專職翻譯一般不多,少則一兩個,多則三五個,所有的翻譯任務都需要專職翻譯完成(個別情況下會外包),這當中包括marketing 之類的材料,對文字功夫要求高一些,也就是說你的文字功夫要過得去,翻出來的東西要達到marketing 的效果。
  
  再說說法律知識。個人覺得最相關的是合同法和公司法,如果再懂一些金融證券和爭議解決相關的法律最好,懂一些程序法是好上加好。作為翻譯來講,懂這些法律,不是要你如何應用這些法律,這是律師的事,翻譯需要懂的是其中的固定表達、最優(yōu)譯法以及一些基本法律原理。如果不懂這些,會犯一些常識性錯誤;如果你永遠不懂這些,那即便做了很長時間的翻譯,對自己交出去的東西仍然心里沒底。
  
  再說說廣義的知識積累。做法律翻譯,不僅僅是懂翻譯和懂一些法律知識,就能勝任工作的。舉例來說,如果客戶需要你翻譯中國的有關環(huán)保國家標準,其中涉及一些非常具體的行業(yè)和專業(yè)術語,怎么辦?如果你了解相關的歐盟標準、相關的ISO標準,情況會好得多,你至少可以提煉出一些術語和固定表達。如果你購買電子產品時,有閱讀中英文說明書的習慣,情況也會好得多。如果你有很強的搜索、研究、自學能力,情況也會好很多。
  
  知識儲備從哪里來?閱讀。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判斷會在工作中遇到的方面。閱讀也不限于非常正式的形式,在外地旅行時看看中英文標語(有無糾錯的可能?),在銀行排隊時看看理財產品的說明(其中的財務內容可能與翻譯有關),ATM提款完畢時看看憑單上的中英文對照(會有幾個有用的術語),坐飛機買保險時看看正反面的保險條款(標準的法律條款),坐地鐵時翻翻報紙(培養(yǎng)對語言的敏感),等等等等。
  
  二、 要讀哪些書
  
  以下提到的書,自己多多少少都讀過,憑記憶寫來,適用于那些翻譯基本功已過關、但希望在法律翻譯方面有所提高的人,僅供參考。
  
  入門級:
  
  1、 孫萬彪的《英漢法律翻譯教程》和《漢英法律翻譯教程》,涉及的內容都是最基本的,書寫得比較嚴謹,孫老師應該是語言專業(yè)出身,對一些詞(比如說threatened )的處理比較好。
  2、 中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪個出版社的,想來都差不多。英文版的至少有兩個版本,我在書店里見過,但現(xiàn)有手頭沒有,也不方便找。
  3、 《2000年國際貿易術語解釋通則》,有中英文對照版,算是做得比較精致的一本書。這本書不厚,但可以讓你明白好的翻譯作品應該是什么樣的。
  4、 香港的雙語資料庫,至少可以利用一下香港聯(lián)合交易所的雙語《上市規(guī)則》。香港的詞法和句法與大陸有所不同,但值得借鑒。
  
  中級篇:
  
  1、《法律文本與法律翻譯》,作者之一是李克興,他最近還寫了一本書,也不錯,可以看看。書名記不得了,但如果你在百度搜索欄敲入“李克興”、“法律翻譯”,逐頁翻頁,應該可以找到。
  2、《法律翻譯-從實踐出發(fā)》,這本書有多名作者,既有宏觀的論述,又有微觀的剖析,作者基本上都是圈內高人。
  3、《美國1933年證券法》和《美國1934年證券交易法》,著名的兩部美國法律,主譯是張路老師,這一系列的書還有,與律所的實戰(zhàn)翻譯風格比較接近。
  4、利用互聯(lián)網(wǎng),直接查閱相關法律,如美國的《特拉華州普通公司法》。至于具體查閱哪部法律,看個人的興趣。每本書后面都有參考書目,可以利用這個作為線索。
  
  高級篇
  
  1、《國際商法教學案例英文選編》,對外經(jīng)濟貿易大學考研用的“灰皮書”,不知現(xiàn)在是不是這樣?先讀懂這本書,加深對法律知識的了解。
  2、《英美商事組織法》,對外經(jīng)濟貿易大學丁丁老師著,同一系列的書還有很多。
  3、陳忠誠老師的《詞語翻譯漫談》及其續(xù)篇、《法窗譯話》以及相關的詞語翻譯書,加強“煉字”功夫。
  4、其他中文或英文原版著作。
  
  
  三、法律翻譯的前途
  
  外資律所法律翻譯的月薪大概在一萬到五萬之間,看個人能力和機遇。
  
  目前外資所擴張得厲害,法律翻譯供不應求,薪水應該看漲。
  
  應聘我所的法律翻譯候選人的測試稿,我看過十多份,真正好的有四份,有幾份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感覺招個好法律翻譯挺難的,上面說的做得好的那四個人,都是從別的所挖過來的。
  
  在律所做翻譯做到一定程度,會比較困惑,我現(xiàn)在比較困惑的一個問題就是:如果我努力提高自己,會越做越快,越做越好,但為公司掙的錢反而越來越少,因為我用的時間少了,而律所是按小時收費的。翻譯不像律師,小時收費標準的差別可以很大。
  
  另一個問題與翻譯質量或翻譯的追求有關。
  
  在律所這種務實的工作環(huán)境下,翻譯只要達到一定的質量標準即可,如果自己達到了這種質量標準,那前進上升的動力從哪里來? 是為了做得越快越好嗎?還是內心的一種純學術上的追求?
  
在學習法律翻譯的過程中,對我?guī)椭畲蟮氖菍ν饨?jīng)貿大學的一系列教材,具體地說,就是灰皮書和《英美商事組織法》系列。
  
  當然,這有個前提,就是我的翻譯基本功已經(jīng)過關了,可以把重點放在法律上。
  
  我喜歡讀英美法案例,不同的法官有不同的風格。讀的過程中,首先看自己能不能把英文翻譯成中文?有什么專業(yè)術語?有哪些詞是自己一直苦苦追索的漢語表述的對應物? 哪些句子的句子結構特別好?這中間涉及了什么法律原理?
  
  通過讀這些材料,我同時練習了英譯漢和漢譯英。為什么這樣說?英文我只要讀懂了,我一般有能力把它譯成中文。同時我又是帶著問題讀的,直接從英文當中尋找漢譯英問題(結構和詞匯)的答案。
  
  我對語音材料不熟悉,我只熟悉書面材料。
我性格屬于內向文靜型,經(jīng)歷過挫折,耐得住寂寞,坐得了冷板凳,愿意進行終身不輟的學習和研究,中英文功底尚可,平時也有背誦一些中英文經(jīng)典,例如唐詩、古文、圣經(jīng)和英詩等等加強文筆基礎,而且能夠從翻譯中享受樂趣,似乎在不同語言系統(tǒng)的轉換方面還有點悟性,請問我這種人適合當法律翻譯嗎
  這是我欣賞和看重的翻譯品格。
  
  如果想從事法律翻譯,不妨讀讀法律讀物,最好是中英文的都讀一讀,你覺不覺得有意思?
  
  法律翻譯吸引我的是其嚴謹?蠢贤鈱懙煤玫拈L句子,然后理順了,再把它表達出來,并且合乎中文思維和習慣,我覺得挺有意思的。
  
  如果你不喜歡法律文章,只是沖著相對不錯的收入,我想你入行應該沒有問題,但可能行之不遠。
  
  我還想強調的一個能力是自學和研究能力。說是法律翻譯,實際上涉及的東西千變萬化。
對我個人來說,我覺得做法律翻譯不難,日常的翻譯工作中沒有覺得有多少應付不了的,不管是英譯中還是中譯英。
  
  但我要再次強調一下知識積累。我雖然不是語言專業(yè)出身,但小時候語言能力就不差,再就是一直保持閱讀習慣。單就語言能力而言,不管是中文還是英文,我不吃虧。
  
  再有,我在做法律翻譯之前大概有一年時間天天要看英文法律文本或準法律文本(購買協(xié)議、維修協(xié)議、融資租賃協(xié)議等),當時還在其他行業(yè)工作,F(xiàn)在對我來說,只要英文原文(限法律類)寫得好,涉及的內容不太陌生,我基本上可以無障礙地讀下去。
  
  最最重要的是學習、不斷學習。有些律師本來是學語言的,后來不也考出來中國或外國的律師資格嗎?
  
  我的另一篇貼子,主要是在講故事,這一篇則在講技術,基本上羅列了我認為重要的參考書。請注意,這些書完全是我自己到書店里逛,看到后覺得不錯,買回家,然后多多少少讀了一些的。有時候,我不太喜歡給別人推薦書,我主張你自己到書店里看,覺得合適就買。像我,如果覺得自己哪方面不足,需要提高,我就去書店看看有沒有相關的書。
 我喜歡讀英美法案例,不同的法官有不同的風格。讀的過程中,首先看自己能不能把英文翻譯成中文?有什么專業(yè)術語?有哪些詞是自己一直苦苦追索的漢語表述的對應物? 哪些句子的句子結構特別好?這中間涉及了什么法律原理?
    
    通過讀這些材料,我同時練習了英譯漢和漢譯英。為什么這樣說?英文我只要讀懂了,我一般有能力把它譯成中文。同時我又是帶著問題讀的,直接從英文當中尋找漢譯英問題(結構和詞匯)的答案。
  _______________________________________________________
  
  這是我最核心的法律翻譯經(jīng)驗之談,至少對我很管用。一字歸納:讀。兩個字:讀、想。帶著問題閱讀。有針對性地閱讀。
 不知道看過本貼的人當中,有多少有意做全職法律翻譯的?真正行動起來的又有多少?最終愿望成真的又有多少?
  
  某種意義上講,法律翻譯,甚至包括所有翻譯,是個投資回報率不高的工種。成為一個成熟的翻譯,做到對自己交出去的作品心里有數(shù),需要相當?shù)姆e累,但翻譯收入的天花板就那么高。
  
  但翻譯有它的好處:工作相對簡單,就算會累腦子,但不會累心;翻譯過程以及不斷追求新知的過程有樂趣;達到一定水平后,作為高級技術人才,收入比較穩(wěn)定有保障。
  
  如果喜歡,愿意付出,法律翻譯沒有那么難的,因為法律文本是比較規(guī)范的,有太多太多的素材可供你學習、比較、研究。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:律師法律顧問工作規(guī)則
下一篇:最高人民法院辦理民事申訴(再審)案件注意事項
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 公安部原部長助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿法律英語講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標書
· 維爾京群島國際商務公司法(離岸公...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會及各地...
· 54名問題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 涉外、涉港澳臺民商事案件訴訟指南
· 商務部外資司關于下發(fā)《外商投資準...
· 機器、機械器具、電氣設備及零件;...
· 關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定...
· “美國和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國際海洋法法庭的管轄權
· 世界上比較有名的仲裁機構(Arb...
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
· 外貿中的“TT”,關于電匯“TT...
· 裝箱單標準格式(PACKING ...
· 公司對外承擔債務,應區(qū)分其法定代...
· 國際貿易理論
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810