法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語  
中外合資企業(yè)章程 中英對照
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2012/4/9 12:22:26

目 錄

  第一章 總則

  第二章 宗旨、經(jīng)營范圍

  第三章 投資總額和注冊資本

  第四章 董事會

  第五章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)

  第六章 財務(wù)會計

  第七章 利潤分配

  第八章 職工

  第九章 工會組織

  第十章 期限、終止、清算

  第十一章 規(guī)章制度

  第十二章 適用法律

  第十三章 附則

  第一章 總則

  第一條 根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》,和中國×公司(以下簡稱甲方)與×國×××公司)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章和。

  第二條 合營公司中文名稱為:××有限公司

  英文名稱為:

  縮寫為:

  合營公司的法定地址為:

  第三條 甲、乙雙方的名稱、法定地址為:

  甲方:中國×公司,其法定地址為

  乙方:×國×××公司,其法定地址為

  第四條 合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳的出資額對合營公司承擔(dān)責(zé)任。在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。

  第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

  第二章 宗旨、經(jīng)營范圍

  第六條甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,彩先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場上的竟?fàn)幠芰,提高?jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。)

  第七條 合營公司經(jīng)營范圍為:

  第八條 合營公司生產(chǎn)規(guī)模為:

  第九條 合營公司向國內(nèi)、外市場自行銷售其產(chǎn)品,并開展有關(guān)的其他服務(wù)。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。

  第三章 投資總額和注冊資本

  第十條 合營公司的投資總額為____美元

  合營公司的投資總額為____美元

  甲方:出資額為____萬美元,占注冊資本___%

  其中:1.廠房設(shè)施____美元

  2.機(jī)器設(shè)備____美元

  乙方:出資額為____萬美元,占注冊資本____%

  其中:

  第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。

  第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請在中國注冊的會計師驗資,具驗資報告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認(rèn)種自的出資日期及金額。

  第十四條 合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊資本數(shù)額。任何一方都不得將其在合營公司中認(rèn)繳出資的任何部份抵押給任何第三方。

  第十五條 合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會一致通過后,并報原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。

  第四章 董事會

  第十六條 合營公司設(shè)董事會。董事會是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。

  第十七條 董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應(yīng)一致通過方可作出決定:

  1.合營公司章程和修改;

  2.合營公司的中止與解散;

  3.合營公司與另一經(jīng)濟(jì)組織的合并、兼并與聯(lián)合;

  4.合營公司注冊資本的增加與轉(zhuǎn)讓;

  5.設(shè)立合營公司的分支機(jī)構(gòu);

  6.批準(zhǔn)合營公司的中長期發(fā)展規(guī)劃;

  7.決定合營年度經(jīng)營方針和計劃;

  8.批準(zhǔn)年度財務(wù)預(yù)算,財務(wù)報告和會計報表;

  9.決定合營公司年度利潤分配方案;

  10.總經(jīng)理、副總經(jīng)理的任免;

  11.涉及任何一方各合營公司利潤沖突的事項。

  對以下事項,須出席董事會至少×名董事通過:

  1.合營公司年度流動資金貸款的最高額及有關(guān)合營公司資產(chǎn)的購置、租賃、出賣或抵押等事宜;

  2.合營公司的勞動合同和重要的規(guī)章制度;

  3.審查并批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營報告;

  4.任免由總經(jīng)理提名報董事會聘任的高級管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;

  5.按照中國政府的有關(guān)規(guī)定,制定合營公司職工的福利和工資制度;

  6.確定調(diào)整合營公司的組織機(jī)構(gòu);

  7.決定合營公司從稅后利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金的比例;

  8.決定合營公司的保險種類和投保范圍;

  9.關(guān)于董事會對總經(jīng)理經(jīng)營權(quán)限的授予;

  10.決定合營公司職工的住房及各項福利事宜;

  11.其它應(yīng)由董事會決定的事宜。

  第十八條 董事會由×名董事組成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以連任。甲、乙方在更換董事人選時,應(yīng)事先書面通各董事會和另一方。

  第十九條 董事會會議每年至少召開一次。經(jīng)×名以上(含×名)董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在_____舉行。

  第二十條 董事長應(yīng)在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。董事因故不能出席董事會會議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時未出席祟不委托他人出席,則作為棄權(quán)。

  第二十一條 出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。不夠四分之三人數(shù)時,其通過的決議無效。會議決錄應(yīng)歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且每個出席會議的董事均應(yīng)在會議記錄上簽字。

  第五章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)

  第二十二條 合營公司設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營公司的日常管理工作。合營公司設(shè)總經(jīng)理一名,副總經(jīng)理×名總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期×年,經(jīng)董事會決定可以連任。

  第二十三條 合營公司實行董事會領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。總經(jīng)理直接對董事會,執(zhí)行董事會會議的各項決定。組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營管理工作。

  第二十四條 副董事長、董事經(jīng)董事會委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。

  第二十五條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會的批準(zhǔn)不得參與和本合營公司有商業(yè)竟?fàn)幍钠渌?jīng)濟(jì)組織。

  第二十六條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級管理人員請求辭職時,應(yīng)提前向董事會提出書面報告。以上人員如有營私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,不能勝任工作的,經(jīng)董事會決定可隨時撤換。

  第六章 財務(wù)會計

  第二十七條 合營公司的財務(wù)會計按照中華人民共和國財政部制定的《中華人民共和國外商投資企業(yè)會計制度規(guī)定》辦理。

  第二十八條 合營公司會計年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳薄,用中文書寫。

  第二十九條 合營公司應(yīng)采用人民幣為記帳的本位貨幣。人民同其它貨幣折算,按實際發(fā)生之日中華人民共和國外匯管理局公布的匯價計算。

  第三十條 合營公司在中銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣帳戶,

  第三十一條 合營公司采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記帳法記帳。

  第三十二條 合營公司的財務(wù)會計帳冊應(yīng)記載如下內(nèi)容:

  1.合營公司所有和現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;

  2.合營公司所有的物資出售及購入情況;

  3.合營公司注冊資本及負(fù)債情況;

  4.合營公司注冊資本的繳納時間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。

  第三十三條 合營公司財務(wù)部門應(yīng)在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計算書,經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。

  第三十四條 合營各方有權(quán)自費(fèi)聘請審計師查閱合營公司帳簿。查閱時,合營公司應(yīng)提供方便。

  第三十五條 合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細(xì)則》的規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。

  第三十六條 合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定辦理。

  第七章 利潤分配

  第三十七條 合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金。每年提取的比例,上董事會根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。

  第三十八條 合營公司依法納稅和提取三項基金后的利潤,按照甲、乙方在注冊資本中的出資比例進(jìn)行分配。

  第三十九條 合營公司每年分配利潤一次,每個會計年度后三個月內(nèi)公布前一年利潤分配方案及各方應(yīng)分的利潤額。

  第四十條 合營公司上一個會計年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤。上一個會計年度未分配的利潤,可并入本會計年度利潤分配。

  第八章 職工

  第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護(hù)。勞動紀(jì)律等事宜,按照《中華人民共和國外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理規(guī)定》及其實施辦法和××省(市)的有關(guān)規(guī)定辦理

  第四十二條 合營公司有權(quán)對違犯合營公司的規(guī)章制度和勞動紀(jì)律的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開除。開除職工須報當(dāng)?shù)貏趧硬块T備案。

  第四十三條 中方職工的工資待遇,按照北京市勞動局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由董事會確定,并在勞動合同中具體規(guī)定。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。合營公司中方退休人員的工資按北京市勞動局的規(guī)定辦理。

  第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和××省(市)關(guān)于職工勞動保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。

  第九章 工會組織

  第四十五條 合營公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國工會法》的規(guī)定,建立工會組織,開展工會活動。

  第四十六條 合營公司工會是職工利益的代表,它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合營公司安排和合理使用福利、獎勵基金;組織職工學(xué)習(xí)政治、業(yè)務(wù)、科學(xué)、技術(shù)、知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀(jì)律,努力完成合營公司的各項經(jīng)濟(jì)任務(wù)。

  第四十七條 合營公司工會負(fù)責(zé)人有權(quán)列席有關(guān)討論合營公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動等問題的董事會會議,反映職工的意見和要求。

  第四十八條 合營公司工會參加調(diào)解如工和合營公司之間發(fā)生的爭議。

  第四十九條 合營公司每月按合營公司職工實際工資總額的百分之二撥交工會經(jīng)費(fèi)。合營公司工會按照中華全國總工會制定的《工會經(jīng)費(fèi)管理辦法》使用工會經(jīng)費(fèi)。

  第十章 期限、終止、清算

  第五十條 合營期限為 年。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計算。

  如經(jīng)雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機(jī)構(gòu)申請延長合營公司期限。

  第五十一條 甲,乙方如一致認(rèn)為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會會議決定,并報原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

  第五十二條 發(fā)生下列情況這一時,甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營。

  1.合營公司期限屆滿;

  2.合營公司嚴(yán)重虧損,天力繼續(xù)經(jīng)營;

  3.由于不可抗力造成嚴(yán)重?fù)p失,以致無力繼續(xù)經(jīng)營;

  4.雙方中任何一方無力或不能履行本合同和章程所規(guī)定的義務(wù),致使合營公司無法繼續(xù)

  經(jīng)營;

  5.合營公司未達(dá)到預(yù)計的經(jīng)營目的,同時以無發(fā)展前途。

  第五十三條 合營期滿或提前終止合營時,董事會應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產(chǎn)進(jìn)行清算。

  第五十四條 清算委員會任務(wù)是對合營公司的財產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執(zhí)行。

  第五十五條 清算委員會對合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進(jìn)行分配。

  第五十六條 清算結(jié)束后,合營公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時對外公告。

  第五十七條 合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。

  第十一章 規(guī)章制度

  第五十八條 合營公司董事會制定的規(guī)章制度有:

  1.經(jīng)營管理制度(包括所屬各個管理部門的職責(zé)與工作程序);

  2.職工守則;

  3.勞動工資制度;

  4.職工考勤、升級與獎懲制度;

  5.職工福利制度;

  6.財務(wù)制度;

  7.其它必要的規(guī)章制度。

  第十二章 適用法律

  第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。

  第十三章 附則

  第六十條 本章程的修改。必須經(jīng)董事會會議一致通過決議,并報原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

  第六十一條 本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。

  第六十二條 本章程須經(jīng)中華人民共和國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會批準(zhǔn)才能行效。

  第六十三條 本章程于一九××年×月×日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國北京簽字。

  中國×公司 ×國×××公司

  代表簽字: 代表簽字:

  職務(wù): 職務(wù):

  年 月 日

ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY

  INDEX

  Chapter 1 General Provision

  Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  Chapter 4 The Board of Directors

  Chapter 5 Business Management Office

  Chapter 6 Finance and Accounting

  Chapter 7 Profit Sharing

  Chapter 8 Staff and Workers

  Chapter 9 The Trade Union Organization

  Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company

  Chapter 11 Rules and Regulations

  Chapter 12 Applicable Law

  Chapter 13 Supplementary Articles

  Chapter 1 General Provision

  Article 1

  In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using

  Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.(hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.

  Article 2

  The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company

  Its abbreviation is

  The Legal address of the joint venture company is at

  Article 3

  The names and legal addresses of each parties are as follows:

  Party A: × Co. , China, and its legal address is

  party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

  Article 4

  The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

  Article 5

  The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republis of China.

  Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

  Article 6

  The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

  Article 7

  Business scope of the joint venture company is

  Article 8

  The production scale of the joint venture company are at follows:

  Article 9

  The produets of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themslves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the prodacts and earning foreign currency.

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  Article 10

  The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The regis tered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

  Article 11

  Both parties shall contribute the

  capital as sollows:

  Party A shall pay accounts for %

  includes:l)

  2)

  Party B shall pay accounts for %

  includes:1) Factory site and others: us Dollars;

  2) Eauipment: us Dollars

  Article 12

  The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

  Article 13

  After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

  ArticIe14

  Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

  Article 15

  Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving au-thority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

  Chapter 4 The Board of Directors

  Article 16

  The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest au-thority of the joint venture company.

  Article 17

  The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture compa-ny.As for the following issues. unamious approval shall be required:

  l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;

  2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

  3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;

  4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

  5)deciding to set up branches;

  6)ratifying the project of development on medium term and long term;

  7)deciding an annual management strategy and plan;

  8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;

  9)deciding the plan on annual profits sharing;

  l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;

  11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.

  As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;

  1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;

  2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;

  3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;

  4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;

  5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;

  6)defining and adjusting the stracture of the joint venture company

  7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;

  8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company

  9)deciding the scope of authorized power for the general manager;

  10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;

  11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.

  Article 18

  The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.

  When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.

  Article 19

  The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______(including )directors. The board meeting will be held in principle in ________.

  Article 20

  The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting meeting, he may present aproxy in written

  form to the board.

  In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.

  Article 22

  The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quqrter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.

  Chapter 5 Business Management Office

  Article 22

  The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.

  Article 23

  The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily works on production, technology and management of joint venture company.

  Article 24

  At the invitation of the board of directors, the chairlnan, vicechairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.

  Article 25

  The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26

  The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.

  Chapter 6 finance and Accounting

  Article 27

  The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" which formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

  Article 28

  The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statiments and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.

  Article 29

  The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

  Article 30

  The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.

  Article 3l

  The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accouting system in their work.

  Article 32

  The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:

 。1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;

 。2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;

 。3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;

  (4)situations concerning and assignment of the registered capital.

  Article 33

  In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.

  Article 34

  Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.

  Article 35

  The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of eircetors in accoudance with the "The Income Tax Law of the People's R-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises"

  Article 36

  All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.

  Chapter 7 Profit Sharing

  Article 37

  The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

  Article 38

  After paying the taxes in accoudance wiht law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proprtion of each party's investment in the registered capital.

  Article 39

  The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

  Chapter 8 Staff and Workers

  Article 41

  The employment, recruitment, dismissal and resigntion of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).

  Article 42

  The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases

  may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.

  Article 43

  The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.

  Article 44

  The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordace with relevant regulations of the Pepole's Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.

  Chapter 9 The Trade Union Organization

  Article 45

  The staff and workers of joint venture company have the right to establish tade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the people's Republic of China".

  Article 46

  The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company.

  Article 47

  The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.

  Article 48

  The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.

  Article 49

  The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Traed Union Funds" formulated by the All China Federation of Trade Union.

  Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture

  Article 50

  The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.

  An application for the extension of the duration. proposed by one party and unamiously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.

  Article 51

  With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.

  Article52

  When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:

  1)expiration of the duration of the joint venture company;

  2)inability to continue operations due to heavy losses;

  3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;

  4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;

  5)failure to obtain the desired objectives of the operation and noprospects for the future development of the joint venture company.

  Article 53

  Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out proceduers and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liqidating the assets of the joint ventrue company.

  Article 54

  The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be earried out upon the approval of the board of directors.

  Article 55

  The remaning property after the clearance of debts of the joint venture company shall be earried out upon the approval of the board of directors.

  Article 56

  On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an anouncement to the public.

  Article 57

  After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.

  Chapter 11 Regulations

  Article 58

  Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:

  1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;

  2)Rules for the staff and workers;

  3)System of labor and salary;

  4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;

  5)Detailed rules of staff and worker's welfare;

  6)Financial system;

  7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;

  8)Other necessary rules and regulations.

  Chapter l2 Applicable Law

  Article 59

  The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.

  Chapter 13 Supplementary Articles

  Article 60

  The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.

  Article 61

  The contract shall be written in chinese and in English. Both languages are equally au- thentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinece version shall prevail.

  Article 62

  The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Repablic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commisston, in the events of amendments.

  Article 63

  The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.

  Party A Party B


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:關(guān)于中國加入WTO的決定(中英對照)
下一篇:中華人民共和國行政復(fù)議條例?
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當(dāng)代國際環(huán)保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨(dú)家:劍橋美國法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨(dú)家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團(tuán)隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810