Regulations Governing Reconsideration of Administrative Measures
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 為了維護和監(jiān)督行政機關依法行使職權,防止和糾正違法或者不當?shù)木唧w行政行為,保護公民、法人和其他組織的合法權益,根據(jù)憲法和有關法律,制定本條例。
Article 1. These Regulations are enacted pursuant to the constitution and pertinent laws, with a view to safeguarding and supervising administrative bodies in exercising their functions and powers according to the law; preventing and correcting any malfeasant or improper specific administrative acts; and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
第二條 公民、法人或者其他組織認為行政機關的具體行政行為侵犯其合法權益,可以依照本條例向行政機關申請復議。
Article 2. Where citizens, legal persons or other organizations hold that a specific administrative act of an administrative body has infringed upon their lawful rights and interests, they may, in accordance with these Regulations, file an application to the competent administrative body for reconsideration.
第三條 復議機關依法行使職權,不受其他機關、社會團體和個人的非法干預。
Article 3. The administrative body for reconsideration shall exercise its functions and powers according to law and shall not be subject to any illegal interference from other bodies, public organizations and individuals.
第四條 本條例所稱復議機關,是指受理復議申請,依法對具體行政行為進行審查并作出裁決的行政機關。
Article 4. The "administrative bodies for reconsideration" , as mentioned in these Regulations, refers to those administrative bodies which accept applications for reconsiderations and shall, according to law, conduct reviews over the specific administrative acts and make a decision.
本條例所稱復議機構,是指復議機關內(nèi)設的負責有關復議工作的機構。
The "reconsideration office" , as mentioned in these Regulations, refers to the offices which are set up within the administrative bodies for reconsideration and are responsible for affairs relating to the reconsideration.
第五條 除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的外,行政復議實行一級復議制。
Article 5. Except as otherwise stipulated by laws and administrative rules and regulations, the administrative reconsideration shall apply a single-level system of reconsideration.
第六條 行政復議遵循合法、及時、準確和便民的原則。
Article 6. The administrative reconsideration shall follow the principle of being lawful, timely, accurate and convenient for the people.
第七條 復議機關依法對具體行政行為是否合法和適當進行審查。
Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific administrative act.
第八條 復議機關審理復議案件,不適用調(diào)解。
Article 8. The administrative body for reconsideration shall not apply conciliation in handling reconsideration cases.
第二章 申請復議范圍
Chapter II. The Scope of Application for Reconsideration
第九條 公民、法人和其他組織對下列具體行政行為不服可以向行政機關申請復議:
Article 9. Citizens, legal persons and other organizations may file an application to the administrative bodies for reconsideration if they refuse to accept any of the following specific administrative acts:
(一)對拘留、罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責令停產(chǎn)停業(yè)、沒收財物等行政處罰不服的;
。1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a permit or a licence, order to suspend production or business operations or confiscation of property and article, which one refuses to accept;
。ǘ⿲ο拗迫松碜杂苫蛘邔ω敭a(chǎn)的查封、扣押、凍結(jié)等行政強制措施不服的;
。2) a compulsory administrative measure, such as restriction of personal freedom or the sealing up, distraint or freezing of property, which one refuses to accept;
。ㄈ┱J為行政機關侵犯法律、法規(guī)規(guī)定的經(jīng)營自主權的;
。3) infringement upon one's managerial decision making power as stipulated by laws and regulations, which is held to have been perpetrated by an administrative body;
(四)認為符合法定條件申請行政機關頒發(fā)許可證和執(zhí)照,行政機關拒絕頒發(fā)或者不予答復的;
(4) refusal by an administrative body to issue a permit or licence, which one holds oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application;
(五)申請行政機關履行保護人身權、財產(chǎn)權的法定職責,行政機關拒絕履行或者不予答復的;
。5) refusal by an administrative body to perform its statutory functions and duties of protecting one's personal rights and property rights, as one has applied for, or its failure to respond to the application;
。┱J為行政機關沒有依法發(fā)給撫恤金的;
。6) cases where an administrative body is held to have failed to pay the pensions for the disabled or for the family of the deceased according to law;
。ㄆ撸┱J為行政機關違法要求履行義務的;
(7) cases where an administrative body is held to have illegally demanded the performance of duties;
。ò耍┱J為行政機關侵犯其他人身權、財產(chǎn)權的;
。8) cases where an administrative body is held to have infringed upon other personal rights and property rights;
。ň牛┓、法規(guī)規(guī)定可以提起行政訴訟或者可以申請復議的其他具體行政行為。
。9) other specific administrative acts against which, according to laws and regulations, an administrative lawsuit or an application for reconsideration may be instituted.
第十條 公民、法人和其他組織對下列事項不服,不能依照本條例申請復議:
Article 10. Citizens, legal persons or other organizations shall not file an application for reconsideration in accordance with these Regulations if they are not satisfied with any one of the following matters:
(一)對行政法規(guī)、規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令不服的;
(1) administrative regulations, rules, or decisions and orders with a general binding force;
。ǘ⿲π姓䴔C關工作人員的獎懲、任免等決定不服的;
(2) decisions on awards or punishments or on the appointment of or removal from a position with respect to personnel working in administrative bodies;
。ㄈ⿲γ袷录m紛的仲裁、調(diào)解或者處理不服的;
。3) arbitration or conciliation or disposition of civil disputes, with the exception however, of the decision of an administrative bodies dealing with ownership over or the right to use land, mineral, forest and other resources;
(四)對國防、外交等國家行為不服的。
。4) acts of the state in areas such as national defense and foreign affairs.
第三章 復議管轄
Chapter III. Jurisdiction for Reconsideration
第十一條 對縣級以上的地方各級人民政府工作部門的具體行政行為不服申請的復議,由上一級主管部門管轄。但有下列情形之一的,由本級人民政府管轄:
Article 11. If a specific administrative act has been undertaken by the working department of a local people's government at or above the county level and an application is filed for reconsideration, the case shall be under the jurisdiction of the people's government at the same level or the competent department at a higher level.
。ㄒ唬┥弦患墰]有相應主管部門的;
Where laws or regulations require that it be placed under the jurisdiction of the people's government at the same level, those laws or regulations shall be followed;
。ǘ┓伞⒎ㄒ(guī)規(guī)定由人民政府管轄的。
where laws require that it be placed under the jurisdiction of the competent department at a higher level, those laws shall be followed.
對國務院各部門的具體行政行為不服申請的復議,由作出具體行政行為的部門管轄。
If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of the departments under the State Council, the case shall be under the jurisdiction of the department which has undertaken the said specific administrative act.
第十二條 對地方各級人民政府的具體行政行為不服申請的復議,由上一級人民政府管轄。
Article 12. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of the local people's governments at various levels, the case shall be under the jurisdiction of the people's government at a higher level.
對省、自治區(qū)、直轄市人民政府的具體行政行為不服申請的復議,由作出具體行政行為的省、自治區(qū)、直轄市人民政府管轄。
If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the central government, the case shall be under the jurisdiction of the people's government which has undertaken the aforesaid specific administrative act.
第十三條 對兩個或者兩個以上行政機關以共同的名義作出的具體行政行為不服申請的復議,由它們的共同上一級行政機關管轄。
Article 13. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken jointly by two or more administrative bodies, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body at the next higher level over the aforesaid two or more administrative bodies.
第十四條 對縣級以上的地方人民政府的派出機關的具體行政行為不服申請的復議,由設立該派出機關的人民政府管轄。
Article 14. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency of a local people's government at or above the county level, the case shall be under the jurisdiction of the local people's government which has established the agency.
對人民政府的工作部門設立的派出機構根據(jù)法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定以自己的名義作出的具體行政行為不服申請的復議,由設立該派出機構的部門管轄。
If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency which is established by a working department of the people's government in its own name according to the provisions of the laws, regulations and rules, the case shall be under the jurisdiction of the department that established the said agency.
第十五條 對法律、法規(guī)和規(guī)章授權的組織作出的具體行政行為不服申請的復議,由直接主管該組織的行政機關管轄。
Article 15. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an organization authorized by the laws, regulations and rules, the case shall be under the jurisdiction of the competent administrative body immediately over the said organization.
對受委托的組織作出的具體行政行為不服申請的復議,由委托的行政機關的上一級行政機關管轄。
In cases that an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an entrusted organization, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body at the next higher level over the commissioning administrative body.
第十六條 對法律、法規(guī)規(guī)定需要上級批準的具體行政行為不服申請的復議,由最終批準的行政機關管轄。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 16. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act which, according to the provisions of the laws, is subject to the approval of an administrative body at a higher level, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that makes the final decision unless otherwise provided for by the laws and regulations.
第十七條 對被撤銷的行政機關在其被撤銷前作出的具體行政行為不服申請的復議,由繼續(xù)行使其職權的行政機關的上一級行政機關管轄。
Article 17. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an administrative body prior to its abolition, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body at the next higher level over the administrative body which has succeeded to the functions and powers of the abolished administrative body.
第十八條 復議機關發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于自己管轄,應當移送有管轄權的復議機關。受移送的復議機關不得再自行移送。
Article 18. Where an administrative body for reconsideration finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to an administrative body that has jurisdiction over the case. The administrative body, to which the aforesaid case has been transferred, shall not transfer the case again on its own initiative.
第十九條 行政機關因復議管轄發(fā)生爭議,爭議雙方應當協(xié)商解決。協(xié)商不成的,由它們的共同上一級行政機關指定管轄。
Article 19. Where a dispute arises between administrative bodies over jurisdiction for reconsideration, the dispute shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If consultation fails, the administrative body immediately over the two parties shall designate jurisdiction.
第二十條 申請人向兩個或者兩個以上有管轄權的行政機關申請復議的,由最先收到復議申請書的行政機關管轄。
Article 20. Where a person applies for reconsideration to two or more administrative bodies that have jurisdiction, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that has first received the application for reconsideration.
第二十一條 公民、法人或者其他組織在法定申請復議期限內(nèi)向信訪部門申訴的,信訪部門應當及時告知申訴人向有復議管轄權的行政機關申請復議。
Article 21. Where citizens, legal persons and other organizations make a complaint to the correspondence and reception department within the time limit stipulated by law for filing an application for reconsideration, the correspondence and reception department shall notify the complainant in a timely manner to file an application for reconsideration to the administrative body that has jurisdiction for reconsideration.
第二十二條 其他復議管轄,依照法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定。
Article 22. Other cases involving jurisdiction for reconsideration shall be handled according to the provisions of the laws, regulations and rules.
第四章 復議機構
Chapter IV. The Reconsideration Office
第二十三條 復議機關應當根據(jù)工作需要,確立本機關的復議機構或者專職復議人員。
Article 23. The administrative body for reconsideration shall, in light of its work needs, establish the reconsideration office, or appoint full-time personnel that handle reconsideration cases, for the body itself.
第二十四條 縣級以上的地方各級人民政府的復議機構,應當設在政府法制工作機構內(nèi)或者與政府法制工作機構合署辦公。
Article 24. Reconsideration offices of various local people's governments at or above the county level shall be established within the government's office of legislative affairs, or the government's office of legislative affairs will work in the name of the reconsideration office.
第二十五條 復議機構或者專職復議人員在復議機關的領導下工作,履行下列職責:
Article 25. The reconsideration office, or the full-time personnel that handle reconsideration cases, shall work under the leadership of the administrative body for reconsideration and carry out the following functions and duties:
。ㄒ唬⿲彶閺妥h申請是否符合法定條件;
。1) to review whether reconsideration applications are in conformity with the statutory requirements;
。ǘ┫驙幾h雙方、有關單位及有關人員調(diào)查取證、查閱文件和資料;
(2) to conduct investigations among, and collect evidence from, both parties to a dispute and relevant units and personnel and to consult relevant documents and materials:
。ㄈ┙M織審理復議案件;
。3) to organize the handling of reconsideration cases;
(四)擬訂復議決定;
(4) to draft reconsideration decisions;
。ㄎ澹┦軓妥h機關法定代表人的委托出庭應訴;
。5) to respond to litigation in court, as entrusted by the legal representative of the administrative body for reconsideration;
。┓、法規(guī)規(guī)定的其他職責。
(6) to carry out other functions and duties stipulated by the laws and regulations.
第五章 復議參加人
Chapter V. Participants in Reconsideration
第二十六條 依照本條例申請復議的公民、法人或者其他組織,是申請人。
Article 26. Citizens, legal persons or other organizations that file an application for reconsideration pursuant to these regulations are applicants.
有權申請復議的公民死亡的,其近親屬可以申請復議;有權申請復議的公民為無行為能力或者限制行為能力的,其法定代理人可以代為申請復議。
Where a citizen who has the right to apply for reconsideration is deceased, his/her nearest relatives may apply for reconsideration; where a citizen who has the right to apply for reconsideration is incompetent or has limited capacities, his/her legal representative may apply for reconsideration on his/her behalf.
有權申請復議的法人或者其他組織終止的,承受其權利的法人或者其他組織可以申請復議。
Where a legal person or any other organization that has the right to apply for reconsideration becomes terminated, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may apply for reconsideration.
第二十七條 同申請復議的具體行政行為有利害關系的其他公民、法人或者其他組織,經(jīng)復議機關批準,可以作為第三人申請參加復議。
Article 27. Where any other citizen, legal person or organization has an interest in a specific administrative act, for the reconsideration of which an application has already been filed, he/she or it may, with the approval of the administrative body for reconsideration, file a request for participation in the reconsideration as a third party.
第二十八條 公民、法人或者其他組織對行政機關的具體行政行為不服申請復議的,該行政機關是被申請人。
Article 28. Where a citizen, legal person or organization applies for reconsideration against a specific administrative act undertaken by an administrative body, the said administrative body is the defending party of the application.
兩個或者兩個以上行政機關以共同名義作出具體行政行為的,共同作出具體行政行為的行政機關是共同被申請人。
Where two or more administrative bodies have undertaken a specific administrative act in their combined name, the administrative bodies which have jointly undertaken the specific administrative act are the joint defending parties of an application.
法律、法規(guī)和規(guī)章授權的組織作出具體行政行為的,該組織是被申請人。
Where a specific administrative act is undertaken by an organization authorized by the laws, regulations and rules, the said organization is the defending party of an application.
行政機關委托的組織作出具體行政行為的,委托的行政機關是被申請人。
Where a specific administrative act is undertaken by an organization entrusted by an administrative body, the said commissioning administrative body is the defending party of an application.
作出具體行政行為的機關被撤銷的,繼續(xù)行使其職權的行政機關是被申請人。
Where a specific administrative act has been undertaken by an body which has already been abolished, the administrative body that continues to exercise the abolished body 's functions and powers is the defending party of an application.
第六章 申請與受理
Chapter VI. Application and Acceptance
第二十九條 公民、法人或者其他組織向有管轄權的行政機關申請復議,應當在知道具體行政行為之日起十五日內(nèi)提出,法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 29. Where a citizen, a legal person or any other organization files an application for reconsideration with the administrative body that has jurisdiction over the case, he/she or it shall do so within 15 days from the day when he/she or it becomes aware of the specific administrative act, except as otherwise stipulated by the laws and regulations.
因不可抗力或者其他特殊情況耽誤法定申請期限的,在障礙消除后的十日內(nèi),可以申請延長期限,是否準許,由有管轄權的行政機關決定。
Where a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special circumstances, he/she or it may, within 10 days after the obstacle is removed, apply for an extension of the time limit: the administrative body that has jurisdiction shall decide whether to approve the aforesaid application or not.
第三十條 公民、法人或者其他組織向人民法院起訴,人民法院已經(jīng)受理的,不得申請復議。
Article 30. Where a citizen, a legal person or any other organization brings a suit before the people's court and the people's court has accepted the case, then he/she or it may not apply for reconsideration.
公民、法人或者其他組織向復議機關申請復議,復議機關已經(jīng)受理的,在法定復議期限內(nèi)不得向人民法院起訴。
Where a citizen, a legal person or any other organization applies for reconsideration to an administrative body and the administrative body for reconsideration has accepted the application, then the applicant may not bring a suit before the people's court within the statutory time limit for conducting reconsideration.
第三十一條 申請復議應當符合下列條件:
Article 31. The following requirements shall be met when an application is made for reconsideration:
。ㄒ唬┥暾埲耸钦J為具體行政行為直接侵犯其合法權益的公民、法人或者其他組織;
。1) the applicant shall be a citizen, a legal person, or any other organization that holds that a specific administrative act has directly infringed upon his/her or its lawful rights and interests;
。ǘ┯忻鞔_的被申請人;
。2) there must be a specific defending party or parties of an applications;
。ㄈ┯芯唧w的復議請求和事實根據(jù);
。3) there must be a specific claim for reconsideration and a corresponding factual basis;
。ㄋ模⿲儆谏暾垙妥h范圍;
。4) the case must fall within the scope for application for reconsideration;
。ㄎ澹⿲儆谑芾韽妥h機關管轄;
(5) the case must fall under the jurisdiction of the administrative body that accepts the said case; and
。┓、法規(guī)規(guī)定的其他條件。
。6) other requirements stipulated by the laws and regulations.
第三十二條 申請人向行政機關申請復議應當遞交復議申請書。
Article 32. An applicant, while applying to an administrative body for reconsideration, shall submit a written application for reconsideration.
第三十三條 復議申請書應當載明下列內(nèi)容:
Article 33. The written application shall contain the following contents:
。ㄒ唬┥暾埲说男彰、性別、年齡、職業(yè)、住址等(法人或者其他組織的名稱、地址、法定代表人的姓名);
。1) the name, sex, age, occupation and address of the applicant (the name and address of the legal person or any other organization and the name of its legal representative);
。ǘ┍簧暾埲说拿Q、地址;
。2) the name and address of the defending party of the application for reconsideration;
(三)申請復議的要求和理由;
。3) the claim and reasons for applying for reconsideration;
。ㄋ模┨岢鰪妥h申請的日期。
。4) the date of filing the application for reconsideration.
第三十四條 復議機關應當自收到復議申請書之日起十日內(nèi),對復議申請分別作出以下處理:
Article 34. The administrative body for reconsideration shall, within 10 days from the date of receiving the written application for reconsideration, handle the reconsideration applications respectively as follows:
。ㄒ唬⿵妥h申請符合本條例規(guī)定的,應予受理;
(1) reconsideration applications that are in conformity with the provisions of these Regulations shall be accepted;
。ǘ⿵妥h申請不符合本條例第三十一條規(guī)定之一的,裁決不予受理并告之理由;
。2) applications for reconsideration that are not in conformity with one of the provisions in Article 31 of these Regulations shall not be accepted and the applicant shall be notified of the reasons for this decision;
(三)復議申請書未載明本條例第三十三條規(guī)定內(nèi)容之一的,應當把復議申請書發(fā)還申請人,限期補正。過期不補正的,視為未申請。
。3) where a written reconsideration application fails to include one item of the contents as prescribed in the provisions of Article 33 of these Regulations, the written application shall be returned to the applicant and a time limit for making up the said contents shall be set. If the applicant fails to fulfil this, the above-mentioned application shall be considered to have not been made.
第三十五條 公民、法人或者其他組織依法提出復議申請,復議機關無正當理由拒絕受理或者不予答復的,上一級行政機關或者法律、法規(guī)規(guī)定的行政機關應當責令其受理或者答復。
Article 35. Where a citizen, a legal person, or any other organization has filed an application for reconsideration according to the law, but the administrative body for reconsideration refuses, without any justification, to accept the application or fails to respond, the administrative body at the next higher level, or the administrative body prescribed by the laws and regulations, shall instruct the said administrative body for reconsideration to accept the said application or to respond.
第三十六條 法律、法規(guī)規(guī)定應當先向行政機關申請復議,對復議不服再向人民法院提起訴訟的,申請人對復議機關不予受理的裁決不服,可以在收到不予受理裁決書之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 36. Except as otherwise provided by the laws and regulations, in circumstances where, in accordance with the provisions of pertinent laws and regulations, a person concerned shall first apply to an administrative body for reconsideration and then bring a suit before a people's court if the person concerned does not accept the reconsideration decision, if the applicant does not accept the decision made by the administrative body for reconsideration to reject the application, the applicant may, within 15 days from the date of receiving the written decision on rejection of the application, bring a suit before the people's court.
第七章 審理與決定
Chapter VII. Hearing and Decision
第三十七條 行政復議實行書面復議制度,但復議機關認為有必要時,可以采取其他方式審理復議案件。
Article 37. Administrative reconsideration shall be conducted by applying the system of reconsideration by written documents; however, when the administrative body for reconsideration deems it necessary, other forms for hearing of reconsideration cases may be adopted.
第三十八條 復議機關應當在受理之日起七日內(nèi)將復議申請書副本發(fā)送被申請人。被申請人應當在收到復議申請書副本之日起十日內(nèi),向復議機關提交作出具體行政行為的有關材料或者證據(jù),并提出答辯書。逾期不答辯的,不影響復議。
Article 38. The administrative body for reconsideration shall, within 7 days from the day of filing the case, deliver a copy of the written application for reconsideration to the defending party of the said application. The defending party of the application shall, within 10 days from the day of receiving the copy of the written application for reconsideration, provide the administrative body for reconsideration with the relevant materials or evidence for undertaking the specific administrative act and submit a written defense. Failure by the defending party to submit a written defense within the time limit shall not stop the procedures of reconsideration.
第三十九條 復議期間具體行政行為不停止執(zhí)行。但有下列情形之一的,可以停止執(zhí)行:
Article 39. In the course of hearing a reconsideration case, execution of the specific administrative act shall not be suspended. However, under one of the following circumstances, the execution of the specific administrative act may be suspended:
。ㄒ唬┍簧暾埲苏J為需要停止執(zhí)行的;
。1) where suspension is deemed necessary by the defending party;
(二)復議機關認為需要停止執(zhí)行的;
。2) where suspension is deemed necessary by the administrative body for reconsideration;
。ㄈ┥暾埲松暾埻V箞(zhí)行,復議機關認為其要求合理,裁決停止執(zhí)行的;
。3) where suspension of execution is requested by the applicant and the administrative body for reconsideration deems it reasonable and makes the decision on the suspension of the execution;
(四)法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定停止執(zhí)行的。
。4) where suspension is required by the provisions of the laws, regulations and rules.
第四十條 復議決定作出以前,申請人撤回復議申請,或者被申請人改變所作的具體行政行為,申請人同意并申請撤回復議申請的,經(jīng)復議機關同意并記錄在案,可以撤回。
Article 40. Prior to the making of a reconsideration decision, if the applicant withdraws the application for reconsideration, or the defending party of the application has changed the specific administrative act it has undertaken, and the applicant agrees and applies for the withdrawal of the application for reconsideration, the application may be withdrawn with the approval of the administrative body for reconsideration and after the reconsideration case is recorded on file.
申請人撤回復議申請,不得以同一的事實和理由再申請復議。
Where an applicant has withdrawn his application for reconsideration, he may not apply for reconsideration again for the same facts and reasons.
第四十一條 復議機關審理復議案件,以法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、規(guī)章,以及上級行政機關依法制定和發(fā)布的具有普遍約束力的決定、命令為依據(jù)。
Article 41. In handling reconsideration cases, the administrative body for reconsideration shall base itself on the laws, administrative rules and regulations, local regulations and rules as well as the decisions and orders with a general binding force formulated and promulgated by administrative bodies at higher levels according to the law.
復議機關審理民族自治地方的復議案件,并以該民族自治地方的自治條例、單行條例為依據(jù)。
In handling reconsideration cases of the nationality autonomous regions, the administrative body for reconsideration shall also base itself on the regulations on autonomy and separate regulations of the nationality autonomous regions.
第四十二條 復議機關經(jīng)過審理,分別作出以下復議決定:
Article 42. The administrative body for reconsideration shall, after the hearing, respectively make the following reconsideration decisions:
。ㄒ唬┚唧w行政行為適用法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令正確,事實清楚,符合法定權限和程序的,決定維持;
(1) if the application of the laws, regulations and rules as well as the decisions and orders with a general binding force to the specific administrative act is correct, the facts are clearly ascertained and the statutory limits of authority and procedures are complied with, the specific administrative act shall be sustained by decision;
。ǘ┚唧w行政行為有程序上不足的,決定被申請人補正;
。2) if there are some inadequacies in the specific administrative act in terms of procedure, a decision shall be made for the defending party of an application for reconsideration to make them up and improve them;
。ㄈ┍簧暾埲瞬宦男蟹、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定的職責的,決定其在一定期限內(nèi)履行;
。3) if the defending party of an application for reconsideration fails to perform its duty as prescribed by laws, regulations and rules, a fixed time shall be set for the defending party to perform the duty;
(四)具體行政行為有下列情形之一的,決定撤銷、變更,并可以責令被申請人重新作出具體行政行為:
。4) if a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or changed, or the defending party may be required by decision to undertake a specific administrative act anew:
1.主要事實不清的;
。╝) ambiguity of the main facts;
。玻m用法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令錯誤的;
。╞) erroneous application of the laws, regulations and rules and of decisions and orders with a general binding force;
。常`反法定程序影響申請人合法權益的;
。╟) violation of legal procedures that affects unfavorably the lawful rights and interests of the applicant;
。矗交蛘邽E用職權的;
。╠) excess of authority or abuse of powers;
。担唧w行政行為明顯不當?shù)摹?BR> (e) obvious inappropriateness of the specific administrative act.
第四十三條 復議機關審查具體行政行為時,發(fā)現(xiàn)具體行政行為所依據(jù)的規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令與法律、法規(guī)或者其他規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令相抵觸的,在其職權范圍內(nèi)依法予以撤銷或者改變。
Article 43. Where, in the course of reviewing a specific administrative act, an administrative body for reconsideration finds that the rules, or decisions and orders with a general binding force, which serve as the basis for a specific administrative act, are in conflict with the laws and regulations or other rules, decisions or orders with a general binding force, the competent administrative body for reconsideration shall, within its scope of functions and powers, decide on their nullification or change according to law.
復議機關認為具體行政行為所依據(jù)的規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令與法律、法規(guī)或者其他規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令相抵觸,而復議機關又無權處理的,向其上級行政機關報告。
Where the administrative body for reconsideration deems that the rules or decisions and orders with a general binding force, which serve as the basis for a specific administrative act, are in conflict with the laws and regulations, or other rules, decisions and orders with a general binding force, but the administrative body for reconsideration has no power to handle the case, then it shall be reported to the administrative body at a higher level.
上級行政機關有權處理的,依法予以處理;上級行政機關無權處理的,提請有權機關依法處理。處理期間,復議機關停止對本案的審理。
The administrative body at a higher level that has the power to handle the case, shall handle it according to the law; if the administrative body at a higher level does not have the power to handle the case, it shall be submitted to an body that has the power to handle it. In the course of handling the case, the administrative body for reconsideration shall cease its hearing of the said case.
第四十四條 被申請人作出的具體行政行為侵犯申請人的合法權益造成損害,申請人請求賠償?shù),復議機關可以責令被申請人按照有關法律、法規(guī)的規(guī)定負責賠償。
Article 44. Where a specific administrative act, undertaken by the defending party of an application for reconsideration, infringes upon the lawful rights and interests of the applicant and causes damage and the applicant claims compensation, the administrative body for reconsideration may instruct the defending party of an application for reconsideration to make compensation in accordance with the provisions of the pertinent laws and regulations.
被申請人賠償損失后,應當責令有故意或者重大過失的行政機關工作人員承擔部分或者全部賠償費用。
After making the compensation, the defending party shall instruct working personnel of the administrative body, who have committed intentional or gross mistakes in the case, to bear part or all of the damages.
第四十五條 復議機關作出復議決定,應當制作復議決定書。
Article 45. While making its reconsideration decision, the administrative body for reconsideration shall prepare a written reconsideration decision.
復議決定書應當載明下列事項:
The written reconsideration decision shall indicate the following items:
(一)申請人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、住址(法人或者其他組織的名稱、地址、法定代表人的姓名);
。1) the name, sex, age, occupation and address of the applicant (the name and address of the legal person or of any other organization and the name of its legal representative);
(二)被申請人的名稱、地址,法定代表人的姓名、職務;
。2) the name and address of the defending party of an application, the name and position of its legal representative;
(三)申請復議的主要請求和理由;
(3) the main claims and reasons for the application for reconsideration:
。ㄋ模⿵妥h機關認定的事實、理由,適用的法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令;
。4) the facts and reasons, as established by the administrative body for reconsideration; and the laws, regulations and rules as well as the decisions and orders with general binding force applied;
。ㄎ澹⿵妥h結(jié)論;
。5) the conclusion of the reconsideration;
。┎环䦶妥h決定向人民法院起訴的期限,或者終局的復議決定,當事人履行的期限;
。6) the time limit for bringing a suit before the people's court if the applicant does not accept the reconsideration decision; or the time limit for the parties to execute the final decision on the reconsideration case;
。ㄆ撸┳鞒鰪妥h決定的年、月、日。
。7) the date (year, month, day) on which the reconsideration decision is made.
復議決定書由復議機關的法定代表人署名,加蓋復議機關的印章。
The written decision on the reconsideration case shall be signed by the legal representative of the administrative body for reconsideration, with the official seal of the administrative body for reconsideration affixed to it.
第四十六條 復議機關應當在收到復議申請書之日起兩個月內(nèi)作出決定。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 46. The administrative body for reconsideration shall, within two months after the day of receiving the reconsideration application, make its reconsideration decision, except as otherwise provided for in the laws and regulations.
復議決定一經(jīng)送達即發(fā)生法律效力。
Once the written reconsideration decision is served on the parties concerned, it shall become legally effective.
第四十七條 除法律規(guī)定終局的復議外,申請人對復議決定不服的,可以在收到復議決定書之日起十五日內(nèi),或者法律、法規(guī)規(guī)定的其他期限內(nèi)向人民法院起訴。
Article 47. With the exception that the reconsideration is final as provided for by law, an applicant who does not accept a reconsideration decision may, within 15 days from the day of receiving the written decision, or within other time limits as prescribed by laws and regulations, bring a suit before the people's court.
對申請人逾期不起訴又不履行復議決定的,分別情況處理:
Where an applicant neither initiates a suit nor implements the reconsideration decision within the time limit, the case shall be dealt with according to different conditions:
。ㄒ唬┚S持原具體行政行為的復議決定,由最初作出具體行政行為的行政機關申請人民法院強制執(zhí)行,或者依法強制執(zhí)行;
。1) With respect to a reconsideration decision sustaining the original specific administrative act, the administrative body, which has originally undertaken the specific administrative act, shall apply to the people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to the law;
(二)改變原具體行政行為的復議決定,由復議機關申請人民法院強制執(zhí)行,或者依法強制執(zhí)行。
(2) with respect to a reconsideration decision changing the original specific administrative act, the administrative body for reconsideration shall apply to the people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to the law.
第八章 期間與送達
Chapter VIII. Time Periods and Service
第四十八條 期間以時、日、月計算。期間開始的時和日,不計算在期間內(nèi)。
Article 48. Time periods shall be counted by the hour, day and month. The hour and the day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.
期間屆滿的最后一日是節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一日為期間屆滿的日期。
If the expiration date of a time period falls on a holiday, then the day immediately following the holiday shall be regarded as the expiration date.
期間不包括在途時間。
A time period shall not include traveling time.
第四十九條 送達復議決定書必須有送達回證,由受送達人在送達回證上記明收到日期,簽名或者蓋章。
Article 49. The service of a written reconsideration decision must be certified by a certificate of service, on which the date of receipt shall be indicated by the recipient of the service and his signature or seal shall be affixed.
受送達人在送達回證上的簽收日期為送達日期。
The date of receipt indicated on the certificate of service by the recipient, shall be the date of service .
郵寄送達,以掛號回執(zhí)上注明的收件日期為送達日期。
With respect to service by mail, the date indicated on the receipt of registered mail shall be the date of service.
第五十條 復議機關送達復議決定書,應當直接送交受送達人;
Article 50. When a written reconsideration decision is served by the administrative body for reconsideration, it shall be delivered directly to the recipient of the service;
本人不在的,交其同住的成年家屬或者所在單位簽收;
if the recipient is absent, it shall be delivered to an adult family member living with him/her, or to the unit to which he/she belongs, for a signed receipt;
本人已向復議機關指定代收人的,交代收人簽收;
if the person has designated an agent to receive it for him, then the written decision shall be delivered to the agent for a signed receipt ;
受送達人是法人或者其他組織的,交其收發(fā)部門簽收。
if the person is a legal person or other organization, the written decision shall be delivered to its reception office for a signed receipt.
受送達人拒絕接受復議決定書的,送達人應當邀請有關人員到場,說明情況,在送達回證上記明拒收事由和日期,由送達人、見證人簽名或者蓋章,把復議決定書留在受送達人的住處或者收發(fā)部門,即視為送達。
If the recipient of the service refuses to receive the written reconsideration decision, the person serving the decision shall invite persons concerned to be present at the scene, explain the situation to them, record in the certificate of service the reasons for and the date of the refusal and the certificate of service shall be signed or sealed by the person serving the decision and the witnesses; then the written decision shall be left at the residence or at the reception office and the service shall be deemed as completed.
第五十一條 復議機關送達復議決定書,可以委托其他行政機關代為送達,或者郵寄送達。
Article 51. The administrative body for reconsideration may entrust other administrative bodies with the service of a reconsideration decision or serving the service by mail.
第九章 法律責任
Chapter IX. Legal Responsibility
第五十二條 被申請人拒絕履行復議決定的,復議機關可以直接或者建議有關部門對其法定代表人給予行政處分。
Article 52. If the defending party of an application for reconsideration refuses to implement a reconsideration decision, the administrative body for reconsideration may directly impose administrative sanctions on the legal representative of the defending party, or suggest the department concerned do so.
第五十三條 復議人員失職、徇私舞弊的,復議機關或者有關部門應當批評教育或者給予行政處分,情節(jié)嚴重、構成犯罪的,依法追究其刑事責任。
Article 53. If the personnel handling reconsideration cases have neglected their duties or bent the law for their own benefit, the administrative body for reconsideration, or other competent departments concerned, shall criticize and admonish them, or impose administrative sanctions on them; if the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be investigated according to the law.
第五十四條 復議參加人或者其他人拒絕、阻礙復議人員依法執(zhí)行職務未使用暴力、威脅方法的,由公安機關依照《中華人民共和國治安管理處罰條例》第十九條的規(guī)定,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告。
Article 54. If participants in a reconsideration case, or other persons concerned, refuse or hamper, without resorting to violence or threats, the personnel handling reconsideration cases from executing their duties according to the law, the bodies of public security shall, in accordance with the provisions of Article 19 in the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security, impose on the aforesaid persons detention for not more than 15 days, or a fine of 200 yuan (RMB) or less, or a warning.
以暴力、威脅方法阻礙復議人員依法執(zhí)行職務的,依法追究其刑事責任。
With respect to those who have resorted to violence or threat to hamper the personnel handling reconsideration cases from executing their duties, their criminal responsibilities shall be investigated according to the law.
第十章 附則
Chapter X. Supplementary Provisions
第五十五條 外國人、無國籍人、外國組織在中華人民共和國進行行政復議,適用本條例。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 55. These Regulations shall apply to the resorting to administrative reconsideration by foreigners, stateless persons or foreign organizations engaged in administrative reconsideration in the People's Republic of China, except as otherwise provided for by laws and regulations.
第五十六條 本條例由國務院法制局解釋。
Article 56. The Bureau of Legislative Affairs of the State Council shall be responsible for the interpretation of these Regulations.
第五十七條 本條例自1991年1月1日起施行。
Article 57. These Regulations shall become effective on 1st January 1991.