http://www.ftchinese.com/story/001040436/ce
ExxonMobil has formed an Arctic exploration partnership with Rosneft , the Russian state oil company, in a strategic coup over rival BP.
?松梨(ExxonMobil)與俄羅斯石油公司(Rosneft)已達(dá)成合作勘探北極油氣田的協(xié)議,這是雙方針對(duì)競爭對(duì)手英國石油(BP)的一個(gè)戰(zhàn)略性舉措。
In return Exxon, the world’s largest company by market capitalisation, will give the state-controlled Russian group access to oil reserves in the US Gulf of Mexico, onshore fields in Texas and elsewhere.
作為合作的回報(bào),全球市值最大的企業(yè)埃克森美孚(前不久已被蘋果取代——譯者注),將允許這家俄羅斯國有石油集團(tuán)開發(fā)美國墨西哥灣、得克薩斯州陸上油田和其它地方的石油儲(chǔ)量。
The $3.2bn agreement follows this year’s collapse of an Arctic exploration deal between Rosneft and BP. The two companies’ aborted tie-up was blocked by the oligarch partners in BP’s existing Russian joint venture, TNK-BP. It underscores international oil companies’ determination to explore and develop the Russian Arctic, one of the few places in the world with large, untapped oil and gas reserves.
雙方達(dá)成的這項(xiàng)協(xié)議價(jià)值32億美元。今年早些時(shí)候,俄羅斯石油公司與英國石油合作勘探北極油氣田的協(xié)議談判以失敗告終。俄羅斯石油公司與英國石油擬議的合作受到秋明BP(TNK-BP,英國石油的俄羅斯合資公司)中各寡頭股東的阻撓,從而流產(chǎn)。?松梨谂c俄羅斯石油公司達(dá)成的協(xié)議,突顯出國際石油企業(yè)勘探和開發(fā)俄羅斯屬北極油氣田(世界上僅存的幾處未開發(fā)的大型油氣田之一)的決心。
Vladimir Putin, Russian prime minister, attended the deal’s signing on Tuesday. Under the agreement, the two companies will together invest $3.2bn in exploring the Arctic Kara and Black seas. They also plan to invest $450m in a St Petersburg-based research centre. The three offshore blocks in the Russian Kara Sea are the same ones that Rosneft planned to explore with BP. Rex Tillerson, Exxon’s chairman and chief executive, said the agreement represented “a significant strategic step by both companies”.
俄羅斯總理弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)周二出席了該協(xié)議的簽字儀式。按照協(xié)議,雙方將共同投資32億美元,用于北極喀拉海和黑海的勘探。它們還計(jì)劃向圣彼得堡的一個(gè)研究中心投資4.5億美元。俄羅斯喀拉海上的三個(gè)海上區(qū)塊正是俄羅斯石油公司曾計(jì)劃與英國石油共同勘探的那三個(gè)。埃克森美孚董事長兼首席執(zhí)行官雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)表示,該協(xié)議“對(duì)于兩家企業(yè)都代表著一個(gè)重要的戰(zhàn)略性舉措”。
He added that Exxon had been encouraged by the Russian government’s pledge to reform oil taxation and improve investment conditions for foreign and Russian oil companies. The US group has previously encountered Russian opposition over its plans to sell China gas from the offshore Sakhalin 1 project – also a joint venture with Rosneft – in Russia’s far east.
蒂勒森補(bǔ)充道,俄羅斯政府承諾要改革石油稅制,改善外國和俄羅斯本土石油企業(yè)的投資環(huán)境,這令埃克森美孚感到鼓舞。這家美國集團(tuán)早先曾計(jì)劃向中國出售產(chǎn)自薩哈林一號(hào)(Sakhalin 1)海上油氣項(xiàng)目的天然氣,遭到俄羅斯方面的反對(duì)。薩哈林一號(hào)也是埃克森美孚與俄羅斯石油公司合作的項(xiàng)目,位于俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)。
Igor Sechin, Russia’s deputy prime minister, said the Exxon-Rosneft agreement foresees $200bn-$300bn in direct investment over 10 years. “One ice proof platform costs $15bn minimum” he said. “For the Kara Sea we require at least 10 platforms.” He declined to say when the first oil could be expected.
俄羅斯副總理伊戈?duì)?#8226;謝欣(Igor Sechin)表示,預(yù)計(jì)?松梨诤投砹_斯石油公司的協(xié)議將在10年內(nèi)實(shí)現(xiàn)價(jià)值2000億至3000億美元的直接投資!耙蛔贡脚_(tái)最少需要花費(fèi)150億美元,”謝欣表示,“在喀拉海,我們需要至少10座!彼芙^透露何時(shí)有望開采出第一桶油。
“There are only three companies in the world that they would co-operate with to get the right technology and experience, and they got the world leader. This is much better than BP,” added a senior banker involved in the deal.
參與該交易的一名高級(jí)銀行家補(bǔ)充道:“世界上只有三家企業(yè)是俄方愿意與之合作、以獲得相應(yīng)的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)的,最后它們選擇的是世界領(lǐng)先者——這可比英國石油強(qiáng)多了。”