Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds WRITTEN BY JENNA BANS DIRECTED BY LARRY SHAW -Narrator: one was careless… careless: 粗心的,疏忽的 一個是無心 -Bree:You put a woman into a coma. Surely that arouses some kind of emotion! put: 使處于(某種狀態(tài)) coma: 昏迷 surely: 確實,一定 arouse: 引起,導(dǎo)致 some: 某個,某種 emotion: 情感 你使這個女人處于昏迷狀態(tài),當(dāng)然會引起情感波動 -Andrew: well, it doesn't. 這不會 -John:You and I are finished. finish: 結(jié)束 你我之間沒有關(guān)系了 -Narrator: One said goodbye 一個說了再見 -Lynette: I'm so tired of feeling like a failure. be tired of: 對…厭倦,厭煩 feel like: 感覺像 failure: 失敗 我受夠了這種失敗的生活 -Narrator: one almost lost it almost: 幾乎,差不多 lose: 失去【這里it指his mind,也就是失去理智的意思】 一個差點失去理智 -Mrs. Huber: Your wife didn't kill herself because I wrote a note. She killed herself because of what she did to that poor baby! kill oneself: 自殺 note:紙條 because of: 因為 poor: 可憐的 你的妻子不會因為我寫的這張便條而自殺,而是因為她那樣對待可憐的寶寶 -Narrator: and one got exactly what she deserved. exactly: 確切地,當(dāng)然 deserve: 應(yīng)得 當(dāng)然還有一個…罪有應(yīng)得 Gabrielle was waiting for her next great idea. wait for: 等待,等候 next: 下一個 great: 偉大的 Gabrielle準(zhǔn)備她下一個的偉大計劃。 Her first great idea came when she was fifteen, after her stepfather paid her a late night visit. come: 出現(xiàn) stepfather: 繼父 pay a visit: 拜訪 late night: 深夜 當(dāng)她15歲時,她想出了第一個偉大計劃,在她繼父深夜造訪之后 She bought a bus ticket to New York the very next day. ticket: 票 very: 正好是,恰好 第二天就買車票跑到了紐約 Her next occurred five years later when she decided to seduce a famous fashion photographer. occur: 發(fā)生 later: 較晚地,后來 decide to do: 決定做… seduce: 勾引 fashion: 時裝 photographer: 攝影師 她第二個是在5年后當(dāng)她決定勾引一個有名的時裝攝影師 One week later, she began her career as a runway model, begin: 開始 career: 職業(yè),生涯 runway: 國際秀場 model: 模特 一周后,她開始了她的模特生涯 which soon led to her next great idea--her decision to marry Carlos Solis. soon: 不久 lead to: 導(dǎo)致,引起 decision: 決定 marry sb.: 嫁給某人 沒有多久又有了下一個計劃,她決定嫁給Carlos Solis. Before she knew it, she had jumped off the runway and moved to the suburbs. jump off: 跳離 move: 搬遷 suburb: 郊區(qū) 她不再做模特而是搬到了郊區(qū)。 Her most recent great idea was born out of her boredom with her new life. recent: 最近的 born: 出生 out of: 因為,由于 boredom: 厭倦,厭煩 她最近的計劃是怎么擺脫她現(xiàn)在的生活 That's how she came to start an affair with her teenage gardener, which was cut short by a tragic accident. start: 開始 affair: (尤指關(guān)系不長久的)風(fēng)流韻事 teenage: 青少年的 gardener: 園丁 cut short: 突然停止 tragic: 悲劇的,悲慘的 accident: 意外,事故 所以她開始和那個年輕園丁混在一起。但因為一次意外而結(jié)束, So once again, Gabrielle was in need of a great idea. once again: 再次 in need of: 需要 所以Gabrielle又有了一個新的主意。 -Nurse: Mrs. Solis, I know you're worried, but it's going to take time. worried: 擔(dān)憂的 be going to: 將要、打算 take: 花費 Solis夫人,我知道你很擔(dān)心但是還得有一段時間才能恢復(fù)。 -Gabrielle: Hmmm? What is? 嗯?什么? -Nurse: You look sad. I assume you're thinking about your mother-in-law. sad: 悲傷的 assume: 設(shè)想、假定 think about: 考慮、思索 mother-in-law: 婆婆 你看起來很傷心我想你一定在擔(dān)心你的婆婆。 -Gabrielle: Oh, no. 哦,不是。 -Nurse: So, uh, what were you thinking about? 那你在想什么呢? -Gabrielle: My life. It hasn't turned out like I thought it would. turn out: 原來是、證明是 我的生活生活并我像我想的那樣 -Nurse: Oh, honey! honey: 寶貝,親愛的 噢,親愛的。 -Gabrielle: Oh, I know I shouldn't complain. complain: 抱怨、發(fā)牢騷 噢,不,我知道我不該抱怨。 It's just there's something missing, and I don't know what it is. missing: 丟掉的、失蹤的 我總覺的少點什么?可是卻不知道是什么? Do you ever feel that way? ever: 曾經(jīng) feel: 感覺 that way: 那樣 你有那樣的感覺嗎? -Nurse: Hmmm, no. When I go home at night, I sleep like a baby, go home: 回家 sleep: 睡覺 baby: 小孩 恩,沒有。當(dāng)我晚上回家,我睡的就像小孩一樣死。 because I know I did something that day that helped people. because: 因為 因為我知道今天我?guī)土撕芏嗳?BR>-Gabrielle: That must be a nice feeling. nice: 美好的 feeling: 感覺 那一定感覺很好 -Nurse: Hmmm, it is. Of course, there are times I wish I didn't have to work so hard. of course: 當(dāng)然 time: 時間 wish: 希望 have to: 不得不 hard: 辛苦的、費力的 恩,是的不過,有時候我希望不要工作太累了。 We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget, and..." real: 真的 nurse: 護士 shortage: 不足、缺少 cut budget: 削減預(yù)算 budget: 預(yù)算 我們這很缺護士,但是他們還是減工資… -Announcement: Attention all available personnel. attention: 注意 available: 可用的、空閑的 personnel: 人員、職員 注意,所有人注意。 Code blue, stat. Room 214." code blue: 醫(yī)療急救【在很多醫(yī)院代表心肺衰竭的緊急情況,當(dāng)然也不盡然】 code: 密碼、編碼 stat: 聲明 藍色警報,214房間。 -Nurse: Excuse me... 對不起 -Nurse: "Damn it, get a doctor in here, I don't have an airway. damn it: 【俚】該死的 damn: 詛咒 doctor: 醫(yī)生 get in: 進入、來到 airway: 氧氣管 見鬼,快去叫醫(yī)生,我這沒有氧氣罩。 No time, I have to intubate. intubate: 把管子插入 沒時間了,我不得不把氣管插進去。 Mr. Getz? Mr. Getz? Listen. You're not dying on me, okay? die on: 在…面前死去 Getz先生?Getz先生?聽我說你別嚇我,好嗎? This tube is to help you breathe. I need you to be brave now!" tube: 管、軟管 breathe: 呼吸 need sb. to do: 需要某人去做… brave: 勇敢的 這個管子能幫你呼吸,我需要你呼吸 -Narrator: It was then that Gabrielle got her next great idea. then:接著,然后 get: 得到 next: 下一個 此時,Gabrielle想出了下一個好主意 She decided to throw the first annual Sacred Heart Charity Fashion Show, to raise money for more nursing staff. decide to do: 決定做… throw:【口】舉行(宴會等) annual: 每年的 sacred: 神圣的 charity: 慈善 fashion: 時裝 show: 表演會 raise: 籌集 nursing: 看護 stuff: 全體人員 她決定辦第一屆圣心慈善時裝秀 -Betty: Gabby, Gabby, I can't do it. I cannot walk down a runway in one of these dresses. walk down: 沿…走 runway: (由舞臺延伸到觀眾席中的)延伸臺道 dress: 衣服 Gabby,Gabby,我做不來我不能穿這些裙子走在舞臺上。 They all make me look so fat. Please, get someone to take my place, Please! make: 使,讓 fat: 肥胖的 take one’s place: 取代… 我穿它們顯的太胖還是讓別人替我吧。 -Gabrielle: Betty, listen to me. listen to sb.: 聽某人說話 聽我,Betty,好嗎? -Betty: No, no, please. 不,不,拜托。 -Gabrielle: Listen, Betty! Okay? You're not quitting on me now. quit on: 放棄、見死不救 quit: 停止、辭職 你現(xiàn)在不能退出。 We're going to find you a gown. be going to: 將要、打算 gown: 女夜禮服 我們重新給你找一件長裙。 It's going to be black, and slimming, and you're going to look great! I need you to be brave now. slim: 苗條的 look great: 顯得很棒 brave: 勇敢的 它會使你顯的很苗條而且漂亮,我需要你鼓起勇氣。 -Betty: Okay. 好吧。 -Narrator:And that night, when she went to bed, Gabrielle slept like a baby. go to bed: 去睡覺 like: 像 baby: 嬰兒【這里因為小孩都沒有睡眠問題,所以這里用來比喻睡得安穩(wěn)】 那晚Gabrielle就寢時睡得很安穩(wěn) News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane. news: 新聞 fashion show: 時裝表演會 spread: 使散布 quickly: 很快地 時裝秀的新聞很快便傳到紫藤巷 Though the event was for charity, Gabrielle soon discovered that when it came to the latest fashions, women are seldom charitable. though: 雖然 event: 事件 charity: 慈善 soon: 很快 discover: 發(fā)現(xiàn) come to: 談及 latest: 最新的 seldom: 很少,罕見 charitable: 慈善的,仁愛的 雖然這是慈善活動,但Gabrielle不久便發(fā)現(xiàn)只要和最新時裝有關(guān),女人便很難有慈善之心。 No one knew this better than Edie Britt. She understood that treachery never goes out of style. understand: 理解 treachery: 背信棄義,背叛 go out of: 離開 style: 流行式樣 Edie Britt對這種事最了解,她知道背信不忠永遠不退流行 -Edie: Susan! Susan! -Susan: Give me the dress. 給我這個裙子。 -Edie: I gave it a shot! gave a shot: 試試 shot: 嘗試 我只是看看! -Gabrielle: Hi, Helen! 嘿,Helen! -Helen: Hi! 嘿! -Gabrielle: How's the dress fitting?" fitting: 合適的 裙子還合身吧? -Helen: Great. Maybe it could be taken out at the shoulder a little. take out: 去掉 shoulder: 肩膀 a little: 一點,少量 不錯,就是肩膀這有點問題。 -Gabrielle: Sure, no problem. There you go. no problem: 沒問題 There you go: 就這樣了。 當(dāng)然,沒問題馬上好。 -Helen: You know, Gabrielle, I never thanked you properly. never: 從不 properly: 適當(dāng)?shù)?BR>你知道嗎,Gabrielle,我還沒謝你呢。 -Gabrielle: For what? for: 為了 為什么? -Helen: For what you did for my son. It was so nice of you to hire John as your gardener. be nice of sb.: …很好 hire: 雇傭 gardener: 園丁、花匠 謝謝你為我兒子做的,非常高興你雇我的兒子做你的園丁。 -Gabrielle: Believe me, it's been my pleasure. How's he doing? believe: 相信 pleasure: 榮幸,樂事 相信我,這是我應(yīng)該做的。他做的怎么樣? -Helen: Good, good. 好,好。 -Gabrielle: I hear he's dating Danielle Van de Kamp? date: 約會 我聽說他在和Danielle Van De Kamp約會 -Helen: Well, for now. I think it's just a matter of time before they break up for good. for now: 目前、暫時 just: 只是 a matter of: …的問題 matter: 事件,重要性 break up: 分手 for good: 永遠 就現(xiàn)在來看,我覺得他們遲早要分手。 -Gabrielle: What's wrong? 怎么回事? -Helen: Oh, she just seems to want much more of a relationship than he does. seem to: 似乎、看起來 relationship: 關(guān)系 噢,她好象還有別的企圖。 You remember what's it's like dating teenage boys." remember: 記得 teenage: 青少年的 你還記得嗎和男孩們約會的情形嗎? -Gabrielle: Vaguely. vaguely: 含糊的 都忘了。 -Helen: Thank you. 謝謝你。 -Carlos: No, you tell that son-of-a-bitch Tanaka that if he doesn't call me in an hour, son-of-a-bitch: 混蛋、王八蛋、狗娘養(yǎng)的 bitch: 淫婦、潑婦 你告訴那個Tanaka 如果他不在1小時后給我打電話… I'm going to go down to his office, find him, and kick his ass. go down to: 一直到、達到 office: 辦公室 kick ass: 打敗、強逼 kick: 踢 ass: 臀部 我就去他辦公室找他,好好揍他一頓。 Ladies... lady: 夫人、女士 女士們。 -Susan: Trouble at work? trouble: 困擾、麻煩 at work: 在工作 工作有問題? -Gabrielle: " don't know what his problem is. know: 知道 problem: 問題 我不知道他有什么問題。 He's making money left and right. I just wish he'd relax." make money: 賺錢 left and right: 左右、到處 relax: 放松、松弛 總之他在賺錢我就是希望他能休息會 -Edie: Crap! Crap! Crap! I'm telling you, all of the good dresses are taken. crap: 廢話、廢物 take: 拿,取 太爛了!太爛了!太爛了!我告訴你們所有的好衣服都被買走了。 Well, what the hell am I supposed to wear? hell: 【俚】見鬼、混蛋 suppose: 認為 wear: 穿 那我現(xiàn)在該穿什么呢? -Lynette: Well, Mrs. Huber never showed up. Why don't you wear this one? show up: 出席、露面 Huber夫人還沒來。為什么不試試這件? -Edie: This is an old lady dress. You won't even be able to see my body. even: 甚至 be able to: 能夠 body: 身體 這是給老太太穿的。你甚至都看不見我的身體 -Lynette: That is so like you, Edie. You're always thinking of others. like: 如同,像 always: 一直、總是 think of: 考慮、關(guān)心 others: 其他的人 Edie,這非常適合你。你總是替別人著想。 -Bree: So, why isn't Mrs. Huber here? 那么,Huber夫人怎么沒來呢? -Edie: Last I heard, she went to visit her sister. last: 最近一次 hear: 聽見、聽說 visit: 拜訪 我聽說 她去看她的姐姐了。 I just can't believe that Martha would agree to wear this. believe: 相信 agree to do: 同意做… 我不敢相信Martha決定穿這件衣服。 She always said she'd never be caught dead in black. always: 總是 be caught dead: 出洋相,獻丑【wouldn’t be caught dead寧死不愿】 catch: 感染上 dead: 死亡的 in black: 穿黑衣服、穿喪服 她總是說她討厭黑色的 -Narrator: Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case. sadly: 悲哀地 no longer: 不再是,再也不 case: 實情,情況 我為Mrs. Huber難過,這次她得破例了 -Julie: Hey Mom! 嘿,媽媽! -Susan: Julie, you'll never guess who you got a letter from. Zach. guess: 猜測、推測 get…from…: 從…得到… Julie,你絕對猜不到誰給我來信了Zach。 Isn't that weird, him writing you? weird: 怪異的 很奇怪他會給你寫信? -Julie: Yeah. 是的。 -Susan: Well open! Open, open, open! He could have said something about Dana! open: 打開 好吧,快點打開!他可能說了一些關(guān)于Dana的事情。 -Julie: I'll read it later. later: 稍后、后來 我晚點在看。 -Susan: Later? What's wrong with now? what's wrong: 怎么了 晚點?現(xiàn)在怎么不行? -Julie: I've got tons of homework, mom. tons of: 許多、無數(shù)的 homework: 作業(yè) 我有許多作業(yè)要做 -Susan: Julie, what's going on? go on: 發(fā)生 Julie,怎么回事? -Julie: This isn't the first letter I've gotten from Zach. first: 首先、第一 get from: 從…獲得… 這已經(jīng)不是第1次收到Zach的信了, We've been writing each other the last couple of weeks. Are you mad? write: 寫 each other: 互相 last: 最近過去的 couple of: 幾個 mad: 瘋狂的、生氣的 我們通信有一段時間了你生氣了嗎? -Susan: No, it's just when I was your age, age: 年齡 沒有當(dāng)我還是你這么大的時候, my pen pal lived on a farm in Ohio, not in a mental institution. pen pal: 筆友 pal: 朋友、伙伴 farm: 農(nóng)場 mental: 精神的、腦力的 institution: 機構(gòu) 我的筆友住在Ohio的一個農(nóng)場里,而不在精神病院你知道嗎? You know, that letter is one notch above prison mail. notch: 等級 above: 高于 prison: 監(jiān)獄 mail: 郵件 那種信比監(jiān)獄來的信都可怕 -Julie: Zach's not crazy. He's just upset over his mom, and his dad doesn't even seem to care. crazy: 瘋狂的 upset: 煩亂的、不高興 seem to: 似乎 care: 關(guān)心、照料 Zach沒有發(fā)瘋他只是為她母親的事情傷心而他的父親也不怎么關(guān)心。 He just needs a friend. just: 只是 friend: 朋友 他就是需要一個朋友 -Tom: I packed the diapers. I'm getting the juice boxes and the carrot sticks... pack: 包裹、包裝 diaper: 尿布 juice: 果汁 carrot stick: 胡蘿卜條 carrot: 胡蘿卜 stick: 枝、桿 我來換尿布我拿上果汁和胡籮卜… -Lynette: Sunscreen? sunscreen: 遮光劑、防曬乳 防曬霜? -Tom: Got it. I'll go pick up the boys, we'll hit the park. get it: 明白 pick up: 中途搭人、帶走 hit: 到達 park: 公園 知道了我去接孩子,我們公園見。 And that should give you a good couple of hours... couple of: 幾個 那就能給你幾個小時的時間。 -Tom: Enjoy the vacation! enjoy: 享受、喜歡 vacation: 假期、休假 享受假期吧。 What? 什么? -Lynette: While you're gone, I'll be here, paying bills and sorting laundry and cooking dinner, bill: 賬單 sort: 分類、整理 laundry: 洗的衣服 cook: 煮、烹調(diào) dinner: 主餐、晚餐 你走后,我還要付帳單,疊衣服和做晚飯, so what part of that sounds like a vacation? part of: 一部分 sound like: 聽起來像 那怎么能算假期呢? -Tom: Okay, right. You know what? 好吧 你知道嗎? We'll pick up dinner, and, you just take a hot bath, relax. Recharge. pick up: 獲得 just: 只是,僅僅 take a bath: 洗澡 relax: 放松、松弛 recharge: 再充電 我們一起出去吃飯,你只要洗個熱水澡,放松一下,恢復(fù)精力。 -Tom: Okay, I get it. It's going to take more than a hot bath to recharge, get: 理解,明白 be going to: 將要 more than: 不僅僅 好吧 我明白這不是洗個澡就能恢復(fù)過來的, but, uh, don't forget: I'm here all week! forget: 忘記 all week: 整周 但是別忘了,我一周都在這。 -Lynette: Then what? 那又怎么樣呢? -Tom: Then we go back to normal? go back to: 返回、回去 normal: 正常的 我們還能回到過去正常的生活嗎? -Lynette: Tom, our last version of normal had me popping pills. version: 類型 popping: 【口】產(chǎn)仔、生育 pill: 藥片 Tom,我們最后的正常生活是吃避孕藥。 Normal is a bad, bad plan. plan: 計劃 恢復(fù)正常是個很爛的計劃。 -Tom: Okay, so we'll put our heads together and we'll come up with a solution. head: 頭 together: 一起 put one’s heads together: 共同商量 come up with: 提出、想出 solution: 解答、解決辦法 好吧,我們同心協(xié)力把問題解決。 -Lynette: I think we need to hire a nanny. Full time. hire: 雇傭 nanny: 保姆 full time: 全職 我想我們得請個全職保姆。 -Tom: It's just...it's a big, big commitment. commitment: 委托、保證 那可是個大問題。 -Lynette: I know. And I know we can't afford it. And I know everything that's happened is my fault. afford: 買得起、負擔(dān)得起 happen: 發(fā)生 fault: 錯誤 我知道我們負擔(dān)不起我想一切都是我的錯。 But, if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind. excellent: 極好的 chance: 機會 lose one’s mind: 不能自制、發(fā)瘋 但如果我不幫忙這有個好機會可以讓我輕松下來。 -Tom: Okay. Well, then we have to make it work. work: 奏效,起作用 好,那我們就請一個。 -Bree: It's just not right. 有點不對勁。 -Rex: What? 怎么了? -Bree: A woman is in a coma, because of Andrew. And there he is, happy as a clam! coma: 昏迷 because of: 因為 as: 像…一樣 happy as a clam: 無憂無慮 clam: 【口】混蛋 那個女人還在昏迷中而他卻跟沒事人一樣。 -Rex: Well, we grounded him, we took away the TV in his room. ground: 使擱淺,使停飛【這里可理解為禁足,不讓孩子到處玩】 take away: 拿走 TV: “television”的縮寫,電視機 我們已經(jīng)懲罰他了,我們把他的電視拿走了。 How many more ways do you want to punish him? way: 方式,方法 punish: 懲罰、處罰 你還想怎么懲罰他呢? -Bree: I think we should make him quit the swim team." make: 使得 quit: 離開、推出 swim: 游泳 team: 隊 我想我應(yīng)該讓他悄悄的退出游泳隊。 -Rex: Bree, this is the one thing in his life that he's passionate about! in one’s life: 在…一生中 passionate about: 熱衷的事 passionate: 熱情的、熱烈的 Bree,他也就這點愛好了 -Bree: Well maybe if we take it away from him, then he'll start to understand what he did! maybe: 也許 take away from: 從…拿走 start to: 開始做… understand: 理解 或許我們把它從他身邊拿走,他就會有所反醒! He has not shown an ounce of remorse since the accident. ounce: 少量、一點點 remorse: 懊悔、悔恨 since: 自…以后 accident: 意外 他對那次意外沒有一點自責(zé)。 -Rex: Of course he feels bad! He's just, you know, keeping up a facade. of course: 當(dāng)然 keep up: 保持、繼續(xù) façade: 正面 他當(dāng)然有了他只是勇敢面對 -Bree: Well, he's doing a fabulous job! fabulous: 極好的、驚人的 是的,他做的非常好。 -Rex: Look, if we take him off the swim team, he'll lose his shot at an athletic scholarship, take off: 使離開 lose: 失去 shot: 【口】機會 athletic: 運動的、體育的 scholarship: 獎學(xué)金 聽著,如果我們讓他退出游泳隊,他可能就沒有體育獎學(xué)金了, and then he's never going to forgive us! be going to: 將要 forgive: 原諒、寬恕 那樣他是不會原諒我們的 -Bree: Well, if it insures he grows up with some trace of humanity, insure: 確保 grow up:成長、長大 trace of: 一絲絲 trace: 痕跡、跡象 humanity: 人性 如果那樣可以讓他有點人味的話, then that's a risk I'm willing to take! risk: 風(fēng)險、危險 be willing to: 愿意、樂意 take: 接受 我愿意冒這個險。 -Rex: Well, I'm not. 我不會 -Bree: Well, that's because you just don't love him as much as I do! because: 因為 as…as: 和…一樣 那是因為你不在像我這么愛他了。 -Rex: Well, isn't that nice. 你那樣就好嗎? -Bree: It's just a fact. I'm his mother. He lived inside of me. fact: 實際、事實 inside: 在里面 那是事實,我是他母親是我生了他。 -Rex: He hung out in your womb for a few months back in the 80s. hang out: 居住于 womb: 子宮 a few: 有些、幾個 month: 月 他只是在80年代在你的子宮待了幾個月。 Since then, I have grown to love him just as much as you! since then: 從那以后 grow to: 變得 從那以后,我就像你一樣愛他! -Bree: What just happened? just:剛才 發(fā)生什么事情了? -Man: That kid you both love so much just won the race. kid: 小孩 win: 贏得、勝利 race: 競賽、比賽 那個你們都愛的孩子贏了比賽。 -Gabrielle: John! John! -John: My mom said you needed volunteers, so, I'm volunteering. volunteer: 志愿者、志愿的 我母親說你需要志愿者,所以我來了。 -Gabrielle: Oh! Finally got the charity bug? finally: 最終 charity: 仁慈的、寬厚的 bug: 小蟲、臭蟲;【口】(短暫的)熱衷,著迷[the S] 噢!終于得到了點施舍。 -John: You sound surprised. sound: 聽起來 surprised: 驚訝的 你聽起來感覺很吃驚。 -Gabrielle: No, not really. You were always a giver. really: 真正的 giver: 給予者 不,沒有你是那個給予者。 -John: Would you knock it off? My mom's right over there. knock off: 使停止 right: 正好 over there:那里 你能別說那事嗎?我媽媽就在那。 -Gabrielle: Have a seat. You can start by helping us alphabetize the donation cards. have a seat: 坐下、就坐 start by: 先做某事 alphabetize: 依字母順序排列 donation: 捐贈物 card: 卡片 請坐。你可以按字母順序排列這些捐款卡片。 So word on the street is you and Danielle might break up. word: 消息,謠言 word on the street: 道聽途說、小道消息 break up: 分手 小道消息你和Danielle要分手了。 -John: Maybe. I don't know. maybe: 可能,也許 可能吧,我不知道。 -Gabrielle: Is that because of me? because of: 因為 那是因為我嗎? -John: Not everything is about you. about: 由于,因為 并不都是你的原因。 Would you stop that! stop: 停止 你可以不要這樣做嗎! -Gabrielle: Have you been thinking about me? think about: 考慮,想 你有沒有想我 -John: No. 沒有。 -Gabrielle: Really. 是嗎? -Gabrielle: Could have fooled me. fool: 愚弄、欺騙 你敢騙我。 -Susan: Hey, do you need any help? help: 幫助 嘿,要幫忙嗎? -Helen: Please, just pull up a chair. pull up: 拉過來、移動 chair: 椅子 請給我拿把椅子。 -Helen: Oh, gosh. gosh: 天哪、糟了 哦,天那。 -Susan: Oh, that's okay. I've got it. get it: 理解、明白 沒事,我來拿。 -Susan: Ow! Oh! ow: 哦 噢! -Gabrielle: Susan, hi! Do you want to help with the seating cards? want to do: 想要做… help with: 幫助(某人)做某事 seating: 座位 Susan,嘿你能幫我弄那些座位卡片嗎? -Susan: Sure. Do you want to tell me why you had your foot in John Rowland's crotch yesterday? sure: 的確,當(dāng)然 foot: 腳 crotch: 跨部 當(dāng)然,你能告訴我昨天為什么你把你的腳放在John Rowland大腿上。 -Gabrielle: Oh, that! Uh... He was helping me adjust the seam in my stocking, uh=huh: 嗯 adjust: 調(diào)整、校準(zhǔn) seam: 縫合、接縫 stocking: 長襪 噢,那個啊,嗯,他在幫我縫我的絲襪, and from your angle, it must have looked a little weird. angle: 角度 look: 看起來 a little: 一點 weird: 怪異的 從你的角度看去當(dāng)然奇怪了。 -Susan: You're sleeping with him, aren't you? sleep with: 與…睡覺,與…性交 你和他睡過覺,是嗎? -Gabrielle: Okay, yes, but you have to promise not to tell anybody. have to: 必須 promise: 承諾、保證 anybody: 任何人 是的是的,但是保證不要把此事告訴別人。 -Susan: Gabrielle, he's in high school, and, it's illegal, and you're married. high school: 中學(xué) illegal: 不合法的、非法的 married: 已婚的 Gabrielle,他還在上高中那樣做是違法的,而且你還有老公。 If Carlos found out, this would kill him. find out: 找出、發(fā)現(xiàn) kill: 殺死 如果Carlos發(fā)現(xiàn)了 Carlos會殺了他的 -Gabrielle: It's just sex, it's totally harmless. sex: 性的 totally: 完全 harmless: 無害的、無惡意的 僅僅是發(fā)生性關(guān)系,沒關(guān)系的。 -Susan: How can you call something like this harmless? call: 認為 你怎么能說沒關(guān)系呢? After everything you know about what I went through with Carl?" know about: 知道、了解 go through with: 經(jīng)歷、忍受 你是知道我和Karl最后的結(jié)果。 -Gabrielle: This isn't about you. about: 關(guān)于 這和你無關(guān)。 -Susan: Yes it is. It's about me, and about every other person who was screwed over by somebody they loved. screw sb. over: 欺負某人 當(dāng)然有關(guān)我和其他那些別自己愛的人拋棄的人都有關(guān)系。 When Carl ran off with Brandy, you saw what a basket case I was. run off: 逃跑 basket case: 精神崩潰的人 當(dāng)Karl和Brandi跑了你知道我那時的情況。 I was crying, I, I was tearing up his clothes, I couldn't get out of bed all day. cry: 哭泣 tear up: 撕毀、撕碎 get out of: 從…離開 all day: 整天 我一直哭,我用撕碎他的衣服,我一整天都不能下床。 You were right there. How could you do the same thing? right there: 就在那里 the same: 同樣的 你當(dāng)時也在那 你怎么能做同樣的事呢? -Gabrielle: Whh--How can compare me to Carl? It's not fair. compare to: 比擬、和…相比 fair: 公平的 你怎么能拿我和Karl比較?那樣不公平。 You have no idea what my life is like. have no idea: 一點也不知道 你不知道我的處境。 -Susan: Well, why don't you enlighten me? enlighten: 講清、告訴 好啊,那你給我說說是怎么回事? You're beautiful, you have more money than you could spend, and you have a husband who adores you! beautiful: 美麗的、漂亮的 spend: 花費 husband: 丈夫 adore: 愛慕、喜愛 你很漂亮,有很多錢還有一個愛你的老公。 -Gabrielle: No, he doesn't adore me. He adores having me. having: 所有、持有 不,他不愛我他喜歡擁有我。 -Susan: That's a rationalization and you know it! See you at the show. rationalization: 合理化 at the show: 在表演中 show: 演出 那也很合理的,你是明白的演出時見。 -Bree: How many nannies did you interview? how many: 多少 nanny: 保姆 interview: 面試、面談 你已經(jīng)面試了多少個保姆了? -Lynette: Ten. Ten! Each one more incompetent than the last. each one: 每一個 incompetent: 不稱職的、不合適的 last: 上一次 10個一個比一個差勁。 One actually asked me--here you go--if she was expected to change diapers. actually: 竟然、居然 here you go: 這邊走、給你 be expected to: 被預(yù)期、被要求 change: 改變 diaper: 尿布 一個還問我…好了…她是不是要換尿布。 -Bree: Oh, good nannies are so hard to find. hard: 困難的 找個好保姆真是太難了。 -Lynette: Yeah, that's why I was hoping to take advantage of your expertise. hope to: 希望 take advantage of: 利用 expertise: 專長 所以我想聽聽你的建議。 -Bree: Oh Lord, what do you want me to do? Lord: 主、上帝 噢,天那,你想讓我干什么? -Lynette: All your rich friends have nannies. A list nannies. rich: 富有的、貴重的 friend: 朋友 list: 目錄、名單 你的有錢朋友都有保姆,一大堆的名單。 I need to catch one--here you go--without their bosses. catch: 得到 boss: 老板 我需要一個…拿好了…而不通過她們的老板。 -Bree: Why? 為什么? -Lynette: So I can poach me one. poach: 盜取 所以我才可以請她啊 -Bree: Lynette... Lynette… -Lynette: Look, at my old job, we didn't wait for good people to come to us. job: 工作 wait for: 等待 come to: 到達 聽著,我原來的公司從來不等顧客上門。 We went out and raided other companies. go out: 外出 raid: 劫掠、攫取 company: 公司 我們走出去去搶別的公司的顧客。 I don't see why it should be different when you're hiring a nanny. should: 也許、應(yīng)該是 different: 不同的 hire: 雇傭 我看不出這和請保姆有什么不同。 -Bree: I understand that good help is hard to find, understand: 理解、明白 help: 幫手、用人 hard: 艱難的 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 我明白一個好保姆很難找, but stealing a family's nanny is so...unseemly. steal: 偷 family: 家庭 unseemly: 不體面的、不相配的 但是搶別人家的保姆看起來不體面。 -Lynette: I'm not twisting anyone's arm. twist: 擰、扭 arm: 手臂、胳膊【擰胳膊這里可理解為威脅別人做某事】 我又不是威脅人家。 If I make a better offer, why shouldn't a qualified person reap the benefits? better: 更好的 offer: 提供、出價 qualified: 有資格的 reap: 收獲、獲得 benefit: 利益 如果我給的錢多,難道會沒人來嗎? So come on...where can I score some high grade nanny? come on: 拜托 score: 取得、獲得 high grade: 高級品、商品 nanny: 保姆 拜托,我在哪能找到高級點的保姆? -John: Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news. awesome: 可怕的 嘿,Solis夫人。我有一些可怕的消息。 -Gabrielle: I have some not-so-awesome news, so you go first. news: 消息 我也有一些不太恐怖的消息所以你先說吧。 -John: I broke it off with Danielle. break off with: 與…斷絕交往 我和Danielle分手了。 I passed her a note during French class. So we can be together. pass a note: pass: 傳遞 note: 筆記、便條 French: 法國的、法語的 together: 一起 在法語課上給她寫了紙條,所以我們可以在一起了。 -Gabrielle: John, your timing is impeccable. timing: 時間的掌握(安排,配合) impeccable: 無瑕疵的【這里是反語,表諷刺】 John,看來你不走運。 -John: What do you mean? mean: 意思是 你什么意思? -Gabrielle: Susan Mayer saw us last night, and she knows everything. last night: 昨天晚上 know: 知道、了解 everything: 每件事、一切 Susan Mayer昨晚看到咱倆了,她知道了一切事情。 -Narrator: Since the accident, Bree had started to worry that her son's sense of morality was going up in smoke. since:自從…以后 accident: 事故 start to do: 開始做… sense: 感覺 morality: 道德 go up in smoke: 化為烏有 意外之后,Bree便開始擔(dān)心她兒子的道德感會煙消云散 She was right to be concerned. concerned: 擔(dān)心的,煩惱的 她的確應(yīng)該擔(dān)憂 -Bree: Andrew, can I come in? come in: 進來 Andrew,我能進來嗎? -Andrew: Uh, yeah, just a sec. sec: second的簡寫 是的,等會。 -Andrew: Hey, what's up? what’s up: 怎么了,發(fā)生什么事了 嘿,怎么了? -Bree: Why are you smiling? smill: 微笑、喜色 為什么你要笑? -Andrew: Ummm.. It's just a joke that I heard. um: (表示遲疑)嗯 joke: 笑話、玩笑 hear: 聽見、聽說 那只是...我剛聽了一個笑話。 -Bree: Oh. What was it about? about: 關(guān)于 噢,關(guān)于什么的? -Andrew: It's kind of dirty, Mom. kind of: 稍微,有點兒 dirty: 骯臟的、色情的 算了,是成人笑話,媽媽。 -Bree: Charming. What I was wondering was charming: 有魅力的、迷人的 wonder: 感到疑惑 非常好。我在想, if you've bothered to spend any time reflecting on the reasons that you've been grounded, bother: 麻煩、費心 spend: 花費 reflect on: 考慮、反省 reason: 道理、情理 ground: 使停飛,使擱淺【這里可理解為禁足,不讓孩子到處跑】 你也許應(yīng)該多花點時間去反省一下你為何會被禁足, and all the pain that you've caused the Solis family. pain: 痛苦 cause: 引起 你給Solis一家?guī)淼猛纯唷?BR>-Andrew: Yeah, I, I totally get how actions have affected, like, everything else. totally: 完全 action: 行為、所做的事 affect: 影響 else: 別的、另外 當(dāng)然我早意識到了我所做的一切會造成的影響。 -Bree: Really? 真的嗎? -Andrew: Uh-huh. Like, I mean, you know, like, when I do something, like I did. huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) uh=huh: 嗯 恩。我的意思,你知道的我有時侯做事還像個孩子。 And, you know, you guys do something like you did, which is, which is, guy: 男人、家伙 你知道嗎,你有時侯做事可能也像個孩子,我的意思是, you know, cool because uh, then everything just kind of balances itself out, and, and goes all, smooth again, you know? cool: 冷靜的 just: 只是 kind of: 有點 balance out: 失去平衡 go: 變得 go smooth: 順利 smooth: 平穩(wěn)的 again: 又、再 你知道的,那在所難免因為,恩…所有事情都有個平衡點,一切都會好的,你知道嗎? -Bree: No, I don’t. 不,我不明白。 -Bree: What’s that smell? Have you been smoking marijuana? smell: 味道、氣味 smoke: 吸煙、抽 marijuana: 大麻 那是什么味道?你在吸食大麻? -Andrew: No. Of course not. of course: 當(dāng)然 當(dāng)然沒有。 -Bree: You are strung out! strung out: 吸毒成癮的、成性的 你上癮了! -Andrew: No! No, no, no, Mom. 不!不,不,不,媽媽。 -Bree: Excuse me, 打擾一下。 -Andrew: What's that? 那是什么? -Bree: It's the container you'll be urinating into. container: 容器 urinatwe: 小便 你往這個容器里尿尿,過來。 -Andrew: Ow! Ow! Ow! That hurts! ow: 喔唷! 喔喲! (表示疼痛) hurt: 傷害、疼痛 !那很疼的! -Paul: Dr. Sicher, what are you doing here? Sicher醫(yī)生,你在這做什么? -Dr. Sicher: Mr. Young, I, I didn't want to upset you by telling you over the phone. want to: 想要 upset: 煩亂、不高興 tell: 告訴 over: 通過 phone: 電話 Young先生,我…我不想在電話上說這些讓你心煩的話。 -Paul: What is it? 那是什么? -Dr. Sicher: Zach is missing from Silvercrest. It happened yesterday evening. missing: 失蹤的 happen: 發(fā)生 yesterday: 昨天 Zach從Silvercrest跑了,昨天晚上發(fā)生的。 We think it happened during the shift change. I know this is difficult to hear. I'm sorry. during: 在…期間 shift change: 換班 shift: 輪班 change: 改變 difficult: 困難的 我們覺得可能是在換班的時候發(fā)生的,我知道這很難接受非常抱歉。 -Paul: Yeah, well, it's, uh, just been one of those days. 好吧,我已經(jīng)習(xí)慣了。 -Friend: I still don't get while you're not with Danielle anymore. get: 明白、了解 be with: 和(某人)一起 not…anymore: 再也不 我始終不明白你為什么和Danielle分手。 She looked so slutty at Ray's party. slutty: 性感的 party: 派對 在Ray的舞會上她那么的性感。 -John: She's not my type, I guess. type: 類型、式樣 guess: 猜測、猜想 我想她可能不是我喜歡的那種類型。 -Friend: What? Oh, you still hung up on your mysterious married lady? hung up on: 迷戀于 mysterious: 神秘的 married: 已婚的 lady: 女士 不會吧,你還和那個神秘的已婚女人在一起? What is it with her, besides the obvious, of course? besides: 此外 obvious: 顯而易見的 她有什么好的?當(dāng)然除了她的身材。 -John: We talk about real stuff, you know? talk about: 談?wù)?real: 真實的 stuff: 材料、原料 我們說點實話吧,你知道嗎? She doesn't treat me like some lame yard boy. treat: 對待、處理 lame: 不諳世事人情的 yard: 庭院 yard boy: 【指還在滿院跑的小孩子】 她對我不像對那種乳臭未干小孩一樣 -Friend: But you are a lame yard boy. 但你就是乳臭未干小孩. -John: It's all messed up now, anyway. Her friend found out about us. mess up:混亂、弄亂 anyway: 不論怎樣 friend: 朋友 find out about: 發(fā)現(xiàn),查明 現(xiàn)在是一團糟了,她的朋友發(fā)現(xiàn)了我們之間的事情。 When it gets out, her husband is going to kill me. get out: 被泄露 husband: 丈夫 be going to: 將要 如果被傳出去,他的丈夫會殺了我的。 -Friend: But on the upside... upside: 上段、上部 on the upside:【這里是指好的方面】 嘿,好的一面是… ...your social status at school is going to explode social status: 社會地位 social: 社會的 status: 地位、身份 explode: 激增 你在學(xué)校的知名度可是提高了不少, when people find out you're doing a hot housewife! hot: 辣的、時髦的 housewife: 家庭主婦 當(dāng)他們知道你和一個性感家庭主婦混在一起。 -John: Shut up, dude! shut up: 閉嘴 dude: 朋友、老兄 閉嘴,老兄! -Paul: Please explain to me how he could just walk out. explain: 解釋 walk out: 逃跑 請給我解釋他怎么能跑了呢? With the money that I pay you people, I would think you could afford a padlock. money: 錢 pay: 支付 afford: 負擔(dān)得起、承擔(dān) padlock: 關(guān)閉、禁止進入 我既然付錢給你們,你們就應(yīng)該看好他。 -Dr. Sicher: With all due respect, with all due respect: 恕我直言 due: 應(yīng)得的;適當(dāng)?shù)、適宜的 respect: 尊敬、考慮 但說起來, we are not a high security facility. security facility: 安全性設(shè)備 security: 安全 facility: (供特定用途的)場所;設(shè)施、設(shè)備 我們又不是保安公司。 And you have restricted our ability to treat Zach. restrict: 限制、約束 ability: 才能、能力 treat: 治療、處理 你只是給了我們治療Zach的權(quán)利。 -Paul: What the hell does that mean? hell: 訓(xùn)斥, 咒罵(用以加強語氣) 你那是什么意思? -Dr. Sicher: You've insisted that we medicate him without psychotherapy. insist: 堅持、強調(diào) medicate: 用藥物治療 without: 無、沒有 psychotherapy: 心理療法、精神療法 你堅持不讓我們給他做心理治療。 That is a recipe for disaster. recipe: 處方、秘訣 disaster: 災(zāi)禍 這本來是很好的治療方法。 Zach is a troubled young man, and he is getting progressively worse. troubled: 困惑的、有問題的 young: 年輕的 progressively: 逐漸地 get worse: 變壞 Zach是一個極不穩(wěn)定的青年人他可能會變的更遭 -Julie: Hungry? hungry: 饑餓 餓了嗎? -Zach: Starving. starve: 餓死、饑餓 我都快餓死了。 -Narrator: Bree had given Lynette the low down on Valley View Park. low down: 內(nèi)幕,真相 valley: 山谷 view: 風(fēng)景 Bree將山谷美景公園的內(nèi)幕告訴Lynette It was a gathering place for upscale nannies and their young charges. gathering: 聚集 upscale: 高檔的;高收入的 nanny: 保姆 charge: 被照顧的人(或事物)[C] 那是高級保姆和幼兒聚集之地 It was Lynette's first time there, and she was determined not to go home alone. determine to do: 決定干… go home: 回家 alone: 獨自地 Lynette第一次到那里去,她決定不空手而回 Of course, Lynette had high standards, so making a connection... of course: 當(dāng)然 standard: 標(biāo)準(zhǔn) connection: 聯(lián)系,關(guān)系 當(dāng)然,Lynette的標(biāo)準(zhǔn)很準(zhǔn),因此要搭上線… ...wasn't easy. Still, she was desperate to find that special someone... desperate: 極想望的 special: 特別的 并不容易,但她仍迫切地想找到特別人選 And that's exactly who she found. exactly: 確切地,正確地 最后她如愿以償 -Claire: Okay. All right. Here's one for you and one for Amy. all right: 好的 好了,這個給你,這個給Amy。 -Claire: All right. Have fun... ...and I'll be right here if you need me, okay? have fun: 玩的開心 那好好玩吧,我就在這有什么需要就來找我,好嗎? -Narrator: From the moment she saw her... moment: 時刻 從她見到她的那刻起… -Lynette: Is this seat taken? seat: 座位 take: 占、就坐 這有人嗎? -Claire: Nope, go ahead. nope: [口]no go ahead: 開始、進行;繼續(xù) 沒有,你坐吧。 -Narrator: ...Lynette knew she had to have her. have to: 必須,不得不 have: 擁有 Lynette便知道她志在必得 -Lynette: You know, I couldn't help but notice how wonderful you are with those children. couldn't help: 不得不、忍不住 notice: 注意、留心 wonderful: 極好的、精彩的 be with: 和…在一起 children: 孩子 你知道嗎,我感到非常驚奇你和這些孩子這么融洽。 -Claire: Thanks. 謝謝。 -Lynette: I'm Lynette. 我是Lynette。 -Claire: Claire. Claire. -Lynette: Claire? I've always loved that name. always: 一直、總是 Claire?我一直都很喜歡那個名字。 So Claire...Do you come here often? often: 經(jīng)常 那么,Claire你常來這嗎? -Rex: What's this? 這是什么? -Bree: Your son's urine. urine: 小便 你兒子的尿。 -Rex: I'm going to need a moment, be gong to: 將要 moment: 片刻、瞬間 等我會。 -Bree: I think Andrew has been smoking marijuana, smoke: 吸、抽 marijuana: 大麻 我想Andrew一直在吸大麻, so I want you to take this and get it tested right away. get: 使得 test: 測試、試驗 right away: 馬上 所以我想你拿上這個馬上去檢測一下。 -Rex: Why? 為什么? -Bree: Because I want you to pull him from the swim team pull…from: 把…拉回來 swim: 游泳 team: 隊 我想讓你不要讓他去游泳隊, and I don't think you'll allow it without proof. allow: 允許、準(zhǔn)許 proof: 證據(jù) 我想如果沒有證據(jù)你是不會那么做的。 -Rex: Proof or no proof, you're not going to take him off the team. take off: 離開 證據(jù)或者沒有證據(jù) 你都不能把他從游泳隊弄回來 -Bree: Yes, I am. 我會的。 -Rex: If you try, I'm going to go to the coach and tell him to ignore you. try: 試圖 coach: 教練 ignore: 不理、忽視 如果你要那么做,我就告訴教練別理你。 We're not going to screw up Andrew's future just because he sparked a dooby! screw up: 弄亂、弄糟 future: 未來 because: 因為 spark: 點燃 dooby: 大麻 我們不能毀了Andrew的未來,就是因為他吸大麻! I mean, come on, we've all done it! have done: 結(jié)束、完成 我的意思是,我們不是說好了嗎? -Bree: Not all of us! Rex, I thought you moved back home to try and straighten Andrew out! all of: 所有 move back: 搬回來 try: 努力、嘗試 straighten out: 學(xué)好、走正路 straighten: 使改正、使好轉(zhuǎn) 并沒有解決,Rex,我以為你會回家并教育Andrew! To, to teach him the consequences of his actions. teach: 教育、教導(dǎo) consequence: 結(jié)果、后果 action: 行動、表現(xiàn) 告訴他所做事情的后果。 I don't understand why you're fighting me on this." understand: 理解、明白 fight: 對抗 fight on: 在(某方面)反對(某人) 我不明白你為什么總和我糾纏這事。 -Rex: Because I disagree. Because we're still getting divorced, disagree: 不同意 still: 仍然 divorce: 離婚 因為我不同意,因為我們還沒離婚。 and I don't have to let you push me around anymore. push around: 擺布 not anymore: 不再 我不會在讓你牽著我的鼻子。 -Bree: I never pushed you around. We always made our decisions together. make decision: 決定 together: 一起 我從來沒有逼過你,我們總是一起做決定。 -Rex: No, you always made decisions, and tell me I agreed. agree: 同意 不,你總是做好決定,讓我同意。 Eighteen years of smiling and taking it. smile: 笑 take: 接受、領(lǐng)受 18年來我都忍了。 What, what a liar I was! Thank God you're out of my life! liar: 說謊者 Thank God: 謝天謝地 out of: 離開 我撒了一個多大的謊謝天謝地終于要擺脫你了 -Bree: Rex! Rex! -Rex: "Hmmm?" 嗯? -Rex: What the hell are you doing? the hell: 到底、究竟 你究竟在做什么呢? -Bree: The same thing you just did to every memory I have of our marriage. memory: 記憶中的事 marriage: 結(jié)婚、婚姻 做我一直做的事情。 -Rex: You know what? If you were my mom, I'd smoke pot too! smoke: 抽 pot:【俚】大麻(煙葉)[C] 你知道嗎?如果你是我媽,我也會吸大麻的。 -Lynette: So your boss made you return her underwear? boss: 老板、雇主 return: 歸還 underwear: 內(nèi)衣 那么你的顧主讓你還她的內(nèi)衣? -Claire: Yep. After she had already worn 'em once. already: 已經(jīng) wear: 穿 once: 一次 是的,結(jié)果她就穿了一次。 -Lynette: Couldn't you have just said no? 你難道沒有說不嗎? -Claire: You don't say no to Alexis. If you want to keep your job. keep: 維持、繼續(xù) 如果你想保住工作,就不能對Alexis說不。 -Lynette: She sounds awful. sound: 聽起來 awful: 可怕的 她聽起來很可怕啊。 -Claire: What can I do? I love the kids. kid: 孩子 我能怎么辦呢?我愛這些孩子。 -Lynette: Well, if we had a nanny like you at my house, we would treat her like gold. nanny: 保姆 house: 房子、住宅 treat: 對待、處理 gold: 金子 如果我們家有你這樣的保姆我們高興還來不及呢。 Did I mention I have four very loveable kids? mention: 提及、談到 loveable: 可愛的 我說過我有4個可愛的孩子嗎? -Claire: Really. 真的嗎? -Lynette: Oh, yes. 噢,是的。 -Claire: Oh no. 噢,不。 -Lynette: What? 什么? -Claire: It's Alexis. I don't want her to get the wrong idea, so you should go. wrong: 錯誤的 idea: 想法、觀念 是Alexis我不想讓她誤會,所以你還是走吧。 -Lynette: Are you going to be here tomorrow? I want to see you again. tomorrow: 明天 again: 又、再 你明天還來這嗎?我想再見到你。 -Claire: No, I'm busy. busy: 繁忙的、忙碌的 不,我很忙。 -Lynette: I just want to talk. 我只是想說說話。 -Claire: Lynette, this isn't right. Lynette,這不行。 -Lynette: Claire, Claire, please. please: 請求 Claire,Claire求你了。 -Claire: All right. I will be at this address until noon tomorrow. Now go! all right: 好的 address: 地址 until: 直到 noon: 中午 好把我會待再那直到明天中午走了。 -Susan: What are you doing here? 你在這干什么? -John: I know you know, and you're probably freaking out, so I just wanted to explain. probably: 大概、也許 freak out: 嚇壞了 explain: 解釋 我知道你明白的,你可能被嚇壞了,我想給你解釋。 What me and Mrs. Solis have -- it's deep -- you know. We've got a future, it's not just sex. deep: 深深的 future: 未來 just: 只是 sex: 性 我和Solis…愛的很深你知道嗎?我們有美好的未來,不只有性。 -Susan: Listen to me. There is no future for you and Gabrielle. listen to: 聽…說話 聽我說你和Gabrielle是不會有結(jié)果的。 She's not going to divorce Carlos and run away with you. divorce: 離婚 run away with: 與…私奔 她不會和Carlos離婚和你私奔。 -John: Why not? 為什么不會呢? -Susan: Because he has money. A lot of it. money: 錢 a lot of: 許多 因為他有錢而且很多。 -John: Look, I'm not going to be mowing lawns forever. I have big plans for my life. mow: 草坪、割草 lawn: 草坪、草地 forever: 永遠、一直 plan for: 計劃某事 聽著,我不打算割一輩子的草坪,我已經(jīng)在計劃我的生活了。 -Susan: Okay. Just stop talking. John, how old are you? stop doing: 停止做某事 聽著,別說了John,你多大了? -John: Almost eighteen. almost: 幾乎、差不多 快18了。 -Susan: Exactly. You are not mature enough to have a realistic perspective on this relationship. exactly: 正是如此 mature: 成熟 be enough to: 足以 realistic: 現(xiàn)實的 perspective: 前途、希望 relationship: 關(guān)系 那就對了。你還太年輕,有這種關(guān)系對你來說還不現(xiàn)實。 You would be so much happier with a girl your own age. happy: 快樂 own: 自己的 你和你同齡的女孩在一起才會快樂。 -John: She's the one I want. You know, I really love her. 她就是我想要的,你知道嗎?我非常愛她。 -Tom: Please welcome Mrs. Arlene Norn. welcome: 歡迎 讓我們歡迎Arlene Nord夫人。 We have Arlene and her husband Norris to thank for all our folding chairs this evening. husband: 丈夫 thank for: 就…表示感謝 folding chair: 折疊椅 fold: 折疊 chair: 椅子 evening: 黃昏、傍晚 Arlene和她的丈夫Norris提供了今晚的折疊凳子。 So, please remember for all your folding chair needs...rent Norn's. remember: 記住 rent: 租用、租借 所以請記住要買折疊椅子找Nord。 -Tom: Next up we have Mrs. Betty Nolan. next up: 下一步,接下來 下一個是Betty Nolan夫人。 -Gabrielle: Thank god Tom could fill in at the last minute. Thank god: 謝天謝地 fill in: 暫時代替、臨時補缺 last: 最后的 minute: 分鐘 謝天謝地Tom終于來了。 -Bree: Why did Carlos have to back out? back out: 食言,取消 為什么Carlos缺席? -Gabrielle: Some work emergency. He wouldn't talk about it. Sometimes I could just kill him. emergency: 緊急情況、突發(fā)事件 talk about: 談?wù)、議論 just: 只是 工作上有點事,他不愿意說,有時候真想殺了他。 -Lynette: Well, look on the bright side, Tom's having the time of his life. bright side: 光明面 look on the bright side: 對某事抱樂觀態(tài)度 看開點,Tom正在享受他的生活。 -Tom: Hands off, fellas. She's all mine. hands off: 請勿動手 fella: 伙伴、家伙 手放下來吧,伙計們,她是我的了。 -Lynette: I guess he does have a sort of dorky charm. guess: 猜測 a sort of: 一種、某種 dorky: 傻的、愚蠢的 charm: 魅力、魔力 我猜他有某中魔力。 -Gabrielle: Okay, you're up first, followed by Lynette, uh, and then Edie...Edie. Where's Edie Britt? up: 上場,出現(xiàn) first: 第一個 follow: 接下來 噢,Bree,你是第一個,Lynette跟上,好的,噢,然后是Edie、Edie…Edie Britt在哪? -Edie: Over here... over here: 這里 在這。 -Gabrielle: Edie, what did you do to that dress? dress: 衣服、連衣裙 Edie你的裙子怎么了? -Edie: Well, I made it audience friendly. Can you tell I'm not wearing any underwear? audience: 聽眾、觀眾 friendly: 有好的 underwear: 內(nèi)衣 這樣比較吸引觀眾,我能不穿內(nèi)衣嗎? -Gabrielle: Yes! 是的! -Edie: Good. 太好了。 -Susan: Sorry I'm late. 對不起,我來晚了。 -Lynette: You should never take this dress off for your entire life! never: 從不、絕不 take off: 脫下、脫掉 entire: 全部的、整個的 你不應(yīng)該再把它脫下來! -Susan: Really? I look okay? 是嗎?我看起來還行吧? -Bree: Oh, Susan, you look so gorgeous. Doesn't she, Edie? gorgeous: 華麗的、極好的 噢,Susan你太美了。是嗎,Edie? -Edie: Huh. It's a bit much. a bit much: 超出可承擔(dān)的程度,有點過火 哦,還說的過去。 -Bree: Gabrielle, you have to change the lineup. Susan has to go last. have to: 必須 change: 改變 lineup: 列隊 last: 最后的 Gabrielle,你應(yīng)該換一下出場順序,Susan應(yīng)該最后一個。 Nothing is going to top this. top: 勝過、超越 沒有人比她更合適。 -Susan: Oh no, isn't Helen Rowland going last? 噢,不。Helen Rowland是最后一個? -Lynette: Oh, she never showed up, somebody's got to take her place. show up: 出席、露面 have got to: 必須 take one’s place: 替代… 是的,她壓根沒來。得有人替她才行。 -Gabrielle: You know, I think that's a great idea! Okay, let's go! great idea: 好主意、妙計 是啊,是個好主意。好了,我們走。 -Gabrielle: You really do look fantastic. fantastic: 極好的 你真的太美了。 -Tom: Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp in a pink party dress with laser-cut full skirt and silk belt. next up: 下一個 pink: 粉紅色的 party dress: 晚禮服 laser-cut: 鐳射切割 full skirt: 傘裙、寬下擺女裙 silk: 絲、綢 belt: 腰帶 下一位是Bree Van De Kamp夫人穿著粉紅裙子和絲織腰帶。 And here is another exquisite ball gown by Halston, another: 另一、再一 exquisite: 精致的、細膩的 ball: 舞會 gown: 長袍、女式禮服 下面一位是穿Halston設(shè)計高貴舞會長袍, modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo. model: 模特 devastatingly: 極好的 sexy: 性感的 模特是性感的 Lynette Scavo。 Notice the fine detail, the clean lines. The dress is nice too. Next up, please welcome Edie... notice: 注意、留心 clean lines: 線條優(yōu)美 detail: 細節(jié)、詳情 nice: 美好的 welcome: 歡迎 注意細節(jié)精細的做工,你的裙子也非常漂亮下一位 請歡迎Edie -Tom: ...Brit. Edie Britt! Britt,Edie Britt! -Helen: Please tell Gabrielle I'm sorry I backed out of the show. back out of: 退出 show: 節(jié)目、演出 請告訴,Gabrielle非常抱歉不能上場。 I'm just not in a very festive mood right now. festive: 歡樂的、快樂的 mood: 心情、情緒 right now: 現(xiàn)在、立刻 現(xiàn)在我心情不好。 -Susan: Helen, Helen, you're here! Did they tell you about the change in lineup? I'm going to go last if that's okay. tell sb. about sth.: 告訴某人某事 change: 改變 lineup: 列隊 be going to: 將要 Helen、Helen,你在這啊。她們沒有告訴你已經(jīng)換出場順序了嗎?我最后一個出場。 -Helen: There's a special place in hell for people like you. special: 特殊的、特別的 hell: 地獄 like: 像,如同 誰會喜歡你呢,除了在地獄的人。 -Susan: I'm sorry, it wasn't my decision. decision: 決定、決心 對不起,那不是我的決定。 -Helen: You're an adult, take some responsibility! adult: 成年人 take responsibility: 對…負責(zé)任 responsibility: 責(zé)任 你已經(jīng)是成人了,請你注意點。 -Susan: What is wrong with you? 你是怎么了? -Tom: Edie is wearing a dignified classic, perfect for a Sunday tea or Christenings. dignified: 端莊的、高貴的 classic: 頭等的、一流的 perfect for: 對…來說使最理想的 Sunday: 周日 Christenings: 洗禮儀式 Edie的衣服很有品位,非常適合喝茶或者洗禮日穿。 -Susan: Oh! Ow! For God's sake, Helen, this is for charity! ow: 喔唷! 喔喲! (表示疼痛) for God's sake: 看在上帝的面上、老天啊 for one’s sake: 看在…份上,為了… charity: 施舍、賑濟 看在上帝的份上,Helen,這是慈善拍賣用的。 Edie Brit, everyone! Edie Britt 每個人! -Helen: Keep your hands off my son! keep off: 遠離、不接近 離我兒子遠點。 -Susan: What? 什么? -Tom: And, uh, finally, to cap off our evening... uh=huh: 嗯 finally: 最后、終于 cap off: 結(jié)束某事 噢,最后,我們的壓軸的是… -Guy: Come on, you're up. up: 上去 快點,該你了。 -Susan: I thought that... 我想… -Tom: ...please welcome, Susan Mayer! 請歡迎光彩照人的Susan Mayer! -Gabrielle: Tom, say something! Tom,說點什么。 -Tom: A vision in white silk, chiffon... vision: 所見之物、視覺對象 white: 白色的 silk: 絲、綢 chiffon: 雪紡綢、薄紗 看那白色絲綢… -Tom: ...with gold, hand-painted French lace, and lavender... gold: 金色的 hand-painted: 手工漆的、手工涂的 French: 法國、法國的 lace: 花邊、緞帶 lavender: 薰衣草 金色的花邊法國的手工珍珠飾品和熏衣草… -Tom: Susan Mayer. Susan Mayer。 -Edie: She's never looked better! 噢,她從沒有這么漂亮! -Gabrielle: Susan, I feel awful about what happened. Susan, talk to me! awful: 可怕地 happen: 發(fā)生 talk to: 對某人說話 Susan,我感到非常抱歉,Susan,和我說點什么。 -Susan: Okay, you want me to talk? You're going to find Helen Rowland, and you're going to tell her the truth, find: 發(fā)現(xiàn)、找到 truth: 事實、真相 好,你想我說什么?你去找Helen Rowland,并告訴她真相。 before everyone in this neighborhood thinks that I'm the one sleeping with an underage boy. neighborhood: 街坊、附近 sleep with: 與…睡覺、與…性交 underage: 未成年的 在鄰居認為是我和那個未成年男駭有染之前 -Gabrielle: I can't do that! 我不能那么做。 -Susan: Why not? 為什么不能? -Gabrielle: Because she'll tell Carlos, and he'll divorce me! divorce: 離婚 她會給Carlos打電話,他會和我離婚。 -Susan: So what? You obviously don't love him. obviously: 明顯的、顯然的 那又怎么樣?你又不愛他。 -Gabrielle: I do love him! I do! It's just complicated! do: 確實 just: 只是 complicated: 復(fù)雜的、難懂的 我是愛他的這有點復(fù)雜! You know, there's, there's got to be another way to fix this. have got to: 必須 another: 另一、再一 way: 方法 fix: 收拾、理好 你知道嗎?這一定還有其他方法解決。 -Susan: God, you are so weak! God: 神、上帝 weak: 軟弱無能的 上帝,你太軟弱了。 -Gabrielle: Susan, don't be like this! Susan,不要這樣。 -Susan: What did you expect, a hug? expect: 預(yù)期、盼望 hug: 緊抱、擁抱 你想要什么?一個擁抱。 -Lynette: Hey. 嘿。 -Claire: Shhh. shhh: 噓 恩。 -Lynette: ...I took... 我來… -Claire: Alexis is still here. Alexis仍在這。 -Lynette: What? 噢? -Claire: She was supposed to go to Pilates, but she got her period. You've got to go. be supposed to do: 應(yīng)該,被期望 suppose: 推想、假設(shè) period: 月經(jīng) 她本來要去 Pilates,但她來月經(jīng)了,你趕緊走。 -Lynette: Just give me a second. second: 秒 就一會工夫。 -Claire: No, she saw you at the park. okay? She knows what you're trying to do. park: 公園 know: 知道、了解 try to do: 試圖做某事 不行,她在公園見過你,知道嗎?她知道你要干什么。 You're not the first person to approach me. first: 第一個 person: 人 approach: 靠近、接近 你已經(jīng)不是第1個接近我的人了 -Alexis: Claire! Claire! -Lynette: How can you stay here after the way she treats you? stay: 停留、逗留 after: …之后 the way : 方式、[口]像…那樣 treat: 對待、視為 她這么對你你怎么還待在這? -Claire: She can be tough, but it comes with the territory, right? tough: 強硬的 come with: 伴隨…發(fā)生、和…一起 territory: 領(lǐng)土、版圖 她有資格嚴厲,但這是她的地盤,對嗎? -Lynette: I would never treat you that way. never: 從不、絕不 我不會那樣對你。 -Alexis: Claire, what did you do with the aspirin? aspirin: 阿司匹林 Claire,你把 aspirin放哪了? -Lynette: I will give you a 20% bump on what she is paying you, plus overtime. bump: 提高(價格、薪水) pay: 付款 plus: 加上、外加 overtime: 加班時間、加班費 我多給你增加20%的工資,包括加班費。 -Alexis: Damn it, Claire, where the hell are you? damn it: 該死 damn: 該死的、詛咒 the hell: 到底、究竟 hell: 地獄 見鬼,Claire,你跑哪去了? -Claire: I don't take orders from your friends, take order: 接受命令 take: 接受、接納 order: 命令、指示 friend: 朋友 我不聽你朋友的使喚, I'm not a telephone answering service, and I don't do laundry. telephone: 電話 answering: 應(yīng)答 service: 服務(wù)、幫助 laundry: 洗衣服 我不是電話服務(wù)生,我不洗衣服。 -Lynette: Dishes? dish: 食物、菜肴 做飯呢? -Claire: Only the kids'. only: 只、僅僅 kid: 孩子 僅做孩子的。 -Lynette: How fast can you pack? fast: 快速的 pack: 包裝、捆扎 你能多快收拾好行李? -Lynette: I've got a nanny... nanny: 保姆 我找到了一個保姆… -Julie: Where are you going to go? be going to: 將要 你準(zhǔn)備去哪? -Zach: I don't know. But I can't go home. 我不知道,但是不能回家。 -Julie: Are you afraid of your dad? be afraid of: 害怕 你怕你的父親? -Zach: No, it's not him, all right? It's, it's me. My life is really messed up. It's bad. all right: [口](用以詢問聽話者)聽懂了嗎 really: 真的 mess up: 混亂 不是因為他,主要是我,我的生活一團糟,非常糟糕。 -Julie: What's bad? You can tell me. 有多壞?你能告訴我嗎? -Zach: No, I can't! It's better that you don't know. 不,我不能。你最好別知道。 -Julie: I already know a little. already: 已經(jīng) a little: 一點、少許 我已經(jīng)知道了一些。 -Bree: Hi, Danielle, how was school? school: 學(xué)校 嘿,Danielle,學(xué)校怎么樣? -Danielle. It was okay. 很好。 -Bree: Good. Where does Andrew keep his marijuana? keep: 保管、存放 marijuana: 大麻 好,Andrew把大麻藏在哪了? -Narrator: Bree had resorted to extreme measures to save her son's soul. resort to: 采取 extreme: 極端的 measure: 手段 save: 救 soul: 靈魂 Bree為了拯救兒子的靈魂采取了極端手段 As she rummaged through Andrew's private possessions... rummage: 翻找 through: 在…各處,遍及 private: 私人的 possession: 占有物 當(dāng)她翻動Andrew的私人物品時 ...it occurred to her that sometimes a little betrayal is good for the soul. occur to: 被想起 sometimes: 有時 betrayal: 背叛 be good for: 對…有益,有好處 突然想到有時候一點小背叛對心靈有益 -Zach: I was really young, like four. young: 年輕的 我那時還很小,大概4歲。 I heard my mom and my dad yelling. I heard them yell my name and hers. hear: 聽見、聽說 yell: 叫嚷 我聽見我的父母吵架,我聽見他們提我的名字和她的。 -Julie: Dana? Dana? -Zach: Um hm. So I went down to the room, and I saw them cleaning it up. um: (表示遲疑)嗯 go down to: 下到 clean up: 打掃,清理 恩所以…我走進那個房間,我看見他們正在擦洗。 -Julie: Cleaning what up? 擦洗什么? -Zach: Blood. blood: 血液 血跡。 -Julie: Was it Dana's? Dana的? -Zach: I think so. I couldn't remember this for the longest time. remember: 記得、記住 我想是我把這些多忘了。 And then my mom killed herself and I started having these dreams. kill oneself: 自殺 start: 開始 dream: 夢 直到…我媽媽自殺的時候,,我就開始做這些夢。 I don't even see Dana. I just, I see, I see the blood, and my mom picking me up, even: 甚至 pick up: 拿起、拾起【這里是抱起的意思】 我看不清楚Dana,我只是看到了血,我的媽媽抱起我, and putting, putting me on the bed, and whispering that it's not my fault. whispering: 耳語的、低語的 fault: 過失、過錯 把我放在了床上,小聲給我說那不是我的錯。 But after that, every time I'd say her name, they'd get upset. after that: 然后、在那之后 get: 變得 upset: 不高興的 但是從那以后,我一提她的名字他們就非常生氣。 I wasn't even allowed to say it anymore. allow: 允許 not…anymore: 不再 我不允許再說她的名字。 -Julie: I'm not sure I understand what you're saying. sure: 確信、肯定 understand: 理解、了解 我不是太明白你說的。 -Zach: I killed my baby sister. baby: 嬰兒 sister: 妹妹 我殺了還是嬰兒的妹妹。 -Julie: Zach. Oh my god. Zach,噢天那。 -Zach: And they buried her. To protect me. bury: 埋葬、掩埋 protect: 保護 然后他們就埋了,她為了保護我。 -Gabrielle: Helen! Do you have a minute? have a minute: 有空、有時間 minute: 分鐘 Helen,你有時間嗎? -Helen: Oh, Gabrielle, I didn't get a chance to tell you how sorry I was about what happened at the fundraiser. get a chance: 有機會 chance: 機會、際遇 about: 關(guān)于 happen: 發(fā)生 fundraiser: 籌款社交活動 噢,Gabrielle我沒有機會對那次慈善晚會的事向你道歉。 I didn't intend to cause a scene. intend to: 想要、打算 cause a scene: 當(dāng)眾大吵大鬧 cause: 引起 scene: 情景、事件 我不想那么做的。 -Gabrielle: No, it's okay, people didn't even notice. even: 甚至 notice: 注意、留心 不過還好,人們并沒有注意。 -Helen: Well, this is a little awkward. I know you are friends with Susan Mayer. a little: 有點 awkward: 尷尬的、難堪的 friend: 朋友 是的,有點尷尬,我知道你和 Susan Mayer是朋友。 But let's just say. I had my reasons. reason: 原因、理由 但是我有我的理由。 -Gabrielle: It wasn't Susan. It was me. 那不是Susan,那是我。 -Helen: What? 什么? -Gabrielle: I'm the one who was sleeping with your son. I'm so sorry. sleep with: 與…睡覺、與…性交 我才是和你兒子有染的人對不起 -Helen: For how long? 多久了? -Gabrielle: Almost a year. But it's over now. almost: 幾乎、差不多 over: 結(jié)束 大約1年,但是現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束了。 -Helen: So, when it started, he was sixteen? start: 開始、發(fā)生 當(dāng)那開始的時候 他只有16歲 -Gabrielle: I think... 我想… -Gabrielle: But Helen, you have to believe me. It's over now. have to: 必須 believe: 相信 但是,Helen,請你相信我,這一切都結(jié)束了。 -Helen: No, you're wrong. it's not even close to being over. wrong: 錯的 be close to: 接近于 不,你錯了,這事沒完。 -Andrew's friend: Dude, coach wants to see you. dude: 家伙、小伙子 coach: 教師、輔導(dǎo)員 want to: 想要 嘿,教練想見你。 -Andrew: Really? Hey, I bet it's about my scholarship. bet: 打賭 scholarship: 獎學(xué)金 真的嗎?嘿,我打賭是關(guān)于我獎學(xué)金的事。 -Bree: Hello? Yes, this is she... Marijuana in his locker? marijuana: 大麻 locker: 有鎖小柜、抽屜 你好?是,我就是。在他的存物柜里發(fā)現(xiàn)了大麻? Oh, I'm just...horrified. There must be some sort of terrible mistake. horrified: 恐懼的、震驚的 sort of: 一定程度上 terrible: 可怕的、糟糕的 mistake: 錯誤 噢,我感到太吃驚了,這可能是非?膳碌腻e誤。 Um, yeah, okay. Well, I will be right down. um: (表示遲疑)嗯 right: 馬上,立即 好的,我現(xiàn)在就去 -Narrator: Elsewhere, another darker secret was the object of an investigation. elsewhere: 在別處 dark: 黑暗的 object: 目標(biāo) investigation: 調(diào)查 在他處,另一樁黑暗的秘密成為調(diào)查的目標(biāo) -Detective Beckerman: Mr. Lender! Mr. Lender! Linder先生!Linder先生! -Mr. Lender: Huh? 恩? -Detective Beckerman: Detective Beckerman. This is Detective Burnett. detective: 偵探、刑警 探員 Beckerman,這是探員 Burnett。 We were hoping for a minute of your time. hope for: 希望、希望得到 minute: 分鐘 我們希望和你聊幾分鐘 -Paul: ...if you know anything about Zach's whereabouts you need to tell me now. anything: 任何事 whereabouts: 下落、所在之處 如果你知道Zach的下落,你有責(zé)任告訴我們。 -Susan: Honey, what's going on? go on: 發(fā)生 親愛的,怎么了? -Paul: Zach's gone from Silvercrest. They found letters in his room. Letters from Julie. find: 發(fā)現(xiàn)、找到 letter: 書信 Zach從 Silvercrest跑了,他們在他的房間發(fā)現(xiàn)了信件,是 Julie寫的。 -Susan: Well yes, they were writing to each other. write to: 給…寫信 each other: 互相、彼此 是的,他們一直在通信。 -Paul: I need to see those letters. 我需要那些信。 -Julie: Mom, they're private. private: 私人的 媽媽,那是私人物品。 -Paul: My son is missing. missing: 失蹤的 我的兒子失蹤了。 -Susan: Julie, in the letters, did Zach say anything about running away? about: 關(guān)于 run away: 潛逃、跑掉 Julie,在那些信里Zach有沒有說逃跑的事請。 -Julie: No. 沒有。 -Susan: There's your answer. answer: 答案 這是你的答案。 -Paul: Susan. Susan。 -Susan: If we hear anything, I will let you know right away. hear: 聽到 anything: 任何事 right away: 立刻、馬上 如果我們聽到什么,我會立刻通知你。 I understand how worried you must be. understand: 理解、了解 worried: 擔(dān)心的、煩惱的 我明白你很擔(dān)心。 -Paul: Obviously you don't. obviously: 顯然的 很顯然,你不明白。 -Susan: Paul, my daughter doesn't lie. daughter: 女兒 lie: 謊言 Paul,我的女兒是不會撒謊的。 -Mr. Lender: This is a very popular design. popular: 流行的、喜愛的 design: 設(shè)計、圖樣 這在當(dāng)時非常流行。 I must have sold several hundred of these just like it, about ten years back. sell: 賣 several: 幾個、若干 hundred of: 許多 back: 過去的 在過去10年里我大概賣了100多個。 -Detective Beckerman: You keep any kind of documentation? keep: 保留、存下 documentation: 文件 你有任何紀(jì)錄嗎? -Mr. Lender: Yeah, I have a list of customers names on file. Somewhere. It's been a while. a list of: 清單 customer: 顧客 on file: 存檔 somewhere: 在某處 a while: 一會 是的,我有一個顧客名單,那有很久以前的事了。 -Detective Burnett: We'll need a copy of that list. copy: 副本 list: 目錄、名單 我們需要一份副本。 -Mr. Lender: Oh sure. Wow, this chest looks like it's been through hell. sure: 當(dāng)然,確實 chest: 柜櫥 look like: 看起來像、好像要 through: 遍及、貫穿 hell: 該死, 見鬼 噢,當(dāng)然啊。這個箱子怎么成這樣了。 -Detective Beckerman: Yeah, we pulled it out of Rockwater Lake. You could say 'by way of hell', considering. pull out of: 拉出、取出 by way of: 經(jīng)由…,通過 hell: 苦境,極大的痛苦 consider: 考慮、體貼 是啊,我們才在 Rockwater湖里發(fā)現(xiàn)的,是可以說它歷經(jīng)折磨,應(yīng)該好好考慮一下。 -Mr. Lender: Was there anything in the chest? chest: 柜櫥 盒子里面有什么呢? -Detective Burnett: It had a body inside. Adult female. body: 尸體、死人 inside: 在里面 adult: 成年的 female: 女性 有一具尸體女尸。 -Mr. Lender: Yeah, but how do you fit a body into a chest that size? fit: 使適合 size: 尺寸、大小 是。但是你怎么能把尸體裝在這么大點的盒子里呢? -Detective Beckerman: It was chopped up. chop up: 切碎、剁碎 chop: 砍、切 她被分尸了。 -Rex: Of all the stupid, boneheaded decisions. What were you thinking? stupid: 愚蠢的、笨的 boneheaded: 愚蠢的、傻的 decision: 決定、決心 這一切的愚蠢決定,你當(dāng)時怎么想的? -Andrew: I was set up. All right? The coach got an anonymous phone call. set up: 設(shè)計陷害 coach: 私人教師、輔導(dǎo)員 anonymous: 匿名的、無名的 phone: 電話 我被設(shè)計了,行了把?有人給教練打了匿名電話。 -Rex: Andrew, what does it matter. The pot was there! matter: 要緊 pot: 【俚語】大麻 Andrew,那是怎么回事?你把大麻放在那里。 -Andrew: I was holding it for a friend! hold: 保留、存放 我是幫朋友放的。 -Rex: You know, I can't decide which is more humiliating. decide: 決定、判決 humiliating: 丟臉的 你知道嗎,我不知道哪個讓我丟臉。 The fact that my son got caught with pot in his locker, fact: 實際、事實 get caught: 遭逮捕 locker: 有鎖小柜、抽屜 事實上我的兒子因藏毒被抓, or that he can't even come up with a decent enough lie to explain it! even: 甚至 come up with: 提出、想出 decent: 得體的 enough: 足夠的 lie: 謊言 explain: 解釋 或者是,他沒有一個合理的理由來解釋這一切。 -Narrator: Gabrielle believed there was an excellent chance Helen Rowland would inform Carlos of his wife's extramarital activities. believe: 相信 excellent: 極好的 chance: 機會 inform of: 將…告知某人 extramarital: 婚外的 activity: 行動 Gabrielle相信Helen Rowland很有可能告訴Carlos她的婚外性行為 Gabrielle knew she had to come clean. have to: 必須 come clean: 全盤托出,招供 Gabrielle知道她得認罪 -Gabrielle: Carlos. Carlos? -Carlos: Yeah. 什么? -Narrator: But coming clean... 但是認罪… -Gabrielle: I uh. uh=huh: 嗯 我,恩… -Gabrielle: I'm going to bed. be going to: 將要 我上床了。 -Narrator: ...was not one of Gabrielle's specialties. specialty 專業(yè): 并非Gabrielle的專長 -Carlos: Thanks for the news flash. thanks for: 感謝 news flash: 短訊、快訊 flash: 閃現(xiàn)、一瞬間 謝謝你來告訴我。 -Gabrielle: She turned me in. turn in: 告發(fā)、出賣 她出賣我。 -Gabrielle: Carlos! Carlos! I am so sorry! I am so sorry! Carlos!Carlos!非常對不起!非常對不起! -Carlos: Sorry for what? 為什么道歉? -Gabrielle: Just know that whatever happens, I love you very, very much! whatever: 不管什么 happen: 發(fā)生 very much: 非常 不管發(fā)生什么事情,我都非常愛你。 -FBI: FBI, open the door. open: 打開 door: 門 FBI,開門。 -Carlos: Oh my God... 噢,天那! -FBI: FBI, if you do not open the door, I am authorized to enter the premises by use of force. authorize: 授權(quán)、批準(zhǔn) enter: 進入 premise: 房屋及其地基 by use of: 利用 force: 武力 FBI,如果你不開門,我有權(quán)使用武力。 -FBI: Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. You have the right to remain silent. warrant: 授權(quán)令、逮捕證 arrest: 逮捕、監(jiān)禁 right: 權(quán)利 remain: 保持 silent: 沉默的 Carlos Solis,我有拘捕令。你被捕了,你有權(quán)保持沉默。 -Gabrielle: Huh? huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) 恩? -FBI: Anything you say can and will be used against you in a court of law. against: 根據(jù)、為…做準(zhǔn)備 court: 法院 law: 法律 你所說的將作為呈堂證供。 -Carlos: Call our lawyer. lawyer: 律師 叫我們的律師。 -FBI: You have the right to speak with an attorney, or have an attorney present during questioning. right: 權(quán)利 speak with: 和…談話、商量 attorney: 律師 present: 現(xiàn)在的、當(dāng)面的 during: 在…期間 question: 詢問、審問 你有權(quán)請律師。 If you cannot afford a lawyer, one will be appointed for you at government expense. afford: 提供、負擔(dān)得起 appoint for: 約定、指定 government: 政府 expense: 支出 如果你請不起律師,我們會給你免費提供一個。 -Gabrielle: Carlos, wait! Carlos,等等! -Carlos: Gabrielle, this will all be taken care of, I promise. take care of: 應(yīng)付、處理 promise: 承諾、允諾 Gabrielle,我保證會沒事的。 I'm innocent, I swear to God. It was Tanaka. He set me up. innocent: 無罪的、清白的 swear: 發(fā)誓、宣誓 set up: 設(shè)計陷害 我向上帝發(fā)誓,我是無辜的。是 Tanaka 陷害我的。 -Narrator: People are complicated creatures. On the one hand, able to perform great acts of charity. complicated:復(fù)雜的 creature: 生物,動物 on the one hand: 在一方面 be abe to: 能,會 perform: 執(zhí)行 act: 行動,舉止 charity: 慈善 人是復(fù)雜的動物,一方面能做出偉大的善舉 On the other, capable of the most underhanded forms of betrayal. on the other: on the other hand另一方面 be capable of: 能 underhand: 秘密的,不正當(dāng)?shù)?form: 形式 betrayal: 背叛 另一方面又能行最低賤的背叛 It's a constant battle that ranges within all of us, between the better angels of our nature, and the temptation of our inner demons. constant: 不斷的 battle: 戰(zhàn)斗 range: 蔓延,延伸 whthin: 在…里面 angel: 天使 nature: 天性 temptation: 誘惑 inner: 內(nèi)心的 demon: 魔鬼 我們的內(nèi)心不斷地激戰(zhàn),一方是我們天性中的善良天使,另一方是誘惑我們的心魔 And sometimes the only way to ward off the darkness... sometimes: 有時 way: 辦法 ward off: 擋住 darkness: 黑暗 有時抵擋黑暗的唯一辦法 ...is to shine the light of compassion. shine: 發(fā)光 light: 光 compassion: 同情,仁慈 就是發(fā)出仁慈的光芒 -Gabrielle: They took him away in handcuffs. take away: 把…帶走 handcuff: 手銬 他們將他拷走了
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |