法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
商務(wù)英語及學(xué)習(xí)  
Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/7/26 13:51:27

Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds
 
WRITTEN BY JENNA BANS
DIRECTED BY LARRY SHAW
 
-Narrator: one was careless…
 careless: 粗心的,疏忽的
 一個是無心
-Bree:You put a woman into a coma. Surely that arouses some kind of emotion!
 put: 使處于(某種狀態(tài)) coma: 昏迷 surely: 確實,一定 arouse: 引起,導(dǎo)致
 some: 某個,某種 emotion: 情感
 你使這個女人處于昏迷狀態(tài),當(dāng)然會引起情感波動
-Andrew: well, it doesn't.
 這不會
-John:You and I are finished.
 finish: 結(jié)束
 你我之間沒有關(guān)系了
-Narrator: One said goodbye
 一個說了再見
-Lynette: I'm so tired of feeling like a failure.
 be tired of: 對…厭倦,厭煩 feel like: 感覺像 failure: 失敗
 我受夠了這種失敗的生活
-Narrator: one almost lost it
 almost: 幾乎,差不多 lose: 失去【這里it指his mind,也就是失去理智的意思】
 一個差點失去理智
-Mrs. Huber: Your wife didn't kill herself because I wrote a note. She killed herself because of what she did to that poor baby!
 kill oneself: 自殺 note:紙條 because of: 因為 poor: 可憐的
 你的妻子不會因為我寫的這張便條而自殺,而是因為她那樣對待可憐的寶寶
-Narrator: and one got exactly what she deserved.
 exactly: 確切地,當(dāng)然 deserve: 應(yīng)得
 當(dāng)然還有一個…罪有應(yīng)得
Gabrielle was waiting for her next great idea.
wait for: 等待,等候 next: 下一個 great: 偉大的
Gabrielle準(zhǔn)備她下一個的偉大計劃。
Her first great idea came when she was fifteen, after her stepfather paid her a late night visit.
come: 出現(xiàn) stepfather: 繼父 pay a visit: 拜訪 late night: 深夜
當(dāng)她15歲時,她想出了第一個偉大計劃,在她繼父深夜造訪之后
She bought a bus ticket to New York the very next day.
ticket: 票 very: 正好是,恰好
第二天就買車票跑到了紐約
Her next occurred five years later when she decided to seduce a famous fashion photographer.
occur: 發(fā)生 later: 較晚地,后來 decide to do: 決定做… seduce: 勾引 fashion: 時裝 photographer: 攝影師
她第二個是在5年后當(dāng)她決定勾引一個有名的時裝攝影師
One week later, she began her career as a runway model,
begin: 開始 career: 職業(yè),生涯 runway: 國際秀場 model: 模特
一周后,她開始了她的模特生涯
which soon led to her next great idea--her decision to marry Carlos Solis.
soon: 不久 lead to: 導(dǎo)致,引起 decision: 決定 marry sb.: 嫁給某人
沒有多久又有了下一個計劃,她決定嫁給Carlos Solis.
Before she knew it, she had jumped off the runway and moved to the suburbs.
jump off: 跳離 move: 搬遷 suburb: 郊區(qū)
她不再做模特而是搬到了郊區(qū)。
Her most recent great idea was born out of her boredom with her new life.
recent: 最近的 born: 出生 out of: 因為,由于 boredom: 厭倦,厭煩
她最近的計劃是怎么擺脫她現(xiàn)在的生活
That's how she came to start an affair with her teenage gardener, which was cut short by a tragic accident.
start: 開始 affair: (尤指關(guān)系不長久的)風(fēng)流韻事 teenage: 青少年的 gardener: 園丁
cut short: 突然停止 tragic: 悲劇的,悲慘的 accident: 意外,事故
所以她開始和那個年輕園丁混在一起。但因為一次意外而結(jié)束,
So once again, Gabrielle was in need of a great idea.
once again: 再次 in need of: 需要
所以Gabrielle又有了一個新的主意。
-Nurse: Mrs. Solis, I know you're worried, but it's going to take time.
 worried: 擔(dān)憂的 be going to: 將要、打算 take: 花費
 Solis夫人,我知道你很擔(dān)心但是還得有一段時間才能恢復(fù)。
-Gabrielle: Hmmm? What is?
 嗯?什么?
-Nurse: You look sad. I assume you're thinking about your mother-in-law.
sad: 悲傷的 assume: 設(shè)想、假定 think about: 考慮、思索 mother-in-law: 婆婆
你看起來很傷心我想你一定在擔(dān)心你的婆婆。
-Gabrielle: Oh, no.
哦,不是。
-Nurse: So, uh, what were you thinking about?
那你在想什么呢?
-Gabrielle: My life. It hasn't turned out like I thought it would.
turn out: 原來是、證明是
我的生活生活并我像我想的那樣
-Nurse: Oh, honey!
honey: 寶貝,親愛的
噢,親愛的。
-Gabrielle: Oh, I know I shouldn't complain.
complain: 抱怨、發(fā)牢騷
噢,不,我知道我不該抱怨。
It's just there's something missing, and I don't know what it is.
missing: 丟掉的、失蹤的
我總覺的少點什么?可是卻不知道是什么?
Do you ever feel that way?
ever: 曾經(jīng) feel: 感覺 that way: 那樣
你有那樣的感覺嗎?
-Nurse: Hmmm, no. When I go home at night, I sleep like a baby,
go home: 回家 sleep: 睡覺 baby: 小孩
恩,沒有。當(dāng)我晚上回家,我睡的就像小孩一樣死。
because I know I did something that day that helped people.
because: 因為
因為我知道今天我?guī)土撕芏嗳?BR>-Gabrielle: That must be a nice feeling.
 nice: 美好的 feeling: 感覺
那一定感覺很好
-Nurse: Hmmm, it is. Of course, there are times I wish I didn't have to work so hard.
of course: 當(dāng)然 time: 時間 wish: 希望 have to: 不得不 hard: 辛苦的、費力的
恩,是的不過,有時候我希望不要工作太累了。
We've got a real nursing shortage here, and they keep cutting our budget, and..."
real: 真的 nurse: 護士 shortage: 不足、缺少 cut budget: 削減預(yù)算 budget: 預(yù)算
我們這很缺護士,但是他們還是減工資…
-Announcement: Attention all available personnel.
 attention: 注意 available: 可用的、空閑的 personnel: 人員、職員
注意,所有人注意。
Code blue, stat. Room 214."
code blue: 醫(yī)療急救【在很多醫(yī)院代表心肺衰竭的緊急情況,當(dāng)然也不盡然】 code: 密碼、編碼 stat: 聲明
藍色警報,214房間。
-Nurse: Excuse me...
對不起
-Nurse: "Damn it, get a doctor in here, I don't have an airway.
damn it: 【俚】該死的 damn: 詛咒 doctor: 醫(yī)生
get in: 進入、來到 airway: 氧氣管
見鬼,快去叫醫(yī)生,我這沒有氧氣罩。
No time, I have to intubate.
intubate: 把管子插入
沒時間了,我不得不把氣管插進去。
Mr. Getz? Mr. Getz? Listen. You're not dying on me, okay?
die on: 在…面前死去
Getz先生?Getz先生?聽我說你別嚇我,好嗎?
This tube is to help you breathe. I need you to be brave now!"
tube: 管、軟管 breathe: 呼吸 need sb. to do: 需要某人去做… brave: 勇敢的
這個管子能幫你呼吸,我需要你呼吸
-Narrator: It was then that Gabrielle got her next great idea.
 then:接著,然后 get: 得到 next: 下一個
 此時,Gabrielle想出了下一個好主意
She decided to throw the first annual Sacred Heart Charity Fashion Show, to raise money for more nursing staff.
 decide to do: 決定做… throw:【口】舉行(宴會等) annual: 每年的
sacred: 神圣的 charity: 慈善 fashion: 時裝
show: 表演會 raise: 籌集 nursing: 看護 stuff: 全體人員
 她決定辦第一屆圣心慈善時裝秀
-Betty: Gabby, Gabby, I can't do it. I cannot walk down a runway in one of these dresses.
 walk down: 沿…走 runway: (由舞臺延伸到觀眾席中的)延伸臺道 dress: 衣服
 Gabby,Gabby,我做不來我不能穿這些裙子走在舞臺上。
They all make me look so fat. Please, get someone to take my place, Please!
make: 使,讓 fat: 肥胖的 take one’s place: 取代…
我穿它們顯的太胖還是讓別人替我吧。
-Gabrielle: Betty, listen to me.
 listen to sb.: 聽某人說話
聽我,Betty,好嗎?
-Betty: No, no, please.
 不,不,拜托。
-Gabrielle: Listen, Betty! Okay? You're not quitting on me now.
quit on: 放棄、見死不救 quit: 停止、辭職
你現(xiàn)在不能退出。
We're going to find you a gown.
be going to: 將要、打算 gown: 女夜禮服
我們重新給你找一件長裙。
It's going to be black, and slimming, and you're going to look great! I need you to be brave now.
slim: 苗條的 look great: 顯得很棒 brave: 勇敢的
它會使你顯的很苗條而且漂亮,我需要你鼓起勇氣。
-Betty: Okay.
好吧。
-Narrator:And that night, when she went to bed, Gabrielle slept like a baby.
 go to bed: 去睡覺 like: 像 baby: 嬰兒【這里因為小孩都沒有睡眠問題,所以這里用來比喻睡得安穩(wěn)】
 那晚Gabrielle就寢時睡得很安穩(wěn)
News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane.
news: 新聞 fashion show: 時裝表演會 spread: 使散布 quickly: 很快地
時裝秀的新聞很快便傳到紫藤巷
Though the event was for charity, Gabrielle soon discovered that when it came to the latest fashions, women are seldom charitable.
though: 雖然 event: 事件 charity: 慈善 soon: 很快 discover: 發(fā)現(xiàn)
come to: 談及 latest: 最新的 seldom: 很少,罕見 charitable: 慈善的,仁愛的
雖然這是慈善活動,但Gabrielle不久便發(fā)現(xiàn)只要和最新時裝有關(guān),女人便很難有慈善之心。
No one knew this better than Edie Britt. She understood that treachery never goes out of style.
understand: 理解 treachery: 背信棄義,背叛 go out of: 離開 style: 流行式樣
Edie Britt對這種事最了解,她知道背信不忠永遠不退流行
-Edie: Susan!
Susan!
-Susan: Give me the dress.
給我這個裙子。
-Edie: I gave it a shot!
 gave a shot: 試試 shot: 嘗試
我只是看看!
-Gabrielle: Hi, Helen!
嘿,Helen!
-Helen: Hi!
嘿!
-Gabrielle: How's the dress fitting?"
 fitting: 合適的
裙子還合身吧?
-Helen: Great. Maybe it could be taken out at the shoulder a little.
 take out: 去掉 shoulder: 肩膀 a little: 一點,少量
不錯,就是肩膀這有點問題。
-Gabrielle: Sure, no problem. There you go.
 no problem: 沒問題 There you go: 就這樣了。
當(dāng)然,沒問題馬上好。
-Helen: You know, Gabrielle, I never thanked you properly.
 never: 從不 properly: 適當(dāng)?shù)?BR>你知道嗎,Gabrielle,我還沒謝你呢。
-Gabrielle: For what?
 for: 為了
為什么?
-Helen: For what you did for my son. It was so nice of you to hire John as your gardener.
 be nice of sb.: …很好 hire: 雇傭 gardener: 園丁、花匠
謝謝你為我兒子做的,非常高興你雇我的兒子做你的園丁。
-Gabrielle: Believe me, it's been my pleasure. How's he doing?
 believe: 相信 pleasure: 榮幸,樂事
相信我,這是我應(yīng)該做的。他做的怎么樣?
-Helen: Good, good.
好,好。
-Gabrielle: I hear he's dating Danielle Van de Kamp?
 date: 約會
我聽說他在和Danielle Van De Kamp約會
-Helen: Well, for now. I think it's just a matter of time before they break up for good.
 for now: 目前、暫時 just: 只是 a matter of: …的問題 matter: 事件,重要性
 break up: 分手  for good: 永遠
就現(xiàn)在來看,我覺得他們遲早要分手。
-Gabrielle: What's wrong?
怎么回事?
-Helen: Oh, she just seems to want much more of a relationship than he does.
seem to: 似乎、看起來 relationship: 關(guān)系
噢,她好象還有別的企圖。
You remember what's it's like dating teenage boys."
remember: 記得 teenage: 青少年的
你還記得嗎和男孩們約會的情形嗎?
-Gabrielle: Vaguely.
 vaguely: 含糊的
都忘了。
-Helen: Thank you.
謝謝你。
-Carlos: No, you tell that son-of-a-bitch Tanaka that if he doesn't call me in an hour,
son-of-a-bitch: 混蛋、王八蛋、狗娘養(yǎng)的 bitch: 淫婦、潑婦
你告訴那個Tanaka 如果他不在1小時后給我打電話…
I'm going to go down to his office, find him, and kick his ass.
go down to: 一直到、達到 office: 辦公室 kick ass: 打敗、強逼 kick: 踢 ass: 臀部
我就去他辦公室找他,好好揍他一頓。
Ladies...
 lady: 夫人、女士
女士們。
-Susan: Trouble at work?
 trouble: 困擾、麻煩 at work: 在工作
工作有問題?
-Gabrielle: " don't know what his problem is.
know: 知道 problem: 問題
我不知道他有什么問題。
He's making money left and right. I just wish he'd relax."
make money: 賺錢 left and right: 左右、到處 relax: 放松、松弛
總之他在賺錢我就是希望他能休息會
-Edie: Crap! Crap! Crap! I'm telling you, all of the good dresses are taken.
crap: 廢話、廢物 take: 拿,取
太爛了!太爛了!太爛了!我告訴你們所有的好衣服都被買走了。
Well, what the hell am I supposed to wear?
hell: 【俚】見鬼、混蛋 suppose: 認為 wear: 穿
那我現(xiàn)在該穿什么呢?
-Lynette: Well, Mrs. Huber never showed up. Why don't you wear this one?
 show up: 出席、露面
Huber夫人還沒來。為什么不試試這件?
-Edie: This is an old lady dress. You won't even be able to see my body.
 even: 甚至 be able to: 能夠 body: 身體
這是給老太太穿的。你甚至都看不見我的身體
-Lynette: That is so like you, Edie. You're always thinking of others.
 like: 如同,像 always: 一直、總是 think of: 考慮、關(guān)心 others: 其他的人
Edie,這非常適合你。你總是替別人著想。
-Bree: So, why isn't Mrs. Huber here?
那么,Huber夫人怎么沒來呢?
-Edie: Last I heard, she went to visit her sister.
last: 最近一次 hear: 聽見、聽說 visit: 拜訪
我聽說 她去看她的姐姐了。
I just can't believe that Martha would agree to wear this.
believe: 相信 agree to do: 同意做…
我不敢相信Martha決定穿這件衣服。
She always said she'd never be caught dead in black.
always: 總是 be caught dead: 出洋相,獻丑【wouldn’t be caught dead寧死不愿】
catch: 感染上 dead: 死亡的 in black: 穿黑衣服、穿喪服
她總是說她討厭黑色的
-Narrator: Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case.
 sadly: 悲哀地 no longer: 不再是,再也不 case: 實情,情況
 我為Mrs. Huber難過,這次她得破例了
-Julie: Hey Mom!
嘿,媽媽!
-Susan: Julie, you'll never guess who you got a letter from. Zach.
guess: 猜測、推測 get…from…: 從…得到…
Julie,你絕對猜不到誰給我來信了Zach。
Isn't that weird, him writing you?
weird: 怪異的
很奇怪他會給你寫信?
-Julie: Yeah.
是的。
-Susan: Well open! Open, open, open! He could have said something about Dana!
 open: 打開
好吧,快點打開!他可能說了一些關(guān)于Dana的事情。
-Julie: I'll read it later.
 later: 稍后、后來
我晚點在看。
-Susan: Later? What's wrong with now?
 what's wrong: 怎么了
晚點?現(xiàn)在怎么不行?
-Julie: I've got tons of homework, mom.
 tons of: 許多、無數(shù)的 homework: 作業(yè)
我有許多作業(yè)要做
-Susan: Julie, what's going on?
 go on: 發(fā)生
Julie,怎么回事?
-Julie: This isn't the first letter I've gotten from Zach.
first: 首先、第一 get from: 從…獲得…
這已經(jīng)不是第1次收到Zach的信了,
We've been writing each other the last couple of weeks. Are you mad?
write: 寫 each other: 互相 last: 最近過去的 couple of: 幾個 mad: 瘋狂的、生氣的
我們通信有一段時間了你生氣了嗎?
-Susan: No, it's just when I was your age,
age: 年齡
沒有當(dāng)我還是你這么大的時候,
my pen pal lived on a farm in Ohio, not in a mental institution.
pen pal: 筆友 pal: 朋友、伙伴 farm: 農(nóng)場
mental: 精神的、腦力的 institution: 機構(gòu)
我的筆友住在Ohio的一個農(nóng)場里,而不在精神病院你知道嗎?
You know, that letter is one notch above prison mail.
notch: 等級  above: 高于 prison: 監(jiān)獄 mail: 郵件
那種信比監(jiān)獄來的信都可怕
-Julie: Zach's not crazy. He's just upset over his mom, and his dad doesn't even seem to care.
crazy: 瘋狂的 upset: 煩亂的、不高興 seem to: 似乎 care: 關(guān)心、照料
Zach沒有發(fā)瘋他只是為她母親的事情傷心而他的父親也不怎么關(guān)心。
He just needs a friend.
just: 只是 friend: 朋友
他就是需要一個朋友
-Tom: I packed the diapers. I'm getting the juice boxes and the carrot sticks...
 pack: 包裹、包裝 diaper: 尿布 juice: 果汁 carrot stick: 胡蘿卜條 carrot: 胡蘿卜 stick: 枝、桿
我來換尿布我拿上果汁和胡籮卜…
-Lynette: Sunscreen?
 sunscreen: 遮光劑、防曬乳
防曬霜?
-Tom: Got it. I'll go pick up the boys, we'll hit the park.
get it: 明白 pick up: 中途搭人、帶走 hit: 到達 park: 公園
知道了我去接孩子,我們公園見。
And that should give you a good couple of hours...
couple of: 幾個
那就能給你幾個小時的時間。
-Tom: Enjoy the vacation!
 enjoy: 享受、喜歡 vacation: 假期、休假
享受假期吧。
What?
什么?
-Lynette: While you're gone, I'll be here, paying bills and sorting laundry and cooking dinner,
bill: 賬單 sort: 分類、整理 laundry: 洗的衣服 cook: 煮、烹調(diào) dinner: 主餐、晚餐
你走后,我還要付帳單,疊衣服和做晚飯,
so what part of that sounds like a vacation?
part of: 一部分 sound like: 聽起來像
那怎么能算假期呢?
-Tom: Okay, right. You know what?
好吧 你知道嗎?
We'll pick up dinner, and, you just take a hot bath, relax. Recharge.
pick up: 獲得 just: 只是,僅僅 take a bath: 洗澡
relax: 放松、松弛 recharge: 再充電
我們一起出去吃飯,你只要洗個熱水澡,放松一下,恢復(fù)精力。
-Tom: Okay, I get it. It's going to take more than a hot bath to recharge,
get: 理解,明白 be going to: 將要 more than: 不僅僅
好吧 我明白這不是洗個澡就能恢復(fù)過來的,
but, uh, don't forget: I'm here all week!
forget: 忘記 all week: 整周
但是別忘了,我一周都在這。
-Lynette: Then what?
那又怎么樣呢?
-Tom: Then we go back to normal?
 go back to: 返回、回去 normal: 正常的
我們還能回到過去正常的生活嗎?
-Lynette: Tom, our last version of normal had me popping pills.
version: 類型 popping: 【口】產(chǎn)仔、生育 pill: 藥片
Tom,我們最后的正常生活是吃避孕藥。
Normal is a bad, bad plan.
plan: 計劃
恢復(fù)正常是個很爛的計劃。
-Tom: Okay, so we'll put our heads together and we'll come up with a solution.
 head: 頭 together: 一起 put one’s heads together: 共同商量
come up with: 提出、想出 solution: 解答、解決辦法
好吧,我們同心協(xié)力把問題解決。
-Lynette: I think we need to hire a nanny. Full time.
 hire: 雇傭 nanny: 保姆 full time: 全職
我想我們得請個全職保姆。
-Tom: It's just...it's a big, big commitment.
 commitment: 委托、保證
那可是個大問題。
-Lynette: I know. And I know we can't afford it. And I know everything that's happened is my fault.
 afford: 買得起、負擔(dān)得起 happen: 發(fā)生 fault: 錯誤
 我知道我們負擔(dān)不起我想一切都是我的錯。
But, if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind.
excellent: 極好的 chance: 機會 lose one’s mind: 不能自制、發(fā)瘋
但如果我不幫忙這有個好機會可以讓我輕松下來。
-Tom: Okay. Well, then we have to make it work.
 work: 奏效,起作用
好,那我們就請一個。
-Bree: It's just not right.
有點不對勁。
-Rex: What?
怎么了?
-Bree: A woman is in a coma, because of Andrew. And there he is, happy as a clam!
 coma: 昏迷 because of: 因為 as: 像…一樣 happy as a clam: 無憂無慮 clam: 【口】混蛋
那個女人還在昏迷中而他卻跟沒事人一樣。
-Rex: Well, we grounded him, we took away the TV in his room.
ground: 使擱淺,使停飛【這里可理解為禁足,不讓孩子到處玩】
take away: 拿走 TV: “television”的縮寫,電視機
我們已經(jīng)懲罰他了,我們把他的電視拿走了。
How many more ways do you want to punish him?
way: 方式,方法 punish: 懲罰、處罰
你還想怎么懲罰他呢?
-Bree: I think we should make him quit the swim team."
 make: 使得 quit: 離開、推出 swim: 游泳 team: 隊
我想我應(yīng)該讓他悄悄的退出游泳隊。
-Rex: Bree, this is the one thing in his life that he's passionate about!
 in one’s life: 在…一生中 passionate about: 熱衷的事 passionate: 熱情的、熱烈的
Bree,他也就這點愛好了
-Bree: Well maybe if we take it away from him, then he'll start to understand what he did!
maybe: 也許 take away from: 從…拿走 start to: 開始做… understand: 理解
或許我們把它從他身邊拿走,他就會有所反醒!
He has not shown an ounce of remorse since the accident.
ounce: 少量、一點點 remorse: 懊悔、悔恨 since: 自…以后 accident: 意外
他對那次意外沒有一點自責(zé)。
-Rex: Of course he feels bad! He's just, you know, keeping up a facade.
 of course: 當(dāng)然 keep up: 保持、繼續(xù) façade: 正面
他當(dāng)然有了他只是勇敢面對
-Bree: Well, he's doing a fabulous job!
 fabulous: 極好的、驚人的
是的,他做的非常好。
-Rex: Look, if we take him off the swim team, he'll lose his shot at an athletic scholarship,
take off: 使離開 lose: 失去 shot: 【口】機會
athletic: 運動的、體育的 scholarship: 獎學(xué)金
聽著,如果我們讓他退出游泳隊,他可能就沒有體育獎學(xué)金了,
and then he's never going to forgive us!
be going to: 將要 forgive: 原諒、寬恕
那樣他是不會原諒我們的
-Bree: Well, if it insures he grows up with some trace of humanity,
insure: 確保 grow up:成長、長大 trace of: 一絲絲
trace: 痕跡、跡象 humanity: 人性
如果那樣可以讓他有點人味的話,
then that's a risk I'm willing to take!
risk: 風(fēng)險、危險 be willing to: 愿意、樂意 take: 接受
我愿意冒這個險。
-Rex: Well, I'm not.
我不會
-Bree: Well, that's because you just don't love him as much as I do!
 because: 因為 as…as: 和…一樣
那是因為你不在像我這么愛他了。
-Rex: Well, isn't that nice.
你那樣就好嗎?
-Bree: It's just a fact. I'm his mother. He lived inside of me.
 fact: 實際、事實 inside: 在里面
那是事實,我是他母親是我生了他。
-Rex: He hung out in your womb for a few months back in the 80s.
hang out: 居住于 womb: 子宮 a few: 有些、幾個 month: 月
他只是在80年代在你的子宮待了幾個月。
Since then, I have grown to love him just as much as you!
since then: 從那以后 grow to: 變得
從那以后,我就像你一樣愛他!
-Bree: What just happened?
 just:剛才
發(fā)生什么事情了?
-Man: That kid you both love so much just won the race.
 kid: 小孩 win: 贏得、勝利 race: 競賽、比賽
那個你們都愛的孩子贏了比賽。
-Gabrielle: John!
John!
-John: My mom said you needed volunteers, so, I'm volunteering.
 volunteer: 志愿者、志愿的
我母親說你需要志愿者,所以我來了。
-Gabrielle: Oh! Finally got the charity bug?
 finally: 最終 charity: 仁慈的、寬厚的
bug: 小蟲、臭蟲;【口】(短暫的)熱衷,著迷[the S]
噢!終于得到了點施舍。
-John: You sound surprised.
 sound: 聽起來 surprised: 驚訝的
你聽起來感覺很吃驚。
-Gabrielle: No, not really. You were always a giver.
 really: 真正的 giver: 給予者
不,沒有你是那個給予者。
-John: Would you knock it off? My mom's right over there.
 knock off: 使停止 right: 正好 over there:那里
你能別說那事嗎?我媽媽就在那。
-Gabrielle: Have a seat. You can start by helping us alphabetize the donation cards.
 have a seat: 坐下、就坐 start by: 先做某事 alphabetize: 依字母順序排列 donation: 捐贈物 card: 卡片
請坐。你可以按字母順序排列這些捐款卡片。
So word on the street is you and Danielle might break up.
 word: 消息,謠言 word on the street: 道聽途說、小道消息 break up: 分手
小道消息你和Danielle要分手了。
-John: Maybe. I don't know.
 maybe: 可能,也許
可能吧,我不知道。
-Gabrielle: Is that because of me?
 because of: 因為
那是因為我嗎?
-John: Not everything is about you.
 about: 由于,因為
并不都是你的原因。
Would you stop that!
 stop: 停止
你可以不要這樣做嗎!
-Gabrielle: Have you been thinking about me?
 think about: 考慮,想
你有沒有想我
-John: No.
沒有。
-Gabrielle: Really.
是嗎?
-Gabrielle: Could have fooled me.
 fool: 愚弄、欺騙
你敢騙我。
-Susan: Hey, do you need any help?
 help: 幫助
嘿,要幫忙嗎?
-Helen: Please, just pull up a chair.
 pull up: 拉過來、移動 chair: 椅子
請給我拿把椅子。
-Helen: Oh, gosh.
 gosh: 天哪、糟了
哦,天那。
-Susan: Oh, that's okay. I've got it.
 get it: 理解、明白
沒事,我來拿。
-Susan: Ow! Oh!
 ow: 哦
噢!
-Gabrielle: Susan, hi! Do you want to help with the seating cards?
 want to do: 想要做… help with: 幫助(某人)做某事 seating: 座位
Susan,嘿你能幫我弄那些座位卡片嗎?
-Susan: Sure. Do you want to tell me why you had your foot in John Rowland's crotch yesterday?
 sure: 的確,當(dāng)然 foot: 腳 crotch: 跨部
當(dāng)然,你能告訴我昨天為什么你把你的腳放在John Rowland大腿上。
-Gabrielle: Oh, that! Uh... He was helping me adjust the seam in my stocking,
uh=huh: 嗯 adjust: 調(diào)整、校準(zhǔn) seam: 縫合、接縫 stocking: 長襪
噢,那個啊,嗯,他在幫我縫我的絲襪,
and from your angle, it must have looked a little weird.
angle: 角度 look: 看起來 a little: 一點 weird: 怪異的
從你的角度看去當(dāng)然奇怪了。
-Susan: You're sleeping with him, aren't you?
 sleep with: 與…睡覺,與…性交
你和他睡過覺,是嗎?
-Gabrielle: Okay, yes, but you have to promise not to tell anybody.
 have to: 必須 promise: 承諾、保證 anybody: 任何人
是的是的,但是保證不要把此事告訴別人。
-Susan: Gabrielle, he's in high school, and, it's illegal, and you're married.
high school: 中學(xué) illegal: 不合法的、非法的 married: 已婚的
Gabrielle,他還在上高中那樣做是違法的,而且你還有老公。
If Carlos found out, this would kill him.
find out: 找出、發(fā)現(xiàn) kill: 殺死
如果Carlos發(fā)現(xiàn)了 Carlos會殺了他的
-Gabrielle: It's just sex, it's totally harmless.
 sex: 性的 totally: 完全 harmless: 無害的、無惡意的
僅僅是發(fā)生性關(guān)系,沒關(guān)系的。
-Susan: How can you call something like this harmless?
 call: 認為
你怎么能說沒關(guān)系呢?
After everything you know about what I went through with Carl?"
know about: 知道、了解 go through with: 經(jīng)歷、忍受       
你是知道我和Karl最后的結(jié)果。
-Gabrielle: This isn't about you.
about: 關(guān)于
這和你無關(guān)。
-Susan: Yes it is. It's about me, and about every other person who was screwed over by somebody they loved.
screw sb. over: 欺負某人
當(dāng)然有關(guān)我和其他那些別自己愛的人拋棄的人都有關(guān)系。
When Carl ran off with Brandy, you saw what a basket case I was.
run off: 逃跑 basket case: 精神崩潰的人
當(dāng)Karl和Brandi跑了你知道我那時的情況。
I was crying, I, I was tearing up his clothes, I couldn't get out of bed all day.
cry: 哭泣 tear up: 撕毀、撕碎 get out of: 從…離開 all day: 整天
我一直哭,我用撕碎他的衣服,我一整天都不能下床。
You were right there. How could you do the same thing?
right there: 就在那里 the same: 同樣的
你當(dāng)時也在那 你怎么能做同樣的事呢?
-Gabrielle: Whh--How can compare me to Carl? It's not fair.
compare to: 比擬、和…相比 fair: 公平的
你怎么能拿我和Karl比較?那樣不公平。
You have no idea what my life is like.
have no idea: 一點也不知道
你不知道我的處境。
-Susan: Well, why don't you enlighten me?
enlighten: 講清、告訴
好啊,那你給我說說是怎么回事?
You're beautiful, you have more money than you could spend, and you have a husband who adores you!
beautiful: 美麗的、漂亮的 spend: 花費 husband: 丈夫 adore: 愛慕、喜愛
你很漂亮,有很多錢還有一個愛你的老公。
-Gabrielle: No, he doesn't adore me. He adores having me.
 having: 所有、持有
不,他不愛我他喜歡擁有我。
-Susan: That's a rationalization and you know it! See you at the show.
 rationalization: 合理化 at the show: 在表演中 show: 演出
那也很合理的,你是明白的演出時見。
-Bree: How many nannies did you interview?
 how many: 多少 nanny: 保姆 interview: 面試、面談
你已經(jīng)面試了多少個保姆了?
-Lynette: Ten. Ten! Each one more incompetent than the last.
each one: 每一個 incompetent: 不稱職的、不合適的 last: 上一次
10個一個比一個差勁。
One actually asked me--here you go--if she was expected to change diapers.
actually: 竟然、居然 here you go: 這邊走、給你 be expected to: 被預(yù)期、被要求 change: 改變 diaper: 尿布
一個還問我…好了…她是不是要換尿布。
-Bree: Oh, good nannies are so hard to find.
 hard: 困難的
找個好保姆真是太難了。
-Lynette: Yeah, that's why I was hoping to take advantage of your expertise.
 hope to: 希望 take advantage of: 利用 expertise: 專長
所以我想聽聽你的建議。
-Bree: Oh Lord, what do you want me to do?
 Lord: 主、上帝
噢,天那,你想讓我干什么?
-Lynette: All your rich friends have nannies. A list nannies.
rich: 富有的、貴重的 friend: 朋友 list: 目錄、名單
你的有錢朋友都有保姆,一大堆的名單。
I need to catch one--here you go--without their bosses.
catch: 得到 boss: 老板
我需要一個…拿好了…而不通過她們的老板。
-Bree: Why?
為什么?
-Lynette: So I can poach me one.
 poach: 盜取
所以我才可以請她啊
-Bree: Lynette...
Lynette…
-Lynette: Look, at my old job, we didn't wait for good people to come to us.
job: 工作 wait for: 等待 come to: 到達
聽著,我原來的公司從來不等顧客上門。
We went out and raided other companies.
go out: 外出 raid: 劫掠、攫取 company: 公司
我們走出去去搶別的公司的顧客。
I don't see why it should be different when you're hiring a nanny.
should: 也許、應(yīng)該是 different: 不同的 hire: 雇傭
我看不出這和請保姆有什么不同。
-Bree: I understand that good help is hard to find,
understand: 理解、明白 help: 幫手、用人 hard: 艱難的 find: 發(fā)現(xiàn)、找到
我明白一個好保姆很難找,
but stealing a family's nanny is so...unseemly.
steal: 偷 family: 家庭 unseemly: 不體面的、不相配的
但是搶別人家的保姆看起來不體面。
-Lynette: I'm not twisting anyone's arm.
twist: 擰、扭 arm: 手臂、胳膊【擰胳膊這里可理解為威脅別人做某事】
我又不是威脅人家。
If I make a better offer, why shouldn't a qualified person reap the benefits?
better: 更好的 offer: 提供、出價 qualified: 有資格的
reap: 收獲、獲得 benefit: 利益
如果我給的錢多,難道會沒人來嗎?
So come on...where can I score some high grade nanny?
come on: 拜托 score: 取得、獲得 high grade: 高級品、商品 nanny: 保姆
拜托,我在哪能找到高級點的保姆?
-John: Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news.
 awesome: 可怕的
嘿,Solis夫人。我有一些可怕的消息。
-Gabrielle: I have some not-so-awesome news, so you go first.
news: 消息
我也有一些不太恐怖的消息所以你先說吧。
-John: I broke it off with Danielle.
break off with: 與…斷絕交往
我和Danielle分手了。
I passed her a note during French class. So we can be together.
pass a note: pass: 傳遞 note: 筆記、便條 French: 法國的、法語的 together: 一起
在法語課上給她寫了紙條,所以我們可以在一起了。
-Gabrielle: John, your timing is impeccable.
 timing: 時間的掌握(安排,配合) impeccable: 無瑕疵的【這里是反語,表諷刺】
John,看來你不走運。
-John: What do you mean?
 mean: 意思是
你什么意思?
-Gabrielle: Susan Mayer saw us last night, and she knows everything.
 last night: 昨天晚上 know: 知道、了解 everything: 每件事、一切
Susan Mayer昨晚看到咱倆了,她知道了一切事情。
-Narrator: Since the accident, Bree had started to worry that her son's sense of morality was going up in smoke.
 since:自從…以后 accident: 事故 start to do: 開始做… sense: 感覺
morality: 道德 go up in smoke: 化為烏有
意外之后,Bree便開始擔(dān)心她兒子的道德感會煙消云散
She was right to be concerned.
concerned: 擔(dān)心的,煩惱的
她的確應(yīng)該擔(dān)憂
-Bree: Andrew, can I come in?
 come in: 進來
Andrew,我能進來嗎?
-Andrew: Uh, yeah, just a sec.
 sec: second的簡寫
是的,等會。
-Andrew: Hey, what's up?
 what’s up: 怎么了,發(fā)生什么事了
嘿,怎么了?
-Bree: Why are you smiling?
 smill: 微笑、喜色
為什么你要笑?
-Andrew: Ummm.. It's just a joke that I heard.
 um: (表示遲疑)嗯 joke: 笑話、玩笑 hear: 聽見、聽說
那只是...我剛聽了一個笑話。
-Bree: Oh. What was it about?
 about: 關(guān)于
噢,關(guān)于什么的?
-Andrew: It's kind of dirty, Mom.
 kind of: 稍微,有點兒 dirty: 骯臟的、色情的
算了,是成人笑話,媽媽。
-Bree: Charming. What I was wondering was
charming: 有魅力的、迷人的 wonder: 感到疑惑
非常好。我在想,
if you've bothered to spend any time reflecting on the reasons that you've been grounded,
bother: 麻煩、費心 spend: 花費 reflect on: 考慮、反省 reason: 道理、情理
ground: 使停飛,使擱淺【這里可理解為禁足,不讓孩子到處跑】
你也許應(yīng)該多花點時間去反省一下你為何會被禁足,
and all the pain that you've caused the Solis family.
pain: 痛苦 cause: 引起
你給Solis一家?guī)淼猛纯唷?BR>-Andrew: Yeah, I, I totally get how actions have affected, like, everything else.
 totally: 完全 action: 行為、所做的事 affect: 影響 else: 別的、另外
當(dāng)然我早意識到了我所做的一切會造成的影響。
-Bree: Really?
真的嗎?
-Andrew: Uh-huh. Like, I mean, you know, like, when I do something, like I did.
huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) uh=huh: 嗯
恩。我的意思,你知道的我有時侯做事還像個孩子。
And, you know, you guys do something like you did, which is, which is,
guy: 男人、家伙
你知道嗎,你有時侯做事可能也像個孩子,我的意思是,
you know, cool because uh, then everything just kind of balances itself out, and, and goes all, smooth again, you know?
 cool: 冷靜的 just: 只是 kind of: 有點 balance out: 失去平衡 go: 變得
go smooth: 順利 smooth: 平穩(wěn)的 again: 又、再
你知道的,那在所難免因為,恩…所有事情都有個平衡點,一切都會好的,你知道嗎?
-Bree: No, I don’t.
不,我不明白。
-Bree: What’s that smell? Have you been smoking marijuana?
 smell: 味道、氣味 smoke: 吸煙、抽 marijuana: 大麻
那是什么味道?你在吸食大麻?
-Andrew: No. Of course not.
 of course: 當(dāng)然
當(dāng)然沒有。
-Bree: You are strung out!
 strung out: 吸毒成癮的、成性的
你上癮了!
-Andrew: No! No, no, no, Mom.
不!不,不,不,媽媽。
-Bree: Excuse me,
打擾一下。
-Andrew: What's that?
那是什么?
-Bree: It's the container you'll be urinating into.
 container: 容器 urinatwe: 小便
你往這個容器里尿尿,過來。
-Andrew: Ow! Ow! Ow! That hurts!
 ow: 喔唷! 喔喲! (表示疼痛) hurt: 傷害、疼痛
!那很疼的!
-Paul: Dr. Sicher, what are you doing here?
Sicher醫(yī)生,你在這做什么?
-Dr. Sicher: Mr. Young, I, I didn't want to upset you by telling you over the phone.
 want to: 想要 upset: 煩亂、不高興 tell: 告訴 over: 通過 phone: 電話
Young先生,我…我不想在電話上說這些讓你心煩的話。
-Paul: What is it?
那是什么?
-Dr. Sicher: Zach is missing from Silvercrest. It happened yesterday evening.
missing: 失蹤的 happen: 發(fā)生 yesterday: 昨天
Zach從Silvercrest跑了,昨天晚上發(fā)生的。
We think it happened during the shift change. I know this is difficult to hear. I'm sorry.
during: 在…期間 shift change: 換班 shift: 輪班 change: 改變 difficult: 困難的
我們覺得可能是在換班的時候發(fā)生的,我知道這很難接受非常抱歉。
-Paul: Yeah, well, it's, uh, just been one of those days.
好吧,我已經(jīng)習(xí)慣了。
-Friend: I still don't get while you're not with Danielle anymore.
get: 明白、了解 be with: 和(某人)一起 not…anymore: 再也不   
我始終不明白你為什么和Danielle分手。
She looked so slutty at Ray's party.
slutty: 性感的 party: 派對
在Ray的舞會上她那么的性感。
-John: She's not my type, I guess.
 type: 類型、式樣 guess: 猜測、猜想
我想她可能不是我喜歡的那種類型。
-Friend: What? Oh, you still hung up on your mysterious married lady?
hung up on: 迷戀于 mysterious: 神秘的 married: 已婚的 lady: 女士
不會吧,你還和那個神秘的已婚女人在一起?
What is it with her, besides the obvious, of course?
besides: 此外 obvious: 顯而易見的
她有什么好的?當(dāng)然除了她的身材。
-John: We talk about real stuff, you know?
talk about: 談?wù)?real: 真實的 stuff: 材料、原料
我們說點實話吧,你知道嗎?
She doesn't treat me like some lame yard boy.
treat: 對待、處理 lame: 不諳世事人情的 yard: 庭院
yard boy: 【指還在滿院跑的小孩子】
她對我不像對那種乳臭未干小孩一樣
-Friend: But you are a lame yard boy.
 但你就是乳臭未干小孩.
-John: It's all messed up now, anyway. Her friend found out about us.
mess up:混亂、弄亂 anyway: 不論怎樣 friend: 朋友 find out about: 發(fā)現(xiàn),查明
現(xiàn)在是一團糟了,她的朋友發(fā)現(xiàn)了我們之間的事情。
When it gets out, her husband is going to kill me.
get out: 被泄露 husband: 丈夫 be going to: 將要
如果被傳出去,他的丈夫會殺了我的。
-Friend: But on the upside...
 upside: 上段、上部 on the upside:【這里是指好的方面】
嘿,好的一面是…
...your social status at school is going to explode
social status: 社會地位 social: 社會的 status: 地位、身份 explode: 激增
你在學(xué)校的知名度可是提高了不少,
when people find out you're doing a hot housewife!
hot: 辣的、時髦的 housewife: 家庭主婦
當(dāng)他們知道你和一個性感家庭主婦混在一起。
-John: Shut up, dude!
 shut up: 閉嘴 dude: 朋友、老兄
閉嘴,老兄!
-Paul: Please explain to me how he could just walk out.
explain: 解釋 walk out: 逃跑
請給我解釋他怎么能跑了呢?
With the money that I pay you people, I would think you could afford a padlock.
money: 錢 pay: 支付 afford: 負擔(dān)得起、承擔(dān) padlock: 關(guān)閉、禁止進入
我既然付錢給你們,你們就應(yīng)該看好他。
-Dr. Sicher: With all due respect,
with all due respect: 恕我直言 due: 應(yīng)得的;適當(dāng)?shù)、適宜的  respect: 尊敬、考慮 
但說起來,
we are not a high security facility.
security facility: 安全性設(shè)備 security: 安全 facility: (供特定用途的)場所;設(shè)施、設(shè)備
我們又不是保安公司。
And you have restricted our ability to treat Zach.
restrict: 限制、約束 ability: 才能、能力 treat: 治療、處理
你只是給了我們治療Zach的權(quán)利。
-Paul: What the hell does that mean?
 hell: 訓(xùn)斥, 咒罵(用以加強語氣)
你那是什么意思?
-Dr. Sicher: You've insisted that we medicate him without psychotherapy.
insist: 堅持、強調(diào) medicate: 用藥物治療 without: 無、沒有
psychotherapy: 心理療法、精神療法
你堅持不讓我們給他做心理治療。
That is a recipe for disaster.
recipe: 處方、秘訣 disaster: 災(zāi)禍
這本來是很好的治療方法。
Zach is a troubled young man, and he is getting progressively worse.
troubled: 困惑的、有問題的 young: 年輕的 progressively: 逐漸地 get worse: 變壞
Zach是一個極不穩(wěn)定的青年人他可能會變的更遭
-Julie: Hungry?
 hungry: 饑餓
餓了嗎?
-Zach: Starving.
 starve: 餓死、饑餓
我都快餓死了。
-Narrator: Bree had given Lynette the low down on Valley View Park.
 low down: 內(nèi)幕,真相 valley: 山谷 view: 風(fēng)景
 Bree將山谷美景公園的內(nèi)幕告訴Lynette
 It was a gathering place for upscale nannies and their young charges.
 gathering: 聚集 upscale: 高檔的;高收入的       
nanny: 保姆 charge: 被照顧的人(或事物)[C]
 那是高級保姆和幼兒聚集之地
It was Lynette's first time there, and she was determined not to go home alone.
determine to do: 決定干… go home: 回家 alone: 獨自地
Lynette第一次到那里去,她決定不空手而回
Of course, Lynette had high standards, so making a connection...
of course: 當(dāng)然 standard: 標(biāo)準(zhǔn) connection: 聯(lián)系,關(guān)系
當(dāng)然,Lynette的標(biāo)準(zhǔn)很準(zhǔn),因此要搭上線…
...wasn't easy. Still, she was desperate to find that special someone...
desperate: 極想望的 special: 特別的
并不容易,但她仍迫切地想找到特別人選
And that's exactly who she found.
exactly: 確切地,正確地
最后她如愿以償
-Claire: Okay. All right. Here's one for you and one for Amy.
 all right: 好的
好了,這個給你,這個給Amy。
-Claire: All right. Have fun... ...and I'll be right here if you need me, okay?
have fun: 玩的開心
那好好玩吧,我就在這有什么需要就來找我,好嗎?
-Narrator: From the moment she saw her...
 moment: 時刻
 從她見到她的那刻起…
-Lynette: Is this seat taken?
 seat: 座位 take: 占、就坐
這有人嗎?
-Claire: Nope, go ahead.
 nope: [口]no go ahead: 開始、進行;繼續(xù)
沒有,你坐吧。
-Narrator: ...Lynette knew she had to have her.
 have to: 必須,不得不 have: 擁有
 Lynette便知道她志在必得
-Lynette: You know, I couldn't help but notice how wonderful you are with those children.
 couldn't help: 不得不、忍不住 notice: 注意、留心 wonderful: 極好的、精彩的
be with: 和…在一起 children: 孩子
你知道嗎,我感到非常驚奇你和這些孩子這么融洽。
-Claire: Thanks.
謝謝。
-Lynette: I'm Lynette.
我是Lynette。
-Claire: Claire.
Claire.
-Lynette: Claire? I've always loved that name. 
always: 一直、總是
Claire?我一直都很喜歡那個名字。
So Claire...Do you come here often?
often: 經(jīng)常
那么,Claire你常來這嗎?
-Rex: What's this?
這是什么?
-Bree: Your son's urine.
 urine: 小便
你兒子的尿。
-Rex: I'm going to need a moment,
 be gong to: 將要 moment: 片刻、瞬間
等我會。
-Bree: I think Andrew has been smoking marijuana,
smoke: 吸、抽 marijuana: 大麻
我想Andrew一直在吸大麻,
so I want you to take this and get it tested right away.
get: 使得 test: 測試、試驗 right away: 馬上
所以我想你拿上這個馬上去檢測一下。
-Rex: Why?
為什么?
-Bree: Because I want you to pull him from the swim team
pull…from: 把…拉回來 swim: 游泳 team: 隊
我想讓你不要讓他去游泳隊,
and I don't think you'll allow it without proof.
allow: 允許、準(zhǔn)許 proof: 證據(jù)
我想如果沒有證據(jù)你是不會那么做的。
-Rex: Proof or no proof, you're not going to take him off the team.
 take off: 離開
證據(jù)或者沒有證據(jù) 你都不能把他從游泳隊弄回來
-Bree: Yes, I am.
我會的。
-Rex: If you try, I'm going to go to the coach and tell him to ignore you.
try: 試圖 coach: 教練 ignore: 不理、忽視
如果你要那么做,我就告訴教練別理你。
We're not going to screw up Andrew's future just because he sparked a dooby!
screw up: 弄亂、弄糟 future: 未來 because: 因為 spark: 點燃  dooby: 大麻
我們不能毀了Andrew的未來,就是因為他吸大麻!
I mean, come on, we've all done it!
have done: 結(jié)束、完成
我的意思是,我們不是說好了嗎?
-Bree: Not all of us! Rex, I thought you moved back home to try and straighten Andrew out!
all of: 所有 move back: 搬回來 try: 努力、嘗試 straighten out: 學(xué)好、走正路 straighten: 使改正、使好轉(zhuǎn)
并沒有解決,Rex,我以為你會回家并教育Andrew!
To, to teach him the consequences of his actions.
teach: 教育、教導(dǎo) consequence: 結(jié)果、后果 action: 行動、表現(xiàn)
告訴他所做事情的后果。
I don't understand why you're fighting me on this."
understand: 理解、明白 fight: 對抗 fight on: 在(某方面)反對(某人)
我不明白你為什么總和我糾纏這事。
-Rex: Because I disagree. Because we're still getting divorced,
disagree: 不同意 still: 仍然 divorce: 離婚
因為我不同意,因為我們還沒離婚。
and I don't have to let you push me around anymore.
push around: 擺布 not anymore: 不再
我不會在讓你牽著我的鼻子。
-Bree: I never pushed you around. We always made our decisions together.
 make decision: 決定 together: 一起
我從來沒有逼過你,我們總是一起做決定。
-Rex: No, you always made decisions, and tell me I agreed.
agree: 同意
不,你總是做好決定,讓我同意。
Eighteen years of smiling and taking it.
smile: 笑 take: 接受、領(lǐng)受  
18年來我都忍了。
What, what a liar I was! Thank God you're out of my life!
liar: 說謊者 Thank God: 謝天謝地 out of: 離開
我撒了一個多大的謊謝天謝地終于要擺脫你了
-Bree: Rex!
Rex!
-Rex: "Hmmm?"
嗯?
-Rex: What the hell are you doing?
 the hell: 到底、究竟
你究竟在做什么呢?
-Bree: The same thing you just did to every memory I have of our marriage.
 memory: 記憶中的事 marriage: 結(jié)婚、婚姻
做我一直做的事情。
-Rex: You know what? If you were my mom, I'd smoke pot too!
 smoke: 抽 pot:【俚】大麻(煙葉)[C]
你知道嗎?如果你是我媽,我也會吸大麻的。
-Lynette: So your boss made you return her underwear?
 boss: 老板、雇主 return: 歸還 underwear: 內(nèi)衣
那么你的顧主讓你還她的內(nèi)衣?
-Claire: Yep. After she had already worn 'em once.
 already: 已經(jīng) wear: 穿 once: 一次
是的,結(jié)果她就穿了一次。
-Lynette: Couldn't you have just said no?
你難道沒有說不嗎?
-Claire: You don't say no to Alexis. If you want to keep your job.
 keep: 維持、繼續(xù)
如果你想保住工作,就不能對Alexis說不。
-Lynette: She sounds awful.
 sound: 聽起來 awful: 可怕的
她聽起來很可怕啊。
-Claire: What can I do? I love the kids.
 kid: 孩子
我能怎么辦呢?我愛這些孩子。
-Lynette: Well, if we had a nanny like you at my house, we would treat her like gold.
nanny: 保姆 house: 房子、住宅 treat: 對待、處理 gold: 金子
如果我們家有你這樣的保姆我們高興還來不及呢。
Did I mention I have four very loveable kids?
mention: 提及、談到 loveable: 可愛的
我說過我有4個可愛的孩子嗎?
-Claire: Really.
真的嗎?
-Lynette: Oh, yes.
噢,是的。
-Claire: Oh no.
噢,不。
-Lynette: What?
什么?
-Claire: It's Alexis. I don't want her to get the wrong idea, so you should go.
 wrong: 錯誤的 idea: 想法、觀念
是Alexis我不想讓她誤會,所以你還是走吧。
-Lynette: Are you going to be here tomorrow? I want to see you again.
 tomorrow: 明天 again: 又、再
你明天還來這嗎?我想再見到你。
-Claire: No, I'm busy.
 busy: 繁忙的、忙碌的
不,我很忙。
-Lynette: I just want to talk.
我只是想說說話。
-Claire: Lynette, this isn't right.
Lynette,這不行。
-Lynette: Claire, Claire, please.
 please: 請求
Claire,Claire求你了。
-Claire: All right. I will be at this address until noon tomorrow. Now go!
 all right: 好的 address: 地址 until: 直到 noon: 中午
好把我會待再那直到明天中午走了。
-Susan: What are you doing here?
你在這干什么?
-John: I know you know, and you're probably freaking out, so I just wanted to explain.
probably: 大概、也許 freak out: 嚇壞了 explain: 解釋
我知道你明白的,你可能被嚇壞了,我想給你解釋。
What me and Mrs. Solis have -- it's deep -- you know. We've got a future, it's not just sex.
deep: 深深的 future: 未來 just: 只是 sex: 性
我和Solis…愛的很深你知道嗎?我們有美好的未來,不只有性。
-Susan: Listen to me. There is no future for you and Gabrielle.
 listen to: 聽…說話
 聽我說你和Gabrielle是不會有結(jié)果的。
She's not going to divorce Carlos and run away with you.
divorce: 離婚 run away with: 與…私奔
她不會和Carlos離婚和你私奔。
-John: Why not?
為什么不會呢?
-Susan: Because he has money. A lot of it.
 money: 錢 a lot of: 許多
因為他有錢而且很多。
-John: Look, I'm not going to be mowing lawns forever. I have big plans for my life.
 mow: 草坪、割草 lawn: 草坪、草地 forever: 永遠、一直 plan for: 計劃某事
聽著,我不打算割一輩子的草坪,我已經(jīng)在計劃我的生活了。
-Susan: Okay. Just stop talking. John, how old are you?
 stop doing: 停止做某事
聽著,別說了John,你多大了?
-John: Almost eighteen.
 almost: 幾乎、差不多
快18了。
-Susan: Exactly. You are not mature enough to have a realistic perspective on this relationship.
 exactly: 正是如此 mature: 成熟 be enough to: 足以 realistic: 現(xiàn)實的
perspective: 前途、希望 relationship: 關(guān)系
 那就對了。你還太年輕,有這種關(guān)系對你來說還不現(xiàn)實。
You would be so much happier with a girl your own age.
happy: 快樂 own: 自己的
你和你同齡的女孩在一起才會快樂。
-John: She's the one I want. You know, I really love her.
她就是我想要的,你知道嗎?我非常愛她。
-Tom: Please welcome Mrs. Arlene Norn.
welcome: 歡迎
讓我們歡迎Arlene Nord夫人。
We have Arlene and her husband Norris to thank for all our folding chairs this evening.
husband: 丈夫 thank for: 就…表示感謝 folding chair: 折疊椅
fold: 折疊 chair: 椅子 evening: 黃昏、傍晚
Arlene和她的丈夫Norris提供了今晚的折疊凳子。
So, please remember for all your folding chair needs...rent Norn's.
remember: 記住 rent: 租用、租借
所以請記住要買折疊椅子找Nord。
-Tom: Next up we have Mrs. Betty Nolan.
 next up: 下一步,接下來
下一個是Betty Nolan夫人。
-Gabrielle: Thank god Tom could fill in at the last minute.
 Thank god: 謝天謝地 fill in: 暫時代替、臨時補缺 last: 最后的 minute: 分鐘
謝天謝地Tom終于來了。
-Bree: Why did Carlos have to back out?
 back out: 食言,取消
為什么Carlos缺席?
-Gabrielle: Some work emergency. He wouldn't talk about it. Sometimes I could just kill him.
 emergency: 緊急情況、突發(fā)事件 talk about: 談?wù)、議論 just: 只是
工作上有點事,他不愿意說,有時候真想殺了他。
-Lynette: Well, look on the bright side, Tom's having the time of his life.
 bright side: 光明面 look on the bright side: 對某事抱樂觀態(tài)度
看開點,Tom正在享受他的生活。
-Tom: Hands off, fellas. She's all mine.
 hands off: 請勿動手 fella: 伙伴、家伙
手放下來吧,伙計們,她是我的了。
-Lynette: I guess he does have a sort of dorky charm.
 guess: 猜測 a sort of: 一種、某種 dorky: 傻的、愚蠢的 charm: 魅力、魔力
我猜他有某中魔力。
-Gabrielle: Okay, you're up first, followed by Lynette, uh, and then Edie...Edie. Where's Edie Britt?
 up: 上場,出現(xiàn)  first: 第一個 follow: 接下來
噢,Bree,你是第一個,Lynette跟上,好的,噢,然后是Edie、Edie…Edie Britt在哪?
-Edie: Over here...
 over here: 這里
在這。
-Gabrielle: Edie, what did you do to that dress?
 dress: 衣服、連衣裙
Edie你的裙子怎么了?
-Edie: Well, I made it audience friendly. Can you tell I'm not wearing any underwear?
 audience: 聽眾、觀眾 friendly: 有好的 underwear: 內(nèi)衣
這樣比較吸引觀眾,我能不穿內(nèi)衣嗎?
-Gabrielle: Yes!
是的!
-Edie: Good.
太好了。
-Susan: Sorry I'm late.
對不起,我來晚了。
-Lynette: You should never take this dress off for your entire life!
 never: 從不、絕不 take off: 脫下、脫掉 entire: 全部的、整個的
你不應(yīng)該再把它脫下來!
-Susan: Really? I look okay?
是嗎?我看起來還行吧?
-Bree: Oh, Susan, you look so gorgeous. Doesn't she, Edie?
 gorgeous: 華麗的、極好的
噢,Susan你太美了。是嗎,Edie?
-Edie: Huh. It's a bit much.
 a bit much: 超出可承擔(dān)的程度,有點過火
哦,還說的過去。
-Bree: Gabrielle, you have to change the lineup. Susan has to go last.
have to: 必須 change: 改變 lineup: 列隊 last: 最后的
Gabrielle,你應(yīng)該換一下出場順序,Susan應(yīng)該最后一個。
Nothing is going to top this.
top: 勝過、超越
沒有人比她更合適。
-Susan: Oh no, isn't Helen Rowland going last?
噢,不。Helen Rowland是最后一個?
-Lynette: Oh, she never showed up, somebody's got to take her place.
 show up: 出席、露面 have got to: 必須 take one’s place: 替代…
是的,她壓根沒來。得有人替她才行。
-Gabrielle: You know, I think that's a great idea! Okay, let's go!
 great idea: 好主意、妙計
是啊,是個好主意。好了,我們走。
-Gabrielle: You really do look fantastic.
 fantastic: 極好的
你真的太美了。
-Tom: Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp in a pink party dress with laser-cut full skirt and silk belt.
next up: 下一個 pink: 粉紅色的 party dress: 晚禮服 laser-cut: 鐳射切割 full skirt: 傘裙、寬下擺女裙 silk: 絲、綢 belt: 腰帶
下一位是Bree Van De Kamp夫人穿著粉紅裙子和絲織腰帶。
And here is another exquisite ball gown by Halston,
another: 另一、再一 exquisite: 精致的、細膩的 ball: 舞會  gown: 長袍、女式禮服
下面一位是穿Halston設(shè)計高貴舞會長袍,
modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo.
model: 模特 devastatingly: 極好的 sexy: 性感的
模特是性感的 Lynette Scavo。
Notice the fine detail, the clean lines. The dress is nice too. Next up, please welcome Edie...
notice: 注意、留心 clean lines: 線條優(yōu)美
detail: 細節(jié)、詳情 nice: 美好的 welcome: 歡迎
注意細節(jié)精細的做工,你的裙子也非常漂亮下一位 請歡迎Edie
-Tom: ...Brit. Edie Britt!
Britt,Edie Britt!
-Helen: Please tell Gabrielle I'm sorry I backed out of the show.
back out of: 退出 show: 節(jié)目、演出
請告訴,Gabrielle非常抱歉不能上場。
I'm just not in a very festive mood right now.
festive: 歡樂的、快樂的 mood: 心情、情緒 right now: 現(xiàn)在、立刻
現(xiàn)在我心情不好。
-Susan: Helen, Helen, you're here! Did they tell you about the change in lineup? I'm going to go last if that's okay.
 tell sb. about sth.: 告訴某人某事 change: 改變 lineup: 列隊 be going to: 將要
Helen、Helen,你在這啊。她們沒有告訴你已經(jīng)換出場順序了嗎?我最后一個出場。
-Helen: There's a special place in hell for people like you.
 special: 特殊的、特別的 hell: 地獄 like: 像,如同
誰會喜歡你呢,除了在地獄的人。
-Susan: I'm sorry, it wasn't my decision.
 decision: 決定、決心
對不起,那不是我的決定。
-Helen: You're an adult, take some responsibility!
 adult: 成年人 take responsibility: 對…負責(zé)任 responsibility: 責(zé)任
你已經(jīng)是成人了,請你注意點。
-Susan: What is wrong with you?
你是怎么了?
-Tom: Edie is wearing a dignified classic, perfect for a Sunday tea or Christenings.
 dignified: 端莊的、高貴的 classic: 頭等的、一流的 perfect for: 對…來說使最理想的 Sunday: 周日 Christenings: 洗禮儀式
Edie的衣服很有品位,非常適合喝茶或者洗禮日穿。
-Susan: Oh! Ow! For God's sake, Helen, this is for charity!
 ow: 喔唷! 喔喲! (表示疼痛) for God's sake: 看在上帝的面上、老天啊
for one’s sake: 看在…份上,為了… charity: 施舍、賑濟
看在上帝的份上,Helen,這是慈善拍賣用的。
Edie Brit, everyone!
Edie Britt 每個人!
-Helen: Keep your hands off my son!
 keep off: 遠離、不接近
離我兒子遠點。
-Susan: What?
什么?
-Tom: And, uh, finally, to cap off our evening...
 uh=huh: 嗯 finally: 最后、終于 cap off: 結(jié)束某事
噢,最后,我們的壓軸的是…
-Guy: Come on, you're up.
 up: 上去
快點,該你了。
-Susan: I thought that...
我想…
-Tom: ...please welcome, Susan Mayer!
請歡迎光彩照人的Susan Mayer!
-Gabrielle: Tom, say something!
Tom,說點什么。
-Tom: A vision in white silk, chiffon...
 vision: 所見之物、視覺對象 white: 白色的 silk: 絲、綢 chiffon: 雪紡綢、薄紗
看那白色絲綢…
-Tom: ...with gold, hand-painted French lace, and lavender...
 gold: 金色的 hand-painted: 手工漆的、手工涂的
French: 法國、法國的 lace: 花邊、緞帶 lavender: 薰衣草
金色的花邊法國的手工珍珠飾品和熏衣草…
-Tom: Susan Mayer.
Susan Mayer。
-Edie: She's never looked better!
噢,她從沒有這么漂亮!
-Gabrielle: Susan, I feel awful about what happened. Susan, talk to me!
 awful: 可怕地 happen: 發(fā)生 talk to: 對某人說話
Susan,我感到非常抱歉,Susan,和我說點什么。
-Susan: Okay, you want me to talk? You're going to find Helen Rowland, and you're going to tell her the truth,
find: 發(fā)現(xiàn)、找到 truth: 事實、真相
好,你想我說什么?你去找Helen Rowland,并告訴她真相。
before everyone in this neighborhood thinks that I'm the one sleeping with an underage boy.
 neighborhood: 街坊、附近 sleep with: 與…睡覺、與…性交 underage: 未成年的
在鄰居認為是我和那個未成年男駭有染之前
-Gabrielle: I can't do that!
我不能那么做。
-Susan: Why not?
為什么不能?
-Gabrielle: Because she'll tell Carlos, and he'll divorce me!
 divorce: 離婚
她會給Carlos打電話,他會和我離婚。
-Susan: So what? You obviously don't love him.
 obviously: 明顯的、顯然的
那又怎么樣?你又不愛他。
-Gabrielle: I do love him! I do! It's just complicated!
do: 確實 just: 只是 complicated: 復(fù)雜的、難懂的
我是愛他的這有點復(fù)雜!
You know, there's, there's got to be another way to fix this.
have got to: 必須 another: 另一、再一 way: 方法 fix: 收拾、理好
你知道嗎?這一定還有其他方法解決。
-Susan: God, you are so weak!
 God: 神、上帝 weak: 軟弱無能的
上帝,你太軟弱了。
-Gabrielle: Susan, don't be like this!
Susan,不要這樣。
-Susan: What did you expect, a hug?
 expect: 預(yù)期、盼望 hug: 緊抱、擁抱
你想要什么?一個擁抱。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Claire: Shhh.
 shhh: 噓
恩。
-Lynette: ...I took...
我來…
-Claire: Alexis is still here.
Alexis仍在這。
-Lynette: What?
噢?
-Claire: She was supposed to go to Pilates, but she got her period. You've got to go.
 be supposed to do: 應(yīng)該,被期望 suppose: 推想、假設(shè) period: 月經(jīng)
她本來要去 Pilates,但她來月經(jīng)了,你趕緊走。
-Lynette: Just give me a second.
 second: 秒
就一會工夫。
-Claire: No, she saw you at the park. okay? She knows what you're trying to do.
park: 公園 know: 知道、了解 try to do: 試圖做某事
不行,她在公園見過你,知道嗎?她知道你要干什么。
You're not the first person to approach me.
first: 第一個 person: 人 approach: 靠近、接近
你已經(jīng)不是第1個接近我的人了
-Alexis: Claire!
Claire!
-Lynette: How can you stay here after the way she treats you?
 stay: 停留、逗留 after: …之后 the way : 方式、[口]像…那樣 treat: 對待、視為
她這么對你你怎么還待在這?
-Claire: She can be tough, but it comes with the territory, right?
 tough: 強硬的 come with: 伴隨…發(fā)生、和…一起 territory: 領(lǐng)土、版圖
她有資格嚴厲,但這是她的地盤,對嗎?
-Lynette: I would never treat you that way.
 never: 從不、絕不
我不會那樣對你。
-Alexis: Claire, what did you do with the aspirin?
 aspirin: 阿司匹林
Claire,你把 aspirin放哪了?
-Lynette: I will give you a 20% bump on what she is paying you, plus overtime.
 bump: 提高(價格、薪水) pay: 付款
plus: 加上、外加 overtime: 加班時間、加班費
我多給你增加20%的工資,包括加班費。
-Alexis: Damn it, Claire, where the hell are you?
 damn it: 該死 damn: 該死的、詛咒 the hell: 到底、究竟 hell: 地獄
見鬼,Claire,你跑哪去了?
-Claire: I don't take orders from your friends,
take order: 接受命令 take: 接受、接納 order: 命令、指示 friend: 朋友
我不聽你朋友的使喚,
I'm not a telephone answering service, and I don't do laundry.
telephone: 電話 answering: 應(yīng)答 service: 服務(wù)、幫助 laundry: 洗衣服
我不是電話服務(wù)生,我不洗衣服。
-Lynette: Dishes?
 dish: 食物、菜肴
做飯呢?
-Claire: Only the kids'.
 only: 只、僅僅 kid: 孩子
僅做孩子的。
-Lynette: How fast can you pack?
 fast: 快速的 pack: 包裝、捆扎
你能多快收拾好行李?
-Lynette: I've got a nanny...
 nanny: 保姆
我找到了一個保姆…
-Julie: Where are you going to go?
 be going to: 將要
你準(zhǔn)備去哪?
-Zach: I don't know. But I can't go home.
我不知道,但是不能回家。
-Julie: Are you afraid of your dad?
 be afraid of: 害怕
你怕你的父親?
-Zach: No, it's not him, all right? It's, it's me. My life is really messed up. It's bad.
 all right: [口](用以詢問聽話者)聽懂了嗎 really: 真的 mess up: 混亂
不是因為他,主要是我,我的生活一團糟,非常糟糕。
-Julie: What's bad? You can tell me.
有多壞?你能告訴我嗎?
-Zach: No, I can't! It's better that you don't know.
不,我不能。你最好別知道。
-Julie: I already know a little.
 already: 已經(jīng) a little: 一點、少許
我已經(jīng)知道了一些。
-Bree: Hi, Danielle, how was school?
 school: 學(xué)校
嘿,Danielle,學(xué)校怎么樣?
-Danielle. It was okay.
很好。
-Bree: Good. Where does Andrew keep his marijuana?
 keep: 保管、存放 marijuana: 大麻
好,Andrew把大麻藏在哪了?
-Narrator: Bree had resorted to extreme measures to save her son's soul.
 resort to: 采取 extreme: 極端的 measure: 手段 save: 救 soul: 靈魂
 Bree為了拯救兒子的靈魂采取了極端手段
As she rummaged through Andrew's private possessions...
rummage: 翻找 through: 在…各處,遍及 private: 私人的 possession: 占有物
當(dāng)她翻動Andrew的私人物品時
...it occurred to her that sometimes a little betrayal is good for the soul.
occur to: 被想起 sometimes: 有時 betrayal: 背叛 be good for: 對…有益,有好處
 突然想到有時候一點小背叛對心靈有益
-Zach: I was really young, like four.
young: 年輕的
我那時還很小,大概4歲。
I heard my mom and my dad yelling. I heard them yell my name and hers.
hear: 聽見、聽說 yell: 叫嚷
我聽見我的父母吵架,我聽見他們提我的名字和她的。
-Julie: Dana?
Dana?
-Zach: Um hm. So I went down to the room, and I saw them cleaning it up.
um: (表示遲疑)嗯 go down to: 下到 clean up: 打掃,清理
恩所以…我走進那個房間,我看見他們正在擦洗。
-Julie: Cleaning what up?
擦洗什么?
-Zach: Blood.
 blood: 血液
血跡。
-Julie: Was it Dana's?
Dana的?
-Zach: I think so. I couldn't remember this for the longest time.
remember: 記得、記住
我想是我把這些多忘了。
And then my mom killed herself and I started having these dreams.
kill oneself: 自殺 start: 開始 dream: 夢      
直到…我媽媽自殺的時候,,我就開始做這些夢。
I don't even see Dana. I just, I see, I see the blood, and my mom picking me up,
even: 甚至 pick up: 拿起、拾起【這里是抱起的意思】
我看不清楚Dana,我只是看到了血,我的媽媽抱起我,
and putting, putting me on the bed, and whispering that it's not my fault.
whispering: 耳語的、低語的 fault: 過失、過錯
把我放在了床上,小聲給我說那不是我的錯。
But after that, every time I'd say her name, they'd get upset.
after that: 然后、在那之后 get: 變得 upset: 不高興的
但是從那以后,我一提她的名字他們就非常生氣。
I wasn't even allowed to say it anymore.
allow: 允許 not…anymore: 不再
我不允許再說她的名字。
-Julie: I'm not sure I understand what you're saying.
 sure: 確信、肯定 understand: 理解、了解
我不是太明白你說的。
-Zach: I killed my baby sister.
 baby: 嬰兒 sister: 妹妹
我殺了還是嬰兒的妹妹。
-Julie: Zach. Oh my god.
Zach,噢天那。
-Zach: And they buried her. To protect me. 
 bury: 埋葬、掩埋 protect: 保護
然后他們就埋了,她為了保護我。
-Gabrielle: Helen! Do you have a minute?
 have a minute: 有空、有時間 minute: 分鐘
Helen,你有時間嗎?
-Helen: Oh, Gabrielle, I didn't get a chance to tell you how sorry I was about what happened at the fundraiser.
get a chance: 有機會 chance: 機會、際遇 about: 關(guān)于
happen: 發(fā)生 fundraiser: 籌款社交活動
噢,Gabrielle我沒有機會對那次慈善晚會的事向你道歉。
I didn't intend to cause a scene.
intend to: 想要、打算 cause a scene: 當(dāng)眾大吵大鬧
cause: 引起 scene: 情景、事件
我不想那么做的。
-Gabrielle: No, it's okay, people didn't even notice.
 even: 甚至 notice: 注意、留心
不過還好,人們并沒有注意。
-Helen: Well, this is a little awkward. I know you are friends with Susan Mayer.
a little: 有點 awkward: 尷尬的、難堪的 friend: 朋友
是的,有點尷尬,我知道你和 Susan Mayer是朋友。
But let's just say. I had my reasons.
reason: 原因、理由        
但是我有我的理由。
-Gabrielle: It wasn't Susan. It was me.
那不是Susan,那是我。
-Helen: What?
什么?
-Gabrielle: I'm the one who was sleeping with your son. I'm so sorry.
 sleep with: 與…睡覺、與…性交
我才是和你兒子有染的人對不起
-Helen: For how long?
多久了?
-Gabrielle: Almost a year. But it's over now.
 almost: 幾乎、差不多 over: 結(jié)束
大約1年,但是現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束了。
-Helen: So, when it started, he was sixteen?
 start: 開始、發(fā)生
當(dāng)那開始的時候 他只有16歲
-Gabrielle: I think...
我想…
-Gabrielle: But Helen, you have to believe me. It's over now.
 have to: 必須 believe: 相信
但是,Helen,請你相信我,這一切都結(jié)束了。
-Helen: No, you're wrong. it's not even close to being over.
 wrong: 錯的 be close to: 接近于
不,你錯了,這事沒完。
-Andrew's friend: Dude, coach wants to see you.
 dude: 家伙、小伙子 coach: 教師、輔導(dǎo)員 want to: 想要
嘿,教練想見你。
-Andrew: Really? Hey, I bet it's about my scholarship.
 bet: 打賭 scholarship: 獎學(xué)金
真的嗎?嘿,我打賭是關(guān)于我獎學(xué)金的事。
-Bree: Hello? Yes, this is she... Marijuana in his locker?
marijuana: 大麻 locker: 有鎖小柜、抽屜
你好?是,我就是。在他的存物柜里發(fā)現(xiàn)了大麻?
Oh, I'm just...horrified. There must be some sort of terrible mistake.
horrified: 恐懼的、震驚的 sort of: 一定程度上
terrible: 可怕的、糟糕的 mistake: 錯誤
噢,我感到太吃驚了,這可能是非?膳碌腻e誤。
Um, yeah, okay. Well, I will be right down.
um: (表示遲疑)嗯 right: 馬上,立即
好的,我現(xiàn)在就去
-Narrator: Elsewhere, another darker secret was the object of an investigation.
 elsewhere: 在別處 dark: 黑暗的 object: 目標(biāo) investigation: 調(diào)查
 在他處,另一樁黑暗的秘密成為調(diào)查的目標(biāo)
-Detective Beckerman: Mr. Lender! Mr. Lender!
Linder先生!Linder先生!
-Mr. Lender: Huh?
恩?
-Detective Beckerman: Detective Beckerman. This is Detective Burnett.
detective: 偵探、刑警
探員 Beckerman,這是探員 Burnett。
We were hoping for a minute of your time.
hope for: 希望、希望得到 minute: 分鐘      
我們希望和你聊幾分鐘
-Paul: ...if you know anything about Zach's whereabouts you need to tell me now.
 anything: 任何事 whereabouts: 下落、所在之處
如果你知道Zach的下落,你有責(zé)任告訴我們。
-Susan: Honey, what's going on?
 go on: 發(fā)生
親愛的,怎么了?
-Paul: Zach's gone from Silvercrest. They found letters in his room. Letters from Julie.
 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 letter: 書信
Zach從 Silvercrest跑了,他們在他的房間發(fā)現(xiàn)了信件,是 Julie寫的。
-Susan: Well yes, they were writing to each other.
 write to: 給…寫信 each other: 互相、彼此
是的,他們一直在通信。
-Paul: I need to see those letters.
我需要那些信。
-Julie: Mom, they're private.
 private: 私人的
媽媽,那是私人物品。
-Paul: My son is missing.
 missing: 失蹤的
我的兒子失蹤了。
-Susan: Julie, in the letters, did Zach say anything about running away?
 about: 關(guān)于 run away: 潛逃、跑掉
Julie,在那些信里Zach有沒有說逃跑的事請。 
-Julie: No.
沒有。
-Susan: There's your answer.
 answer: 答案
這是你的答案。
-Paul: Susan.
Susan。
-Susan: If we hear anything, I will let you know right away.
hear: 聽到 anything: 任何事 right away: 立刻、馬上
如果我們聽到什么,我會立刻通知你。
I understand how worried you must be.
understand: 理解、了解 worried: 擔(dān)心的、煩惱的
我明白你很擔(dān)心。
-Paul: Obviously you don't.
 obviously: 顯然的
很顯然,你不明白。
-Susan: Paul, my daughter doesn't lie.
 daughter: 女兒 lie: 謊言
Paul,我的女兒是不會撒謊的。
-Mr. Lender: This is a very popular design.
popular: 流行的、喜愛的 design: 設(shè)計、圖樣
這在當(dāng)時非常流行。
I must have sold several hundred of these just like it, about ten years back.
sell: 賣 several: 幾個、若干 hundred of: 許多 back: 過去的
在過去10年里我大概賣了100多個。
-Detective Beckerman: You keep any kind of documentation?
 keep: 保留、存下 documentation: 文件
你有任何紀(jì)錄嗎?
-Mr. Lender: Yeah, I have a list of customers names on file. Somewhere. It's been a while.
 a list of: 清單 customer: 顧客 on file: 存檔 somewhere: 在某處 a while: 一會
是的,我有一個顧客名單,那有很久以前的事了。
-Detective Burnett: We'll need a copy of that list.
 copy: 副本 list: 目錄、名單
我們需要一份副本。
-Mr. Lender: Oh sure. Wow, this chest looks like it's been through hell.
 sure: 當(dāng)然,確實 chest: 柜櫥 look like: 看起來像、好像要
through: 遍及、貫穿 hell: 該死, 見鬼
噢,當(dāng)然啊。這個箱子怎么成這樣了。
-Detective Beckerman: Yeah, we pulled it out of Rockwater Lake. You could say 'by way of hell', considering.
 pull out of: 拉出、取出 by way of: 經(jīng)由…,通過
hell: 苦境,極大的痛苦 consider: 考慮、體貼
是啊,我們才在 Rockwater湖里發(fā)現(xiàn)的,是可以說它歷經(jīng)折磨,應(yīng)該好好考慮一下。
-Mr. Lender: Was there anything in the chest?
 chest: 柜櫥
盒子里面有什么呢?
-Detective Burnett: It had a body inside. Adult  female.
 body: 尸體、死人 inside: 在里面 adult: 成年的        female: 女性
有一具尸體女尸。
-Mr. Lender: Yeah, but how do you fit a body into a chest that size?
 fit: 使適合 size: 尺寸、大小
是。但是你怎么能把尸體裝在這么大點的盒子里呢?
-Detective Beckerman: It was chopped up.
 chop up: 切碎、剁碎 chop: 砍、切
她被分尸了。
-Rex: Of all the stupid, boneheaded decisions. What were you thinking?
 stupid: 愚蠢的、笨的 boneheaded: 愚蠢的、傻的 decision: 決定、決心
這一切的愚蠢決定,你當(dāng)時怎么想的?
-Andrew: I was set up. All right? The coach got an anonymous phone call.
 set up: 設(shè)計陷害 coach: 私人教師、輔導(dǎo)員
anonymous: 匿名的、無名的 phone: 電話
我被設(shè)計了,行了把?有人給教練打了匿名電話。
-Rex: Andrew, what does it matter. The pot was there!
 matter: 要緊 pot: 【俚語】大麻
Andrew,那是怎么回事?你把大麻放在那里。
-Andrew: I was holding it for a friend!
 hold: 保留、存放
我是幫朋友放的。
-Rex: You know, I can't decide which is more humiliating.
decide: 決定、判決 humiliating: 丟臉的
你知道嗎,我不知道哪個讓我丟臉。
The fact that my son got caught with pot in his locker,
fact: 實際、事實 get caught: 遭逮捕 locker: 有鎖小柜、抽屜
事實上我的兒子因藏毒被抓,
or that he can't even come up with a decent enough lie to explain it!
even: 甚至 come up with: 提出、想出
decent: 得體的 enough: 足夠的 lie: 謊言 explain: 解釋
或者是,他沒有一個合理的理由來解釋這一切。
-Narrator: Gabrielle believed there was an excellent chance Helen Rowland would inform Carlos of his wife's extramarital activities.
 believe: 相信 excellent: 極好的 chance: 機會 inform of: 將…告知某人 extramarital: 婚外的 activity: 行動
 Gabrielle相信Helen Rowland很有可能告訴Carlos她的婚外性行為
 Gabrielle knew she had to come clean.
 have to: 必須 come clean: 全盤托出,招供
Gabrielle知道她得認罪
-Gabrielle: Carlos.
Carlos?
-Carlos: Yeah.
什么?
-Narrator: But coming clean...
 但是認罪…
-Gabrielle: I uh.
 uh=huh: 嗯
我,恩…
-Gabrielle: I'm going to bed.
 be going to: 將要
我上床了。
-Narrator: ...was not one of Gabrielle's specialties.
 specialty 專業(yè):
 并非Gabrielle的專長
-Carlos: Thanks for the news flash.
 thanks for: 感謝 news flash: 短訊、快訊 flash: 閃現(xiàn)、一瞬間
謝謝你來告訴我。
-Gabrielle: She turned me in.
 turn in: 告發(fā)、出賣
她出賣我。
-Gabrielle: Carlos! Carlos! I am so sorry! I am so sorry!
Carlos!Carlos!非常對不起!非常對不起!
-Carlos: Sorry for what?
為什么道歉?
-Gabrielle: Just know that whatever happens, I love you very, very much!
 whatever: 不管什么 happen: 發(fā)生 very much: 非常
不管發(fā)生什么事情,我都非常愛你。
-FBI: FBI, open the door.
 open: 打開 door: 門
FBI,開門。
-Carlos: Oh my God...
噢,天那!
-FBI: FBI, if you do not open the door, I am authorized to enter the premises by use of force.
 authorize: 授權(quán)、批準(zhǔn) enter: 進入
premise: 房屋及其地基 by use of: 利用 force: 武力
FBI,如果你不開門,我有權(quán)使用武力。
-FBI: Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. You have the right to remain silent.
 warrant: 授權(quán)令、逮捕證 arrest: 逮捕、監(jiān)禁
right: 權(quán)利 remain: 保持 silent: 沉默的
Carlos Solis,我有拘捕令。你被捕了,你有權(quán)保持沉默。
-Gabrielle: Huh?
huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議)
恩?
-FBI: Anything you say can and will be used against you in a court of law.
 against: 根據(jù)、為…做準(zhǔn)備 court: 法院 law: 法律
你所說的將作為呈堂證供。
-Carlos: Call our lawyer.
 lawyer: 律師
叫我們的律師。
-FBI: You have the right to speak with an attorney, or have an attorney present during questioning.
right: 權(quán)利 speak with: 和…談話、商量 attorney: 律師 present: 現(xiàn)在的、當(dāng)面的 during: 在…期間 question: 詢問、審問
你有權(quán)請律師。
If you cannot afford a lawyer, one will be appointed for you at government expense.
afford: 提供、負擔(dān)得起 appoint for: 約定、指定 government: 政府 expense: 支出
如果你請不起律師,我們會給你免費提供一個。
-Gabrielle: Carlos, wait!
Carlos,等等!
-Carlos: Gabrielle, this will all be taken care of, I promise.
take care of: 應(yīng)付、處理 promise: 承諾、允諾
Gabrielle,我保證會沒事的。
I'm innocent, I swear to God. It was Tanaka. He set me up.
innocent: 無罪的、清白的 swear: 發(fā)誓、宣誓   set up: 設(shè)計陷害
我向上帝發(fā)誓,我是無辜的。是 Tanaka 陷害我的。
-Narrator: People are complicated creatures. On the one hand, able to perform great acts of charity.
 complicated:復(fù)雜的 creature: 生物,動物 on the one hand: 在一方面
be abe to: 能,會 perform: 執(zhí)行 act: 行動,舉止 charity: 慈善
人是復(fù)雜的動物,一方面能做出偉大的善舉
On the other, capable of the most underhanded forms of betrayal.
on the other: on the other hand另一方面 be capable of: 能
underhand: 秘密的,不正當(dāng)?shù)?form: 形式 betrayal: 背叛
另一方面又能行最低賤的背叛
It's a constant battle that ranges within all of us, between the better angels of our nature, and the temptation of our inner demons.
constant: 不斷的 battle: 戰(zhàn)斗 range: 蔓延,延伸 whthin: 在…里面 angel: 天使
nature: 天性 temptation: 誘惑 inner: 內(nèi)心的 demon: 魔鬼
我們的內(nèi)心不斷地激戰(zhàn),一方是我們天性中的善良天使,另一方是誘惑我們的心魔
 And sometimes the only way to ward off the darkness...
 sometimes: 有時 way: 辦法 ward off: 擋住 darkness: 黑暗
有時抵擋黑暗的唯一辦法
...is to shine the light of compassion.
shine: 發(fā)光 light: 光 compassion: 同情,仁慈
就是發(fā)出仁慈的光芒
-Gabrielle: They took him away in handcuffs.
 take away: 把…帶走 handcuff: 手銬
 他們將他拷走了

 


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:看絕望的主婦學(xué)英語 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back t
下一篇:Desperate Housewives 第一季 8:Guilty
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 商務(wù)英語大全
· 英文合同導(dǎo)讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托福考到116分
· economic report ...
· 報刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學(xué)語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學(xué)英語的秘訣
· 怎樣學(xué)好英語
· 《英語學(xué)習(xí)逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 商務(wù)英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810