法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務 | 房地產(chǎn)  
商務英語及學習  
看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back t
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/7/26 13:55:32

看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back to Me


-Narrator: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前desperate: 絕望的,不顧一切的 housewife: 家庭主婦
前情回顧。
-Paul: Zach's gone from Silvercrest.
 Zach離開了銀冠青少年康復中心
-Julie: Are you hungry?
 hungry: 饑餓的
 你餓了嗎?
-Narrator: Sometimes…
 sometimes: 有時
 有時候…
-Lynette: if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind.
 get: 得到 excellent: 極好的 chance: 機會 lose one’s mind: 失去理智,瘋掉
 如果我得不到一些幫助,我就要瘋了
where can I score some high grade nanny?
score: 得到 high grade: 高級的 grade: 等級 nanny: 保姆
我從哪兒能找到高水準的保姆?
-Narrator: No matter how hard you try…
 no matter: 不管 hard: 努力的 try: 嘗試
無論你如何努力…
-FBI: FBI, open the door.
聯(lián)邦調(diào)查局開門
Carlos Solis, I have a warrant for your arrest.
warrant: 授權(quán)證 arrest: 逮捕 warrant for arrest: 逮捕證
Carlos Solis,你被捕了
-Narrator:Some problems…
 有些問題…
-Maisy: I’m sorry, and you are?
 不好意思,你是?
-Bree: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons.
 take it: 猜想,以為
 我想你已經(jīng)見過Maisy Gibbons了吧
-LYNETTE:  She’s a total nightmare.
 total: 完全的 nightmare: 惡夢
 她真是個惡夢。
-BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom.
 do: 確實 rule: 統(tǒng)治 little: 小的 kingdom: 王國
 Maisy熱衷于統(tǒng)治她的小小王國。
-BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me, but you’re simply too afraid to ask.
 sex life: 性生活 get: 得到 simply: 實在,簡直 too…to: 太…以至于 afraid: 害怕
你對我們的性生活不滿意,你有些東西沒能從我這里得到但你就是不敢提出來
-Narrator: …be can’t be easily solved.
 easily: 容易地,不費力地 solve: 解決
 是無法輕易得到解決的
 To understand Maisy Gibbons, you first need to know how she spent her afternoons.
 understand: 了解 first: 首先 need to do: 需要做… spend: 度過 afternoon: 下午
 要了解Maisy Gibbons,你首先需要知道她如何度過她的下午
Her mornings were spent running errands for her husband.
run: 履行,完成 errand: 差事 run errands for: 為…跑腿,辦事
她上午總為她的丈夫跑腿辦事
Her evenings were spent washing dishes and helping with homework.
evening: 夜晚 wash: 洗 dish: 盤,碟
help with: 幫助(某人)做某事 homework: 家庭作業(yè)
晚上則忙洗碗和幫助女兒做功課
-Maisy: Okay, so nine plus one is...
 plus: 加上、加法
嗯,好,那么9加1是…
-Narrator: But her afternoons, well, they were spent in the company of men.
 in the company of: 和…一起 company: 陪伴
 但是在下午的時候,她總是和男人在一起
Frustrated. Misunderstood. Lonely men. Willing to pay money to feel a little less lonely.
 frustrated: 失意的,挫敗的 misunderstood: 被誤解的 be willing to: 愿意做…
pay: 支付 a little: 少許【這里是修飾比較級】 lonely: 孤單的,孤獨的
那些受到挫折的;被人誤解的;孤獨但愿意花錢使自己不那么孤獨的男人們
And Maisy Gibbons was willing to help them.
help: 幫助
Maisy Gibbons愿意幫助他們
-Customer: Maisy, I’ve always wondered,
always: 一直、總是 wonder: 想知道、迷惑
Maisy,我一直覺得很驚訝,
nobody knows about your little hobby, do they?
nobody: 沒有人、誰也不 know about: 知道、了解 little: 小的、不大的
hobby: 業(yè)余愛好、嗜好
沒有人知道你這個小小的愛好,對吧?
-Maisy: Mm-mm.
是啊。
-Customer: Is it hard? Keeping a secret like this?
 hard: 困難的、艱難的 keep a secret: 保守秘密
keep: 維持、保持 secret: 秘密、機密
要保守這樣的一個秘密是不是很難?
-Maisy: Well maybe if it was just my secret.
maybe: 可能、也許 just: 只是
如果這只是我一個人的秘密。
But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me.
the way: 方式、從…樣子看來 keep: 保守,保留 come to: 來到、參加
也許很難但從我的觀點看,我在保守那些來找我的男人們的秘密
And I find that absolutely exhilarating.
find: 發(fā)現(xiàn)、認為 absolutely: 絕對地、完全地 exhilarating: 令人喜歡的、令人愉快的
這樣的話我就覺得非常興奮。
A few years back, Harold lost his job,
a few: 有些、幾個 back: 從前 lose: 丟失、失去 job: 工作
幾年前,Harold沒了工作,
and we had to give up our membership at the country club.
have to: 必須 give up: 放棄 membership: 成員資格、會員資格 country: 鄉(xiāng)村、農(nóng)村 club: 俱樂部
所以我們必須去注銷我們在鄉(xiāng)間俱樂部的會員資格。
And then one day one of my club friends asked why she hadn’t seen me around lately,
one day: 某一天、有一天 friend: 朋友 around: 到處、在周圍 lately: 最近、近來
然后有一天,我在俱樂部的一個朋友問我為什么最近沒去俱樂部,
and I told her that we couldn’t afford it anymore.
tell: 告訴、告知 afford: 提供、花費得起 not…anymore: 不再,再也不
我告訴她我們支付不起俱樂部費用了。
She waved it off like it was nothing.
wave off: 揮手驅(qū)去 wave: 揮手示意 nothing: 無關(guān)緊要的事
她擺了擺手好像這根本無關(guān)緊要。
But I saw her...get that look in her eye, that look of...pity.
look: 神色 pity: 同情、憐憫
但我看到了她的眼神,那種覺得我可憐的眼神。
-Customer: Maybe she was just trying to be nice.
maybe: 也許、大概 just: 只是 try to: 設法、試圖 nice: 友好的
也許她僅僅是想表現(xiàn)得像個好心人。
Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone?
anyway: 不管怎樣 bad: 糟糕的 feel: 感覺 someone: 某人、有人
不管怎樣,難道為別人難過是那么壞的一件事嗎?
-Maisy: When they say something, they are being supportive.
supportive: 支持的、贊助的
當人們說那些話的時候,他們是支持你的。
But when they say nothing,
但當他們什么都沒說的時候,
it’s because they think that you’re so far gone you’re never coming back.
because: 因為 so far: 迄今為止 be gone: 離開、走開
never: 絕不、從不 come back: 回來、返回
那是因為他們認為你已經(jīng)沒有可能東山再起了。
-Customer: Gotcha.
 gotcha: (I have)got you
明白了。
-Maisy: Anyway, a couple of months later, I started my little hobby...
anyway: 不管怎樣 a couple of: 兩個、幾個 month: 月份 later: 稍后、后來
start: 開始 hobby: 業(yè)余愛好、嗜好
不管怎樣,幾個月后,我開始了我的小小愛好…
and the most wonderful thing happened.
wonderful: 極好的、精彩的 happen: 發(fā)生
然后最奇妙的事情發(fā)生了。
This woman’s husband became one of my regulars.
woman: 婦女、女人 husband: 丈夫 become: 成為、變?yōu)?
regular: 【口】?、老顧客
這個女人的丈夫成為了我的?汀
-Customer: Wow.
 wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇
喔。
-Maisy: Oh, would you be a lamb and go out the back? It’s my next appointment.
 lamb: 羔羊、小乖乖;像羊羔般溫順的人 go out: 外出、出去 back: 后面
next: 下一個、其次 appointment: 約會、預約
哦,你能聽話地從后門出去嗎?我的下一個預約客戶來了。
-Customer: Sure.
當然。
-Maisy: It’s the husband of the woman I was telling you about.
 husband: 丈夫 tell about: 講述、告訴
是那個我剛才正跟你說到的女人的丈夫。
-Maisy: Hello there.
你好啊。
-Rex: Hey, Maisy.
你好,Maisy。
-Narrator: Every morality play has its cast of characters. There is always an innocent victim...
morality play:道德劇,寓意劇 morality: 道德 play: 戲劇
cast:(演戲劇的)演員 character:人物,角色
always: 一直,總是 innocent: 清白的,無罪的 victim: 受害者
每一出道德戲都有自己的角色設定總是有一個無辜的受害者
...a deceitful villain...
deceitful: 騙人的,不誠實的 villain: 反面角色; 戲劇里的惡人
一個欺騙眾人的壞蛋
...a magistrate that dispenses justice...
magistrate: 地方治安官 dispense: 施予 justice: 正義
一個主持正義的地方法官
...and a lawyer who charges too much.
 lawyer: 律師 charge: 收費
 一個收費過高的律師
This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. Its themes were trust and betrayal.
 produce: 創(chuàng)作 county: 郡,縣 theme: 主題 trust: 信任 betrayal: 背叛
這樣一出道德戲正在Fairview地方法院內(nèi)上演,戲的主題是信任和背叛
-Judge Sullivan: So, what’s your issue with bail in this case, Ms. McCready?
 issue: 爭議、爭論點 bail: 保釋 case: 案件、訴訟
Mcready小姐,在本案中你對保釋有何意見?
-Ms. McCready: We want bail denied, your honor.
deny: 拒絕答應、拒絕接受 honor: (前與his,your等連用)閣下;大人
法官大人,控方希望不批準保釋。
The defendant’s company imported goods manufactured by slave labor,
defendant: 被告 company: 公司、商號 import: 進口、輸入 goods: 貨物、商品 manufacture: 制造、加工 slave: 奴役、奴隸 labor: 勞力、勞動
被告的公司進口的是經(jīng)由奴役工人而生產(chǎn)的商品,
and his business partner, Mr. Tenaka, has already fled the country.
business: 商業(yè)、事務 partner: 合作者、搭檔
already: 一直、總是 flee: 逃走、潛逃 country: 國家
被告的生意伙伴田中先生已經(jīng)潛逃出國。
And Mr. Solis, himself, has refused to surrender his passport.
refuse to do: 不愿、拒絕 surrender: 交出、讓與 passport: 護照
而Solis先生不愿意上交他的護照。
-Judge Sullivan: Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley?
 eat: 吃 client: 顧客、委托人 passport: 護照
Hartley先生,你客戶的護照被狗吃了嗎?
-Mr. Hartley: It’s been temporarily misplaced, your honor,
temporarily: 臨時的、暫時的 misplace: 放錯
honor: (前與his,your等連用)閣下;大人
法官大人,護照放錯地方了,暫時找不到,
but we maintain that Akisha Tenaka set up and executed the entire operation.
maintain: 堅持、主張 set up: 設計陷害
execute: 執(zhí)行、完成 entire: 全部的、整個的 operation: 經(jīng)營、管理
但我們認為是田中設計并操作了整件事。
Mr. Solis is no business partner, but merely a hired contractor.
business: 商業(yè)、事務 partner: 合作者、搭檔
merely: 僅僅、只不過 hire: 雇傭 contractor: 承包商、承攬人
Solis先生不是生意合伙人,而僅僅是一個雇員。
And I'd also like to point out that my client is the sole provider of his wife,
point out: 指出、指明 client: 顧客、委托人
sole: 唯一的 provider: 供應者 wife: 妻子                  
并且我想指出我的客戶是他的妻子,
and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak."
hospitalize: 就醫(yī) in a coma: 昏迷 coma: 昏迷、麻木 as: 當…時 speak: 說話
和他目前正昏迷住院的母親經(jīng)濟收入的唯一來源。
-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.
bring: 帶來 passport: 護照 visit: 看望、探視
把護照交給我,Solis就可以去探望他的母親了。
Until then, your client is denied bail and remanded. What’s next?
until: 直到 then: 當時 client: 顧客、委托人
deny: 拒絕接受 bail: 保釋 remand: 還押、送還 next: 下一個
但在此之前,你客戶的保釋請求被駁回并送還監(jiān)禁下一個案子?
-Lynette: You better finish those brussel sprouts.
you’d better: 最好做… finish: 完成、用完 brussel sprout: 芽甘藍、茅甘藍
你們最好吃掉這些芽甘藍。
And don’t think I can’t see them hidden under your macaroni."
hide: 隱藏 under: 在…之下、低于 macaroni: 通心粉、通心面
別以為我沒看到你們把它們藏在通心粉下面。
-Twin: I hate brussel sprouts.
 hate: 憎恨、憎惡
我討厭芽甘藍。
-Lynette: Yeah? Well, brussel sprouts help you grow.
brussel sprout: 芽甘藍、茅甘藍 help: 幫助、援助 grow: 成長、發(fā)育
是啊,但是芽甘藍有助于你們成長。
You don’t want to be short your whole life, do you? Here, look, you know what we’ll do?
want to be: 想要成為… short: 短的、短小者 whole: 整個的、全部 life: 生活、生命
你們不想一輩子做個矮子吧?看,你們知道該怎么吃嗎?
We’re going to dip them in a little cheese. Here you go. Good, yummy!
be going to: 將要 dip: 浸、蘸 cheese: 乳酪、干酪 here you go: 就是這樣
yummy: 美味的、可口的
把他們在奶酪里蘸一下可以了好的,好吃哦,好吃哦!
-Lynette: Fine, fine. Be three foot eight the rest of your life.
fine: 美好的 feet: 英尺 the rest of: …的其余部分 rest: 其余的
好,好,你們一輩子都3英尺8英寸高吧。
See if I care. Good luck finding girlfriends!
care: 關(guān)心、照顧 good luck: 祝您好運
luck: 運氣、好運 find: 發(fā)現(xiàn)、遇到 girlfriend: 女朋友
我才不管呢,祝你們能找到女朋友。
-Claire: Hey, didn’t you have a lunch today?
 lunch: 午餐 today: 今天
嗨,你不是有一個午餐約定嗎?
-Lynette: I’m going to cancel it. The boys are in rare form, and you’re still finding your way.
 cancel: 取消、撤銷 in form: 表現(xiàn)極佳
rare: 罕見的、珍貴的 find one’s way: 找到途徑 way: 道路、方向
我要取消它。這些男孩子今天出奇地不聽話,再說你也才剛剛?cè)腴T。
-Claire: Lynette. It’s been two days.
Lynette, 已經(jīng)兩天了。
-Lynette: I...don’t want to...shock them, by suddenly disappearing.
want to do: 想要做… shock: 震動、打擊
suddenly: 突然地、意外的 disappearing: 消失、失蹤
我不想因為我的突然消失而嚇到他們。
You know? Deep down, they’re very sensitive.
deep down: 實際上、在心底 sensitive: 敏感的、神經(jīng)質(zhì)的
你知道,其實在內(nèi)心深處他們是很敏感的
-Claire: They’ll be fine. Now go. Get out of here.
 get out of: 從…離開
他們會沒事的。走吧,離開這兒。
-Lynette: You have my cell phone number. You call me if you need anything.
 cell phone: 移動電話、手機 cell: 電池
phone: 電話 number: 號碼、數(shù)字 need: 需要
你有我的手機號碼,有任何需要就打電話給我。
-Claire: I will.
我會的。
-Lynette: Okay. You boys. Come here and give mamma a three-bear hug.
 come here: 過來、來這里 give: 給、給予 bear: 熊 hug: 緊抱、擁抱
好的孩子們,過來給你們的媽媽一個3熊抱。
-Lynette: Come on, one, two, three, get in, get in!
 come on: 趕快、來吧 get in: 進入、到達
來啊,噢!1,2,3。噢!靠緊點,靠緊點!
-Bear 1: Bye, mom!
拜拜,媽媽。
-Bear 2: Bye, mom!
拜拜,媽媽。
-Bear 3: Bye!
拜拜,媽媽。
-Lynette: Okay.
好。
-Mike: Just, watch your hands...
 watch: 注意、當心 hand: 手
當心手。
-Julie: Um, I’m going to eat upstairs. I’ve got a ton of homework.
 um: (表示遲疑)嗯 upstairs: 在樓上 a ton of: 許多 ton: 噸 homework: 家庭作業(yè)
嗯,我到樓上去吃我有一堆的作業(yè)要做。
-Susan: What are you, storing up for winter?
 store up for: 為…貯藏、儲備 store: 儲藏、儲存 winter: 冬天、冬季
你在干嘛?為冬天儲存食物?
-Julie: I’m just...really hungry.
really: 真正的、實在 hungry: 饑餓的
我只是真的很餓。
Oh, I talked to Dad today, and apparently, he and Brandi might break up.
talk to: 談話、說話 today: 今天 apparently: 顯然、似乎 break up: 分手、關(guān)系破裂
我今天和爸爸談了,看上去他和Brandi可能要分手了。
-Susan: Oh, how awful!
 awful: 極壞的、糟透的
噢,多糟。
-Julie: Mom, you’re smiling.
 smill: 笑、微笑
媽,你在笑。
-Susan: Am I? Hmm.
是嗎?
-Julie: Anyway, because of all the drama, he can’t take me this weekend,
anyway: 不管怎樣 because of: 因為、由于
drama: 刺激的事 take: 接受 weekend: 周末
不管怎樣,由于這個原因,這個周末他不能來帶我。
so...I’ll be home after all. Good night!
after all: 畢竟、到底 good night: 晚安
所以我會待在這里,晚安。
-Susan: Oh great, our romantic weekend is off.
 great: 非常的、突出的 romantic: 浪漫的 off: 完了
哦,“好極了”,我們的浪漫周末吹了。
-Mike: We could move it to my house.
 move: 移動、搬動 move to: 移到 house: 房子、住宅
我們可以在我家里進行。
-Susan: No.
不行。
-Mike: Why not?
為什么不?
-Susan: I just, I just want it to be special.
 just: 只是 special: 特別的、專門的
我只是想,我只是想使它特別一點。
-Mike: And it can’t be special at my house.
而在我家就不能使它特別。
-Susan: Okay. I know this sounds weird, but I just need to have my things around me.
 sound: 聽起來、好像 weird: 怪異的、古怪的
have: [賓語補足語用不帶 to 的不定式表示]使[讓、叫]某人做某事
thing: 東西、事情 around: 在周圍
我知道這聽起來很古怪,但我需要我自己的東西在我的周圍。
-Mike: What things?
什么東西?
-Susan: Perfumes and oils. And I want to pick out the outfit that you are going to tear off me.
perfume: 香水、香氣 oil: 油、油脂 pick out: 挑選、選出
outfit: 裝備、配備 be going to: 將要 tear off: 撕掉、扯掉
香水和油,并且我想選出那種你會想把它從我身上扯下來的小東東。
And plus, I need to be in complete control of the lighting.
plus: 外加、另有 complete: 徹底的、完整的
in control of: 控制、掌握 control: 克制、控制 lighting: 照明、光線
另外,我需要對燈光的完全控制。
-Mike: Okay, we’ll wait until next weekend.
 wait: 等待、等候 until: 直到…為止 next: 下一個的、其次的 weekend: 周末
好的,我們等到下周末吧。
-Susan: You are just the sweetest guy.
 sweet: 甜蜜的、親切的 guy: 男人、家伙
你真是最好的男人。
-Mike: I can’t wait 'til next weekend.
好吧,我等不到下周末了
-Susan: No, me neither.
 neither: 既不、也不
我也不能。
-Mike: What about tomorrow when Julie’s at school? I’ve got an early job and that’s it.
 tomorrow: 明天 at school: 在學校 school: 學校 early: 早的、提前的 job: 工作 that’s it: 對、就是這樣
要不明天吧?Julie在學校,我早點把活干完,那就好了。
-Susan: Oh, no good. My publisher's got me under the gun for something. What about Friday?
 publisher: 出版者、發(fā)行人 get: 使得 under the gun: 在嚴密監(jiān)視下、受到壓力
gun: 槍、炮 Friday: 星期五
噢,不行,我的出版商催得很急星期五怎么樣?
-Mike: Mmm. I’m repiping the house.
 repipe: 置換管子 house: 房子、住宅
我要為一個房子重新鋪管子。
-Susan: Damn, Karl, I’m not even married to him anymore
damn: 該死的、詛咒 even: 甚至、恰好 marry: 結(jié)婚、婚姻 not…anymore: 不再
嗯,該死的Karl我都已經(jīng)和他離婚了,
and he’s still keeping me from having sex.
still: 仍然、然而 keep from: 阻止、防止 have sex: 發(fā)生性行為 sex: 性、性別
他還在阻撓我和別人的男人做愛。
-Julie: I can’t hide you in my room forever, and I think we need to tell my mom.
hide: 藏、隱瞞 room: 房間、室 forever: 永遠、永恒
need to: 需要 tell: 告訴、講述
我不能一直都把你藏在我的房間里,我想我們應該告訴我媽媽。
You can trust her, I promise.
trust: 信任、信賴 promise: 允諾、約定
你可以信任她,我保證。
-Zach: You didn’t tell her what I told you, did you?
 tell: 告訴、講述
你沒有告訴她我告訴你的事吧?
-Julie: No! No, no. I would never tell anyone that.
 never: 從不、絕不 anyone: 任何人
沒有,沒有,沒有,沒有,我誰都不會說。
-Julie: What are you doing?
你在干什么?
-Zach: I don’t want to cause problems for you. I’m just, I’m just going to go.
 want to: 想要 cause: 引起、導致 problem: 問題 just: 只是
我不想替你添麻煩,我只是,我只是要走了。
-Julie: Zach, stop. Don’t go. I won’t tell her.
 stop: 停止、阻止
Zach, 停下,不要走我不會告訴她的。
-Zach: I swear, I’ll be out of here soon. I’ll think of something, okay?
 swear: 發(fā)誓、宣誓 be out of: 離開、不在 soon: 不久、很快 think of: 想起、想出
我發(fā)誓我很快就會離開這里,我會想辦法,好嗎?
-Bree: Hello.
Hello。
-Rex: Why are you up?
 be up: 起床
你為什么沒睡?
-Bree: I could ask you the same question.
 ask: 問、詢問 same: 同樣的、相同的 question: 問題、疑問
我可以問你同樣的問題。
-Rex: I’m going to bed. I didn’t ask you to wait up for me.
be going to: 將要、想要 bed: 床 ask to: 邀請
wait up for: 熬夜等候 wait: 等待、等候
我要睡了,我并沒要你等我。
Remember, I’m here as our children’s father, not your husband.
remember: 記得、記憶 as: 作為 children: (復數(shù))孩子 husband: 丈夫
記住,我在這兒只是作為我們孩子的父親,而不是你的丈夫。
-Rex: What are you doing?
你在干嘛?
-Bree: Were you with a woman?
be with: 伴隨、和…在一起 woman: 女人、婦女
你剛才和一個女人在一起?
Did you tell her that you have a wife, or does that hinder your pick-up style?
wife: 妻子 hinder: 阻礙、打擾
pick-up: 提取、搭便車 style: 氣派、風度【這里指在路上碰到女人就會讓她們隨便搭車】
你告訴過她你是有婦之夫嗎?或者那樣會影響你的艷遇?
-Rex: All right. Even if I was seeing someone, I have every right to.
all right: 對的、好的 even if: 即使、雖然 see: 交際、約見 someone: 某人、有人 every: 每、每一 right to: …之權(quán)
好吧,就算我和別的女人有染,我也有充足的理由。
Exploring options is the whole point of being separated!
explore: 尋找、搜索 options: 選擇、選項 whole: 整個的、全部 point: 要點、論點 separated: 分開的
分居的意義就在于能夠?qū)で笮碌倪x擇。
-Bree: Options! I’m not a mutual fund, Rex!
 mutual: 共同的、相互的 fund: 基金、資助 mutual fund: 共有基金
選擇?Rex,我可不是一個共有基金。
-Rex: Oh, that’s not...Bree, you should get out there. Try and meet someone.
 get out: 出去、離開 try: 嘗試、試行 meet: 遇見 someone: 某人、有人
那不是,Bree, 你應該主動出去,試著尋找你的真愛。
-Bree: Meet someone. I’m raising your children.
 raise: 養(yǎng)育、飼養(yǎng) children: (復數(shù))孩子
尋找我的真愛,我在養(yǎng)育你的孩子們。
-Rex: I am just trying to move on with my life. It is nothing to be ashamed of!
 try to: 設法、試圖 move on: 繼續(xù)前進 life: 生活、生命 be ashamed of: 慚愧、害臊
我只是想渡過這一關(guān),繼續(xù)我的生活這沒什么可恥的。
-Bree: Oh, okay. I tell you what then. Why don’t you just call up your mystery woman and invite her over.
just: 正好、恰好 call up: 打電話給 mystery: 神秘的
invite over: 請某人過來 invite: 邀請、招待
好啊,我說,你為什么不干脆邀請你的那個神秘女人過來。
I’ll pull out the sofa bed and you can take her right there.
pull out: 拔出,抽出;撤退、撤出 bed: 床 take: 接受、接納 right: 正好,恰好
我會整理好沙發(fā)床,你們在那里就可以胡作非為了。
Andrew! Danielle! Daddy’s going to fornicate for us!
be going to: 將要 fornicate: 通奸、私通
Andrew, Danielle, 爸爸要在我們面前通奸了。
-Rex: Keep your voice down.
 keep down: 降低、減弱 voice: 聲音
小聲一點。
-Bree: Why, are you feeling ashamed?
 feel: 感覺、知覺 慚愧、害臊
為什么?你覺得可恥了?
-Narrator:The next morning started with a banging.
 start with: 以…開始 banging: 砰地一敲;突然巨響
 第二天的到來伴隨著一陣猛烈的敲門聲
No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry.
start to do: 開始做… worry: 擔心
沒有人知道Martha Huber在哪里,Edie Britt開始擔心了
Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles.
fell: 感覺 wrinkle: 皺紋
Edie不喜歡擔心,她覺得這樣會增加她的皺紋
So, out of concern for her face and Mrs. Huber, Edie decided to find out what was going on.
 out of: 因為 concern: 擔心 face: 臉
decide to: 決定做… find out: 發(fā)現(xiàn) go on: 發(fā)生
所以出于對她的容貌和Mrs. Huber的擔心,Edie決定查明到底發(fā)生了什么事
-Gabrielle: Yao Lin, listen to me. It’s very important that we find Carlos’ passport.
listen to: 聽…說話 very: 非常、及其
important: 重要的 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 passport: 護照
Yao Lin, 聽我說我們必須要找到Carlos的護照,這很重要。
I’ve already looked through his office, so I need you to search the bedroom.
already: 已經(jīng) look through: 仔細查閱、檢查 office: 辦公室 search: 搜尋、尋找 bedroom: 臥室
我已經(jīng)找遍了他的辦公室,所以我想要你在臥室里找一下。
-Gabrielle: What?
什么?
-Yao Lin: With Mr. Solis in jail, how are you going to pay me? I have children.
 in jail: 在獄中服刑 jail: 監(jiān)牢、監(jiān)獄 pay: 支付、給以報酬 children: 孩子們
Solis先生入獄了,你怎么付我工資?我還有孩子要養(yǎng)呢。
-Gabrielle: Yao Lin, your kids are in their twenties. If it'll make you shut up...
 kid: 孩子 in one's twenties: 在某人二十幾歲時
make: 導致、產(chǎn)生 shut up: 住口、閉嘴
Yao lin, 你的孩子們都20多歲了如果這能讓你閉嘴…
-Gabrielle: Here. Three weeks in advance.
 week: 星期 in advance: 提前、預先 advance: 進步、預支
看,預支三個禮拜的工資。
-Yao Lin: If you don’t mind, can I call your bank?
 mind: 介意、留心 bank: 銀行
你不介意的話,我能給你的銀行打個電話嗎?
-Gabrielle: Yao Lin, don’t be stupid. People don’t become poor overnight.
 stupid: 愚蠢的、笨的 people: 人們 become: 變成、變得 poor: 貧窮的、可憐的 overnight: 通宵、一夜工夫
Yao lin, 別犯傻沒有人一夜之間變窮的。
-Gabrielle: Huh? That’s my car! Oh my god!
 car: 小汽車 god: 神、上帝
那是我的車,上帝啊。
-Gabrielle: Hey! Hey! What are you doing? Where are you taking my car?
 take: 拿、取
嗨!嗨!你在干什么啊?你要把我的車弄到哪兒去?
-Tow guy: The government is impounding it. Here's your receipt.
government: 政府 impound: 扣押、保管 receipt: 收據(jù)、發(fā)票
政府沒收了,這是你的收據(jù)。
Call that number if you have any questions.
number: 號碼、數(shù)字 any: 任何的、每個的 question: 問題、疑問
如果有任何問題,打這個號碼。
-Gabrielle: You call this a paint job?! I don’t want to see it again until it’s perfect!
 paint: 油漆、涂漆 job: 工作 again: 再、又
until: 直到…為止 perfect: 完美的、理想的
你這也算是油漆過了?在它變得完美之前,別讓我再看到它。
-Lynette: I wonder what’s going on over there.
wonder: 想知道、懷疑 go on: 發(fā)生 over there: 在那邊
我在想到底是怎么回事。
I mean, Claire did okay with the kids yesterday, but that could have been beginner’s luck.
mean: 意思是、意味著 kid: 孩子 yesterday: 昨天
beginner: 初學者 luck: 運氣、幸運
我的意思是,Claire昨天和孩子們相處得很好,但那可能是初學者的運氣。
Do you think I should call? I should call!
think: 認為、以為 call: 打電話
你認為我應該打個電話嗎?我應該打一個。
-Bree: Lynette, for the first time in years you finally have some free time,
for the first time: 初次、首次 in years: 幾年內(nèi) finally: 最后、最終 free: 空閑的
Lynette, 在這么多年來你終于有了一些自由時間,
and you’re wasting it obsessing about the kids.
waste: 浪費、虛耗 obsess: 困擾、煩擾
而你卻把它浪費在擔心你的孩子上。
-Lynette: It’s just, I don’t know this woman, I mean, not really.
just: 僅僅、只是 know: 知道、了解 mean: 意思是、意味著 really: 實際上、真正的
關(guān)鍵是我不了解這個女人,我的意思是,不真正了解。
So she has a degree in sociology. Well big deal, who doesn’t?
degree: 學位、學銜 sociology: 社會學 big deal: (反意)了不起、不過如此
她有社會學學位那又怎么樣,誰沒有呢?
My boys are a lot to handle. What if she’s not up to it?
a lot to: 很多可做的事 handle: 管理、處理 up to: 勝任、足以應付
我的孩子們很難管理要是她搞不定怎么辦?
-Bree: You know, if you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera.
 many: 許多 doubt: 懷疑、疑惑 buy: 買
hidden: 隱藏的、秘密的 camera: 照相機、攝影機
我說,如果你真的有那么多的疑問,你應該去買個隱藏的攝像器。
-Lynette: What, a nanny cam?
 nanny cam: 保姆攝影機 nanny: 保姆 cam: camera攝像機
什么?一個保姆監(jiān)視器?
-Bree: Yeah. People do terrible things when they think no one is watching them.
 people: 人們、人民 terrible: 可怕的、糟糕的 watch: 注視、監(jiān)視
是啊,當人們認為沒人在盯著他們的時候,他們就會做很不好的事情。
-Lynette: Yeah. I don’t really think I could videotape Claire. It would be a breach of trust.
 really: 實際的、真正的 videotape: 錄制 breach: 破壞、違反 trust: 信任、信賴
是啊,我覺得我不能監(jiān)視Claire,這是一種不信任。
-Bree: Trust is overrated.
 overrate: 評價過高、高估
別那么相信別人。
-Lynette: So, how are things with you and Rex?
嗯,你和Rex現(xiàn)在怎么樣?
-Bree: Fine. Why do you ask?
 fine: 好的 ask: 問、詢問
很好,你為什么這么問?
-Lynette: Well, I’m just curious.
just: 只是 curious: 好奇的
我只是好奇。
I mean, he moves out, he moves back in. Is he back for good?
move out: 搬出、遷出 move: 移動、遷居 move back: 搬回
我的意思是,他搬出去,又搬回來。他搬回來是出于好的原因嗎?
-Bree: Uh, the situation is, um, fluid. I’m not certain what his plans are yet.
 situation: 情況、狀態(tài) fluid: 不穩(wěn)固的、不穩(wěn)定的
certain: 確定的、可靠的 plan: 計劃、方法 yet: 還,尚
嗯,情況有些,嗯,不穩(wěn)定我不確定他到底怎么計劃的。
-Lynette: So if you’re not sure he’s back for good, why are you ironing his shirts?
 sure: 確信、肯定 iron: 熨、燙 shirt: 襯衫    
哦,那么如果你不確定他搬回來是出于好的原因,為什么你還熨他的寸衫呢?
-Bree: Because I have faith that he’ll come back. And that he’ll do the right thing.
 because: 因為 faith: 信任、信仰 come back: 回來、返回 right: 對的、正確的
因為我相信他會回到我身邊的,他會做正確的事。
-Lynette: That’s good. It’s good to have faith in people.
 be good to: 對…好 have faith in: 對…的信心
那就好,對別人有信心是一件好事。
-Bree: Yeah. But I’d still buy that camera.
 still: 仍然 buy: 買 camera: 照相機、攝影機
是啊,但我還是會買那個攝像器。
-Mike: Hello.
你好?
-Susan: Mike.
Mike。
-Mike: Yeah.
是的。
-Susan: My oven’s out.
 oven: 烤爐、烤箱 out: 出故障的
我的烤箱壞了。
-Mike: Uh huh.
嗯。
-Susan: Come over and help my find my pilot light.
 come over: 過來、來到 help: 幫助、援助 find: 找到、發(fā)現(xiàn) pilot light: 標燈、守夜燈 pilot: 引導的、領(lǐng)航的
過來幫我找找我的標燈。
-Susan: Oh, candles, candles!
 candle: 蠟燭
哦,蠟燭,蠟燭!
-Susan: Mike? Mike, is that you? I’m up here!
 up here: 在這里
Mike, 是你嗎?我在這兒。
-Susan: Mike?
Mike?
-Susan: Oh my god!
 god: 神、上帝
哦,上帝。
-Mike: What the hell!
 the hell: 到底、究竟 hell: 地獄、邪惡
怎么回事?
-Susan: I’m so sorry, I thought there was someone in the house.
 sorry: 對不起的、抱歉的 someone: 某人、有人
對不起,我以為有什么人在房子里。
-Mike: So you took your clothes off?
 take off: 脫掉、脫下 clothes: 衣服
所以你脫掉了你的衣服?
-Susan: No. My clothes were already off. I was going to seduce you.
 already: 已經(jīng) off: 去掉,脫掉 be going to: 將要 seduce: 勾引、誘惑
不,我的衣服本來就是脫掉了的,我本想誘惑你。
-Mike: It didn’t really work.
 really: 實際的、真正的 work: 起作用
并不奏效。
-Susan: Oh, I’m sorry, are you okay?
哦,對不起,你沒事吧?
-Mike: Oh...
嗯。
-Zach: Please don’t be mad.
 mad: 發(fā)瘋的、狂熱的
請千萬別生氣
-Julie: Hey, there!
你好啊!
-Julie: Zach, what are you doing here?
Zach你在這兒干嘛?
-Narrator: Later that day, while Claire was out getting the boys wired on ice cream, Lynette did some wiring of her own.
 later: 較晚地,后來  get: 使得 wire: 繞金屬絲【這里可理解為纏住】
ice cream: 冰淇淋 wiring: 線路系統(tǒng)
 就在那一天的晚些時候,當Claire帶著孩子們出去買冰淇淋,Lynette自己安裝了攝像器
-Julie: No you can’t do this, you can’t send Zach back!
 send back: 退還、送回
不,你不能這么做,你不能把Zach送回去。
-Susan: Julie, what else can I do? He can’t stay here!
 else: 其他、另外 stay here: 呆在這里 stay: 停留、逗留
Julie,我還能怎么做呢?他不能呆在這兒。
-Julie: His father sent him to a psycho ward!
 father: 父親 send: 送、使進入 psycho: 精神病的、精神錯亂的 ward: 病房、病室
他爸爸把他扔進了精神病院。
-Zach: Actually, they call it a rehabilitation center.
 actually: 實際上 call: 稱呼、命名 rehabilitation: 復原、康復 center: 中心
實際上,他們叫它康復中心。
-Susan: What do you think?
你怎么認為?
-Mike: Paul is his father. He has a right to know his son’s okay.
right: 權(quán)利 know: 知道、了解
Paul是他的父親,他有權(quán)知道他兒子平安無事。
And, he finds out you’re hiding him, you’ll get in a lot of trouble.
finds out: 找出、查明 hide: 隱藏、隱瞞
get in: 進入、滲入 a lot of: 許多 trouble: 麻煩、困難
如果他發(fā)現(xiàn)你們藏著他,你們會有大麻煩。
-Susan: He’s right. Sorry, guys!
 right: 對的、正確的 guy: 男人、家伙
他說得對,對不起,各位。
-Julie: Mom, please don’t do this! If you knew what Zach had been through-
 through: 經(jīng)歷
媽媽,不要這樣做如果你知道Zach的遭遇…
-Zach: Julie! Julie. It’s okay. I’ll be fine.
Julie, Julie, 沒關(guān)系,我會沒事的。
-Mike: I’ll, uh, take him back over so you two can...
 take back: 那回、歸還
我把他帶回去,你們可以…
-Susan: Listen, if Paul sees Zach and freaks out...
 freak out: 嚇壞了、十分不安
聽著,如果Paul看到Zach后舉止失常…
-Mike: I’ll bring him right back.
 bring back: 帶回來、拿回來 right: 立即
我會把他帶回來。
-Susan: Thank you.
謝謝。
-Susan: Young lady, we need to talk about what you did.
 young: 年輕的、青春期的 lady: 小姐、女士 talk about: 談論、討論
小姐,我們該談談你所做的事情。
-Julie: I really don’t feel like talking to you right now.
 really: 真正的、實際上的 feel like: 很想要
talk to: 談話、對話 right now: 立刻、馬上
我現(xiàn)在實在不想和你談。
-Mike: Uh, listen, Zach. If things ever get really bad...
ever: 在某時、有時 get bad: 變壞
嗯,聽著,Zach…如果事情變得很糟…
It’s got my cell number on it. Give me a call. Any time.
 cell: 電池、電話 number: 號碼、數(shù)字 give a call: 打電話 any time: 隨時
這是我的手機號碼你打給我,任何時候都可以。
-Zach: Thanks!
謝謝!
-Paul: Oh, thank god.
哦,感謝上帝。
-Paul: How did you-
你怎么…
-Mike: We’ll talk later. Remember, any time.
 talk: 談話 later: 后來 remember: 記得
我們以后談記住,任何時候。
-Maisy: I heard you moved back home.
 hear: 聽到、聽說 move back: 搬回 move: 移動、搬家
我聽說你搬回家住了。
-Rex: Yeah, I had to. We had some problems with Andrew. I’ll move out eventually.
 have to: 不得不、必須 problem: 問題、疑問
move out: 搬出、遷出 eventually: 終于、最后
是啊,沒辦法。Andrew有一些問題我總歸會搬出來的。
-Maisy: Spikes or pearls?
 spike: 長釘、釘鞋 pearl: 珍珠
釘子還是珍珠?
-Rex: Your choice.
 choice: 選擇、挑選
你選吧。
-Maisy: You know what I think?
你知道我怎么想?
-Rex: Hmmm?
嗯?
-Maisy: You don’t really want to leave her.
 want to: 想要 leave: 離開、脫離
你其實并不想離開她。
-Rex: Please don’t psychoanalyze me.
 psychoanalyze: 心理分析
拜托別精神分析我。
-Maisy: You’re still in love with her.
 still: 仍然 in love with: 在熱戀中
你依然愛她。
-Rex: I never said I wasn’t.
 never: 從不、絕不
我從來沒說過我不愛她。
-Maisy: Then why divorce?
 divorce: 離婚
那么為什么離婚?
-Rex: Oh, so now you’re rooting for us two crazy kids to work-
 root for: 支持、鼓勵 root: 底部、根基 crazy: 瘋狂的 小孩 to work: 運轉(zhuǎn)
現(xiàn)在你又鼓勵我和Bree重歸與好了?
-Maisy: Hey! You know me. I’m just a romantic at heart. Scarves or cuffs?
 romantic: 浪漫的人 at heart: 在心底、內(nèi)心里 heart: 內(nèi)心、心靈 scarves: 圍巾 cuffs: 手銬
嗨!你了解我我只不過內(nèi)心深處浪漫而已。絲巾還是手銬?
-Rex: Up to you. Even if I could find a way to deal with Bree’s whole obsessive compulsive thing,
up to you: 你決定、聽你的 even if: 即使、雖然 find a way: 想出辦法
deal with: 處理、安排 whole: 全部、整個的 obsessive: 強迫性的、過分的
 compulsive: 強制的、強迫的
隨便你,即使我能找到個辦法忍受Bree的偏執(zhí)和強迫,
it’s not the only problem in our marriage. As you know, I have certain needs.
only: 唯一的、僅僅 problem: 問題、疑問 marriage: 婚姻、結(jié)婚
certain: 一定的、某種 need: 需要
我們的婚姻里依然還有別的問題你知道,我有一些特別的需要。
-Maisy: Boots or stilettos.
 boot: 靴子 stiletto: 高跟鞋
靴子還是細跟鞋?
-Rex: Stilettos, please.
細跟鞋,拜托。
-Maisy: Why don’t you just tell Bree what you need? Tell her what you want.
 just: 只是 tell: 告訴、講述 need: 需要、需求
你為什么不干脆告訴Bree你的需要?告訴她你想要什么。
-Rex: Because she’d say no.
因為她會說不。
-Maisy: So? I’ve said no to some things you’ve asked me to do.
 ask sb. to do: 要求某人做某事
是嗎?我也對你提出的一些要求說不了啊。
-Rex: Yeah, that’s different. I don’t care if you reject me.
 different: 不同的 care: 關(guān)心、在意 reject: 拒絕、駁回
是啊,但那不同如果你拒絕了,我不會介意。
-Maisy: Rex, won’t you trust me on this?
trust: 信任、信賴
Rex,在這事上你信任我嗎?
Sometimes, when you love somebody, you just got to make sacrifices for them.
somebody: 某人、有人 make: 做、做出 sacrifice: 犧牲、獻身
有時候當你愛某人的時候,你必須要做出一些犧牲。
-Rex: Love or passion? It’s an awful choice to make.
 passion: 激情、熱情 awful: 可怕的、駭人的
choice: 選擇、選項 make choice: 做出選擇
愛情還是激情?是一個很艱難的選擇。
-Maisy: Yes, it is. And I have to warn you. This might hurt a little bit.
 warn: 警告、通知 might: 可能 hurt: 傷害、疼痛 a little bit: 有點兒、一點兒
是啊現(xiàn)在,我必須警告你,這可能會有點疼。
-Gabrielle: How am I supposed to live without a car?
 be supposed to: 被期望,應該 live: 生活、過活 without: 無、沒有
沒有車我怎么過日子?
-Lawyer: Gabrielle, listen. Tanaka is still at large,
at large: 未被捕獲的、逍遙法外的
Gabrielle,聽我說,田中依然在逃,
and they’re going to want Carlos to flip on him, so this is their way of playing hardball.
flip: 反向,翻轉(zhuǎn)【這里可理解為倒打一耙,供出共犯】
play: 游戲、玩 hardball: 強硬態(tài)度;硬式棒球
警方希望Carlos把他供出來,他們現(xiàn)在玩硬的了。
Now, I’m guessing that they’re not done yet.
guess: 猜測、推測 have done: 做完、結(jié)束 yet: 還,尚
我想這些還不算完。
-Gabrielle: Why? What else could they take from us?
 else: 其他、另外 take from: 剝奪、奪取
為什么?他們還能從我們這里拿走什么?
-Lawyer: Pretty much anything.
pretty much: 幾乎 pretty: 好多的、相當大的 anything: 任何事、任何東西
幾乎任何東西。
It’s all fair game if they even think they can trace it to ill-gotten gains.
fair: 公正的、公平合理的 even: 甚至、恰好 trace: 跟蹤、追蹤
ill-gotten: 非法得到的、來路不正的 gains: 收益
如果他們認為這樣做能追查到非法收入,這將是一個很公平合理的方法。
-Gabrielle: No, no, no. No! Some of this stuff is mine.
some of: 一些 stuff: 東西、物品
不行,不行,不行,不行,這家里的一些東西都是我當年買的。
When I modeled. Before I even met Carlos!
model: 模特 even: 甚至 meet: 遇到、遇見
在遇到Carlos之前,我曾是模特。
See this, costa boda, bought it when I landed my first cover.
land: 贏得、獲得 first: 首先、第一個 cover: 封面
看這個Kosta boda. 我第一次登上封面后買的這個。
This, I spent eight hours on a rock in a bikini for that painting!
spend: 花費、度過 hour: 小時、時間 rock: 巖石、巨礁 bikini: 比基尼、三點式泳衣 painting: 繪畫作品
為了買這幅畫,我穿著比基尼在一塊巖石上呆了八個小時。
-Lawyer: I understand how you feel.
 understand: 理解、了解 feel: 感覺、知覺
我理解你的感受。
-Gabrielle: No, you don’t understand. I have dug myself up from dirt to afford these things,
dig up: 崛起、發(fā)現(xiàn);籌集 dirt: 污物、廢物 afford: 負擔得起
不,你不理解我從逆境中起家,靠自己的努力買了這些東西,
and no one is going to take them away from me!
take away from: 從…拿走
沒有人可以從我身邊拿走它們。
-Lawyer: Then I suggest you find yourself a good hiding place.
suggest: 建議、意見 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 hiding: 隱藏、躲藏 place: 地方、地點
那么我建議你找一個好的隱藏地點
They can’t take what they can’t find.
take: 拿走 find: 發(fā)現(xiàn)
他們只能拿走他們發(fā)現(xiàn)的東西。
Oh, and if you could scare up that passport too, that would be good!
scare up: 湊合 passport: 護照
哦,如果你能找到護照,那將會所有幫助。
-Bree: Oh, hi Gabrielle! What have you got there?
你手里拿的是什么?
-Gabrielle: My china. I know how you’ve always loved it,
china: 瓷器、陶器 always: 一直、總是
我的瓷器。我知道你一直很喜歡它,
and I thought you might want to borrow it for a while.
might: 可能 want to: 想要 borrow: 借、借用 for a while: 暫時、一會兒
我想也許你會想要借一陣子。
-Bree: Oh! Well, that’s um, very thoughtful of you.
 thoughtful: 體貼的、考慮周到的
嗯,你有心了。
-Gabrielle: Say, um, could I store some odds and ends in your garage?
 store: 儲存、貯藏 odds and ends: 零碎的東西
odd: 零散物、剩余物 end: 殘余、剩余物 garage: 車庫
你看,我能不能放一些零碎的東西在你的車庫里?
-Bree: Sure! Why don’t you, uh, come by tomorrow?
 sure: 當然 come by: 來訪、路過 tomorrow: 明天
當然,要不你明天來吧?
-Gabrielle: Sooner is better than later!
 soon: 早、快 late: 晚、遲
越早越好,對吧?
-Maisy: Rex? Rex? Rex!
Rex?Rex?Rex!
-Maisy: I need an ambulance. Right away!
 ambulance: 救護車 right away: 立刻、馬上
我需要一輛救護車,馬上。
-Bree: Hello. This is she. Yes, he’s my husband.
 husband: 丈夫
你好?是的,是我是的,他是我丈夫。
-Bree: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.
excuse me: 對不起、打擾一下  excuse: 理由、借口
嗯,不好意思,我來探望Rex Van De Kamp。
Apparently, he had a heart attack. I’m not sure when - 
apparently: 似乎、顯然 heart attack: 心臟病發(fā)作
heart: 心、心臟 attack: 疾病發(fā)作、攻擊 sure: 確定、肯定
他好像心臟病發(fā)作了我不確定。
-Nurse: He’s being prepped for surgery right now. If you’d like to wait.
 prep: 預備的 surgery: 外科、外科手術(shù) right now: 立刻、馬上 wait: 等待、等候
他馬上就要進手術(shù)室了如果你想要等…
-Bree: Could I at least poke my head in? I’m his wife.
 at least: 至少 poke: 指向、伸向 head: 頭、頭腦 wife: 妻子
能不能讓我至少看他一眼?我是他的妻子。
-Nurse: Your his wife?
你是他的妻子?
-Bree: Yes. Why?
是啊,怎么了?
-Nurse: I was thinking of a different patient. Let me get the doctor.
 think of: 考慮、認為 different: 不同的 patient: 病人 doctor: 醫(yī)生
我想我搞錯病人了我去找醫(yī)生。
-Narrator: As Claire prepared for bed, she was unaware that somewhere else in the Scavo house, the day she had just finished, was starting all over again.
 prepare for: 為…作準備 unaware: 不知道的,未察覺的
somewhere else: 別的地方 somewhere: 在某處 else: 其他
just: 剛剛 finish: 完成 all over again: (從頭)再一次
當Claire準備上床睡覺的時候,她沒有察覺到在Scavo家的某個地方,她所度過的一天又重新開始了
Lynette was relieved to see that Claire was doing a good job. And after further viewing, it dawned on Lynette...Claire might be doing her job...a little too well.
relieved: 放心的 further: 更多的 viewing: 注視,觀察
dawn on: 逐漸知曉 a little: 有點兒 too: 太,很
看到Claire如此勝任她的工作,Lynette終于松了口氣。但隨著帶子的播放,Lynette漸漸覺得,Claire似乎做得過于好了一點
-Susan: Here’s the candles I borrowed. Thanks.
 candle: 蠟燭 borrow: 借入、借用:
這是我借用的蠟燭謝謝。
-Julie: I’m trying to read, so if you don’t mind?
 try to: 試圖、嘗試 read: 閱讀 mind: 介意、留心
我打算看會兒書,所以如果你不介意的話。
-Susan: I cannot believe that after everything you did, you’re mad at me.
 believe: 相信、信任 after: 在…之后 everything: 每件事、一切
be mad at: 對…非常憤怒、惱火 mad: 發(fā)瘋的
我不敢相信,在你做了那些事之后,你還生我的氣。
-Julie: I told Zach that he could trust you, and you turned him in.
 tell: 告訴、講述 trust: 信任、信賴 turn in: 告發(fā)、出賣
我告訴Zach他可以信任你,可你卻出賣了他。
-Susan: Yeah, well, someone had to be responsible, and like it or not,
someone: 某人、有人 have to: 不得不、必須 responsible: 負責人的、責任重大的
總有人要負起責任,不管你喜歡與否,
I’ve got a birth certificate that says I’m your mother.
birth certificate: 出生證明 birth: 誕生、分娩 certificate: 證明、執(zhí)照 mother: 母親
我始終是你的媽媽。
-Julie: Since when?
 since: 從…開始
從什么時候開始的?
-Susan: What is that supposed to mean?
 suppose: 假定、認為 mean: 意思是、意味著
你在說什么?
-Julie: Since dad left, if there’s been a mother around here, it’s been me!
 leave: 離開、離去 around: 周圍、到處
爸爸離開后,如果說有個媽媽在我身旁,那就是我自己。
-Susan: Julie!
Julie!
-Julie: Do you remember after the divorce that you stayed in bed for a week,
remember: 記得、記憶 divorce: 離婚 stay: 停留、逗留
in bed: 在床上 for a week: 整周  week: 周、星期
你還記得嗎,離婚后你在床上躺了一禮拜,
and I had to beg you to eat something?
have to: 不得不、必須 beg sb. to do: 請求某人做某事
eat: 吃 something: 某事、某物
而我不得不求你吃些東西。
-Susan: Yeah, but...
是啊,但是…
-Julie: And for weeks, I had to clean the house, I had to make sure that the bills were paid.
for weeks: 數(shù)周 clean: 打掃、清潔 make sure: 確保、確信
bill: 賬單、票據(jù) pay: 支付、付款
在接下來的數(shù)周里,我不得不打掃房子,確保各種費用按時支付。
I even had to schedule my own doctor’s appointment once.
even: 甚至 schedule: 安排、預定 doctor: 醫(yī)生
appointment: 約會、預約 once: 一次
我有一次甚至不得不自己安排和醫(yī)生的預約。
-Susan: I was in bad shape back then.
 in bad shape: 不成樣子、處境不佳 back: 過去的
我那時候情況很糟。
-Julie: It’s still going on. And now that I need some support, you decide to play the mom card?
 still: 仍然 go on: 繼續(xù) support: 支持、幫助 decide: 決心、決定 play: 扮演、出牌 card: 卡片;手段
目前依然是這樣我現(xiàn)在需要支持,而你卻開始管教我了?
-Susan: I had to send Zach back. We could have gotten in a lot of trouble.
 send back: 送回 send: 送給、寄 a lot of: 許多、大量 trouble: 麻煩、問題
我必須把Zach送回去,不然我們可能會有很多的麻煩。
-Julie: Yeah? Well now Zach's the one who's in trouble.
in trouble: 陷入麻煩中
是啊,不過,現(xiàn)在Zach有難了。
You sent him back to a man who hates him.
hate: 憎恨、憎惡
你把他送回一個恨他的男人的身邊。
-Narrator:As Gabrielle considered the vast emptiness of her new surroundings, she was surprised to find there was only one thing she truly missed. Her husband.
 consider: 考慮 vast: 巨大的,廣闊的 emptiness: 空曠 surrounding: 環(huán)繞物,周圍 surprised: 吃驚的 truly: 真正地 miss: 想念
 Gabrielle望著家中空蕩蕩的四周,吃驚地發(fā)現(xiàn)只有一件東西是她真正想念的…她的丈夫
-FBI Agent: Mrs. Solis, a warrant to enter your house
warrant: 授權(quán)證,許可證 enter: 進入、參加
Solis夫人,我們被授權(quán)進入你家,
and repossess any goods which we suspect may have been obtained... ...illegally.
repossess: 取回、收復 goods: 物品、商品 suspect: 懷疑、猜想 obtain: 獲得、得到 illegally: 非法的
并且收回任何我們認為是非法所得的物品。
-Gabrielle: We’re not into clutter.
 clutter: 弄亂、混亂
我想我們不會弄得亂七八糟的。
-Lynette: All right. ‘Harvey: The Flying Turtle’. Doesn’t this look fun!
 all right: 好的、不錯 fly: 飛翔、飛行 turtle: 海龜
look fun: 看起來不錯 fun: 好的、有趣的
好,“Harvey:會飛的海龜”,這本看上去不錯。
-Porter: Where’s Claire?
Claire在哪兒?
-Lynette: I gave her the afternoon off. Who wants to turn pages?
 off: 離開,休息 afternoon: 下午、午后 turn: 翻動、翻轉(zhuǎn) page: 頁、頁碼
我放了她下午假誰想來翻頁?
-Preston: Is she sick?"
 sick: 生病的
她生病了嗎?
-Lynette: No. She’s fine. I just wanted us all to spend the day together, you know, like we used to.
fine: 好的、健康的  spend: 度過、花費 together: 一起、共同 used to: 過去常常
不,她很好,我只是希望我們能一起度過這一天,就像以前一樣。
Here we go. Once upon a time there was a young turtle named Harvey.
once upon a time: 很久以前 once: 一次、曾經(jīng)
young: 年輕的 turtle: 海龜 name: 稱呼、命名
開始吧。很久以前,有一只小海龜名叫Harvey。
Every day Harvey would all tell the other turtles,
every day: 每天 every: 每、每一 tell: 告訴、講述 other: 別的、其他的
Harvey每天都告訴其他海龜說,
‘One day I’m going to fly off this island and go see the world.’
one day: 有一天 be going to: 將要 fly off: 飛走、飛離
fly: 飛行、飛翔 island: 島嶼、島國 world: 世界
有一天,我將飛離這個島嶼去看世界。
The other turtles laughed and said ‘Turtles can’t fly.’
laugh: 笑、笑聲
其它海龜笑著說,'海龜不會飛。
Oh, it’s getting good now, huh?
哦,故事越來越精彩了,嗯?
-Lynette: Well, what’s wrong?
 wrong: 錯的、不對的
怎么了?
-Porter: When Claire reads, she does funny voices.
 read: 閱讀 funny: 滑稽的、有趣的 voice: 聲音
Claire讀故事的時候,她會發(fā)出好玩的聲音。
-Lynette: Does she, now? Okay. Harvey didn’t like the turtles laughing, so he told them,
turtle: 海龜 fly: 飛行、飛翔
是嗎?好吧,Harvey不喜歡海龜們笑話他,所以他對他們說,
’I’ll show you. One day I will fly higher than the birds!’
show: 展示、表現(xiàn) one day: 有一天 high: 高的 bird: 鳥
我會飛給你們看的,總有一天我會飛得比鳥都高。
-Preston: That’s not funny.
 funny: 滑稽的、有趣的
不好玩。
-Lynette: Yeah, well, I’m just warming up.
warm up: 預熱、熱身
是嗎?嗯,我剛才只是熱身而已。
Then Bruno, the big bad turtle took Harvey up on a cliff and threw him over, and he proclaimed,"
big: 大的 bad: 壞的 turtle: 海龜 take: 帶 up: 上去 cliff: 懸崖、峭壁
throw over: 拋棄、遺棄 proclaim: 宣布、宣言
然后那個壞壞的大海龜Bruno說,把Harvey帶到懸崖上去并把他扔下去,
"‘We’ll see if you can fly, fly or die, fly or die!
fly: 飛行、飛翔 die: 死、死亡
到時候就知道你能不能飛了,飛或者死,飛或者死
-Parker: When’s Claire coming back?
 come back: 回來、返回
Claire什么時候回來?
-Carlos: What happened to all your nails?
 happen to: 發(fā)生在…身上 nail: 指甲
你的指甲怎么了?
-Gabrielle: Oh, I, I moved all our stuff, to keep it from the feds.
 move: 遷移、搬走 stuff: 東西、物品
keep from: 阻止、防止 Fed: 【俚語】聯(lián)邦政府
哦,我把我們所有的東西都藏起來了,這樣聯(lián)邦調(diào)查局的人就收不走了。
-Carlos: It kills me that I’m putting you through this.
 kill: 殺死、弄死 put through: 使經(jīng)受、遭受
我真是對不起你,讓你受了這些苦。
-Guard: Hands on the table.
 hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌
把手放在桌子上。
-Gabrielle: It’s not your fault. You didn’t do anything wrong.
fault:過失、缺點 anything: 任何事 wrong: 錯誤的、不正當?shù)?BR>這不是你的錯,你沒做錯什么事。
I’ll take care of everything until you’re back to do it yourself. And you will be soon.
take care of: 照看、照料 until: 知道 everything: 每件事、一切 until: 直到…為止 be back: 回來 soon: 不久、很快
在你回來之前我會替你照看好所有東西的,你很快就能出來了。
-Carlos: I got to be honest. I didn’t know how you would hold up.
to be honest: 說實在的、老實說 hold up: 支撐、承擔
老實說,我不知道你是怎么堅持下來的。
I knew you were a strong woman, but I had no idea. You’re a good wife,
strong: 堅強的 have no idea: 一無所知、沒想到 idea: 主意、想法 wife: 妻子
我知道你是個堅強的女人,但我不知道,你是個好妻子,
Gabby. A real partner.
real: 實際的、真的 partner: 合作者、搭檔
Gabby一個真正的伙伴
-Gabrielle: Oh, Carlos, I love you so much!
so much: 極、非常
哦,Carlos, 我非常地愛你。
I would give up a house full of expensive junk just to put this behind us,
give up: 放棄、拋棄 full of: 充滿、許多 expensive: 昂貴的、奢華的 junk: 廢物、垃圾 put behind: 放在后面、延遲
我寧愿放棄那幢堆滿了昂貴的廢品的房子來幫我們渡過這一關(guān),
and have you home with me.
讓你回到家中。
-Carlos: That sounds pretty good right now.
 sound: 聽起來 pretty: 相當、十分 right now: 立刻、就在此刻
聽上去很不錯。
-Gabrielle: I’m going to kiss my husband now!
 kiss: 親吻、接吻 husband: 丈夫
我要吻我的丈夫。
-Guard: Hands on the table.
 hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌
把手放在桌上。
-Carlos: There’s a false panel on the back wall of the closet.
false: 假的、人造的 panel: 嵌板、護墻板 wall: 墻壁、圍墻 closet: 壁櫥、衣櫥
在我的衣柜的后墻上有個假的鑲嵌板。
My passport is there, along with some papers.
passport: 護照 along with: 隨同、一起 paper: 紙、文件
我的護照在那兒,還有其他一些文件。
Take the passport to the lawyer, and burn the papers.
lawyer: 律師 burn: 燒毀、燒掉
把護照給律師,燒掉那些文件。
-Gabrielle: Carlos, did you know what Tanaka was doing?
 know: 知道、了解
Carlos,你知道那個田中所做的事嗎?
-Carlos: Just burn the papers.
 just: 僅僅、只是
燒掉那些文件。
-Edie: Hey Lynette, did Martha Huber happen to leave a spare key to her house with you?
 happen to: 發(fā)生、碰巧 leave: 留下、剩下 spare: 備用的、額外的 key: 鑰匙
嗨,Lynette。Martha Huber有沒有留了一把備用鑰匙在你這兒?
-Lynette: No.
沒有。
-Edie: Oh!.
哦!
-Lynette: Where is she, by the way? I haven’t seen her in days.
 by the way: 順便說、順便問一下
順便問一句,她在哪兒?我好幾天沒見她了。
-Edie: You’ve got me. She kicked me out so fast that I forgot my laptop,
get: 難住,為難 kick out: 踢出、攆走 fast: 快速的
forget: 忘記、忽略 laptop: 便攜式電腦、筆記本電腦
我也不知道,她那么急著把我趕出來以至于我忘了拿我的筆記本電腦。
and there’s just some stuff on there that I don’t want anyone else to see.
stuff: 東西、物品 anyone: 任何人 else: 別的、其他的
那里面有一些東西我實在不想讓別人看到。
-Lynette: Oh. Well. Good luck with that.
 good luck: 祝你好運 luck: 幸運、運氣
哦,嗯,祝你好運。
-Edie: You know, you’re not looking half bad.
not half bad: 不錯、非常好
你知道嗎,你看起來氣色不錯啊。
What have you done with that little posse of yours?
do with: 與…相處 little: 小的、不大的 posse: 一隊、一批【指她的一堆孩子】    
你的那些孩子們怎么樣了?
-Lynette: They’re with the new nanny.
 nanny: 保姆
他們有了新的保姆。
-Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you!
 own: 自己的、特有的 personal: 私人的、個人的 swell: 優(yōu)秀的、上流的
喔,你的私人保姆?不錯啊。
-Lynette: Well, trust me, it’s not all it’s cracked up to be.
trust: 信任、信賴 crack up: 贊美、吹捧 crack: 吹牛、自夸
相信我,那并不是像傳聞中的那么好。
You know, our mothers were smart. They didn’t get us nannies or put us in day care,
smart: 聰明的、精明的 put in: 加進、放進 day care: 日托
我們的母親們很聰明,她們沒有找保姆或把我們?nèi)舆M日托所。
because they knew, if they did, we’d find out –
because: 因為 find out: 發(fā)現(xiàn)、查明
是因為如果她們這么做了,我們會發(fā)現(xiàn),
there are other women out there who were better mothers than they were!
other: 別的、其他的
原來有比我們的媽媽更好的媽媽。
-Edie: You know, I had a nanny for a while, growing up. Mrs. Muntz.
 for a while: 暫時、一會兒 grow up: 成長、長大
其實我曾經(jīng)有一個保姆,Muntz夫人。
-Lynette: You had a nanny?
你有過保姆?
-Edie: Well, actually, she was more like a court-appointed social worker.
actually: 實際上、真正的 court-appointed: 法院指派的 social worker: 社會工作者 social: 社會的、社會性的
事實上,她更像是個法院指派的社工。
My mom did a little time. She had a thing for bourbon and shoplifting.
bourbon: 波旁威士忌酒 shoplift: 從商店中偷商品
我媽媽在監(jiān)獄里蹲了一陣子,她酗酒并且偷東西。
-Lynette: Oh! Sorry.
哦,不好意思。
-Edie: Oh, Muntz was a hardass. No mercy.
hardass: 強硬的 mercy: 寬容、慈悲
Muntz很強硬,毫不留情。
In fact, she was such a disciplinarian, that when my mom made parole,
in fact: 其實、事實上 disciplinarian: 紀律嚴明者 parole: 釋放、假釋
她是那么的厲行紀律,以至于當我媽媽假釋出來的時候,
I was actually happy to see her.
actually: 實際上、真正的 happy: 快樂的、幸福的
我真的很高興看到她
-Lynette: Really.
真的?
-Edie: Yeah. Lesser of two evils.
 lesser: 較少的、次要的 evil: 邪惡的、壞的
是啊,她是兩個惡魔里相對好一點的那個.
-Lynette: Huh.
嗯。
-Edie: Anyway, I’ve got to find a key. See you later.
 anyway: 不管怎樣、無論如何 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 key: 鑰匙 later: 稍后、后來
不管怎樣,我必須找到房子鑰匙。
-Lynette: Bye.
 再見。
-Susan: Thanks for your help with Zach before.
 help: 援助、幫助 before: 以前、之前
謝謝你,在Zach這事上幫了我的忙。
-Mike: Oh, it’s my pleasure. I hope he comes out of this okay.
pleasure: 高興、愉快 hope: 希望 come out of: 從…出來、擺脫
很榮幸,希望他能順利渡過這一切。
He’s a little squirrelly, but he seems like a good kid.
a little: 一點、一些 squirrelly: 古怪的、瘋狂的 seem like: 很像、看起來像 kid: 孩子
他有點古怪,不過是個好孩子。
-Susan: Yeah.
是啊。
-Mike: So, how’s Julie taking all of this?
 take: 接受、承擔
Julie對這事的反應怎么樣?
-Susan: Not well. She accused me of not being a good mother.
 well: 很好的、適當?shù)?accuse of: 責備、控告 mother: 母親
不太好,她說我不是一個好媽媽。
-Mike: You’re a great mom.
 great: 非常的、很
你是個好媽媽。
-Susan: Well, she was sort of right. After my divorce, I really leaned on her a lot.
 sort of: 有幾分的、在一定程度上的 right: 對的、正確的 after: 以后、后來
divorce: 離婚 really: 真正的、實際的 lean on: 依靠、依賴 a lot: 許多、非常
也許她是對的在離婚后,我經(jīng)常依靠她。
-Mike: Seems natural.
 seem: 像是、似乎 natural: 自然的、正常的
就好像很自然的一樣。
-Susan: And I still kinda do it. I just want somebody to talk to about all my adult stuff,
still: 仍然 kinda: (=kind of) 有些、一點 somebody: 有人、某人 talk to: 談論、討論 adult: 成年的、成熟的 stuff: 東西、物品
我現(xiàn)在依然這樣,我就是想找人說說我的那些成年人的事情,
and she’s right there, and she just acts so mature, I forget she’s thirteen.
right there: 就在那里 just: 只是、僅僅 act: 飾、扮演 mature: 成熟的、長大了的 forget: 忘記、忽略 thirteen: 十三
而她就在我身邊,那么地成熟,以至于我忘了她只有13歲。
-Mike: Well the good news is that from now on,
new: 新聞、消息 from now on: 從現(xiàn)在起、今后
我想,有一個好消息,
if you ever want to talk to somebody about grown-up stuff, you’ve got me.
ever: 曾經(jīng)、有時 grown-up: 成熟的、成人的
如果你從此以后再想和誰說說成年人的事情,你可以來找我。
-Susan: Well, I can’t talk to you about everything.
 talk to: 談論、討論 everything: 每件事、一切
我不能和你說所有的話題啊。
-Mike: Oh?
是嗎?
-Susan: What if I want to talk about the big crush I have on the plumber that lives across the street?
 want to: 想要 plumber: 水管工 have crush on: 愛上某人
 crush: [美俚](女子對男性的)迷戀 live: 生活、居住
across: 在對面、在另一邊 street: 街道
如果我想說的是我瘋狂地愛上了住街對面的那個水管工,那怎么辦?
-Mike: Big crush, huh?
瘋狂愛上,嗯?
-Susan: Oh, yeah.
是啊。
-Mike: Well, you’d have to tell me more.
 have to: 應該、必須 tell: 告訴、講述 more: 更多、更進一步
喔,你應該告訴我更多一些。
-Susan: Well, um, he’s got a smile that’s to die for, and don’t get me started on his tattoo.
 smile: 微笑、笑容 die for: 渴望、期望
start on: 開始、以…為起點 tattoo: 刺圖案、紋身
嗯,他有迷死人的笑容更不用說他的紋身。
Thanks.
謝謝。
-Maisy: Oh, Bree. What a nice surprise. Would you like to come in?
 nice: 美好的、令人愉快的 surprise: 驚奇、震驚 come in: 進來、進入
哦,Bree真是個驚喜啊,進來坐嗎?
-Bree: Well, that depends. Are you having an affair with my husband?
 depend: 依賴、取決于 have an affair with: 通奸 husband: 丈夫
那得看情況,你是不是和我丈夫有一腿?
-Paul: Would you like some more potatoes?
 more: 更、更多 potato: 馬鈴薯
你想再要點土豆嗎?
-Zach: You already asked me that.
 already: 已經(jīng) ask: 詢問、打聽
你已經(jīng)說過了。
-Paul: Sorry. I’m so relieved you're safe, I’m not thinking straight.
 relieve: 寬慰、放心 safe: 安全的 think straight: 頭腦清楚的、正確的認為
不好意思,看到你平安無事我真是松了口氣,我,嗯,我的想法有問題。
-Zach: Does that mean you’re not going to send me back to Silvercrest?
 mean: 意思是、意味著 be going to: 將要、打算 send back: 送回
這么說你不會把我送回silvercrest了?
-Paul: You’ve got to understand. Your behavior, the violence, breaking into the Van de Kamps.
have got to: 必須 understand: 理解、領(lǐng)會 behavior: 行為、舉止
violence: 暴力、侵犯 break into: 闖入、侵入 break: 中斷、打破
你必須明白,你闖入Van De Kamp家的暴力行為。
I just didn’t know what you were going through.
just: 只、僅僅 know: 知道、了解 go through: 經(jīng)歷、遭受
我不知道你經(jīng)歷了些什么。
-Zach: You could have asked me.
 ask: 詢問
你可以問我啊。
-Paul: Well.
 well: 好的、令人滿意的
我。
-Zach: I’ve been remembering things. Things from when I was little.
 remember: 記得、記憶 thing: 事情、事物
 from: 從、從…起 when: 當…時 little: 小的、不大的
我想起了一些事情,我小時候的事情。
-Paul: What kind of things?
 kind: 總類、類別
怎么樣的事情?
-Zach: Awful things.
 awful: 可怕的、駭人的
不好的事情。
-Paul: Zach, listen to me. Sometimes it's not good to look back in the past.
 listen to: 聽、仔細聽 sometimes: 有時、不時
look back: 回顧、回憶 the past: 過去、從前
Zach,聽我說,有時候不要想太多過去的事情。
-Zach: But I can’t help it. These images just keep popping into my head.
 help: 防止、阻止 image: 影像、圖像
keep: 維持、保持 pop into: 急匆匆走進 head: 頭、腦
但我控制不了。那些影像不斷地進入我的頭腦。
-Paul: Well, then you’ve got to find a way to push them back out again.
 got to: 必須、開始   find: 發(fā)現(xiàn)、找到 way: 道路、方法
push: 退、擠、逼迫  back out: 退出、放棄
那么,你應該找個辦法把它們再趕出去。
-Zach: Okay.
好。
-Paul,: More potatoes?
 more: 更多的 potato: 馬鈴薯、土豆
再來一些土豆?
-Zach: Yes, please.
好的。
-Paul: It sure is nice to be back to normal.
 sure: 當然、確信 nice: 美好的、令人愉快的 back to: 回到 normal: 正常的、正規(guī)的
回歸正常絕對是件好事。
-Maisy: You should know that Rex still loves you very much.
 know: 知道、了解 still: 仍然、依舊 very much: 很、非常
你應該知道Rex依然愛你,非常愛你。
-Bree: He said that?
 say: 說、講
他那么說的?
-Maisy: Yes.
是的。
-Bree: Then why is he so unhappy?
 why: 為什么 unhappy: 不快樂的、不幸福的
那為什么他一直不高興?
-Maisy: He has certain needs and he’s afraid to discuss them with you.
 certain: 某一、某種 need: 需求、需要 afraid to: 害怕、唯恐 discuss: 討論、商談
他有一些特殊的需要,他不敢和你說。
-Bree: Needs. Like, sexual needs?
 like: 像、如同 sexual: 性的、性關(guān)系的
需要。比方說,性的需要?
-Maisy: Yes.
是的。
-Bree: And have you fulfilled those needs?
 fulfill: 履行、完成 those: 那些
你滿足了他的需要?
-Bree: I see. You know, you are pretty brazen for a woman who just admitted,
see: 理解、領(lǐng)會 pretty: 相當、十分
brazen: 厚臉皮的、恬不知恥的 admit: 承認、接受
我明白了。作為女人,你真的很厚顏無恥。
however tacitly, that she just slept with my husband.
however: 然而、可是 tacitly: 暗示的、不言而喻的
just: 只、僅僅 sleep with: 與…睡覺、與…性交 husband: 丈夫
盡管很隱晦,但你還是承認了和我丈夫有奸情。
If I told anyone in this neighborhood, they would never speak to you again.
tell: 講述、告訴 anyone: 任何人 neighborhood: 街坊、鄰居 never: 從不、決不 speak to: 同…說話、和…打招呼 again: 又、再
如果我告訴鄰居們這個事情,她們永遠都不會和你說話了。
-Maisy: You’re not going to tell a soul.
be going to: 將要、打算 not tell a soul: 守口如瓶 soul: 精髓、核心;人
你不會說的。
Bree, you may hate me, but you’d hate the humiliation a lot more.
may: 可能、也許 hate: 憎恨、憎惡 humiliation: 恥辱、丟臉 a lot: 許多、大量
Bree,你也許恨我,但你更憎恨被羞辱。
-Bree: Oh, I don’t hate you, Maisy. I pity you.
 pity: 同情、憐憫
不,我不恨你,Maisy我可憐你。
-Lynette: Hi.
嗨。
-Claire: Oh, hey Lynette. You heading out now?
 head out: 啟程、出發(fā)
嗨,Lynette。你現(xiàn)在就出發(fā)嗎?
-Lynette: Yep. Um, I’ll be home late, so just the usual routine.
yep: 【口】是、是的 be home: 在家、回家
late: 遲的、晚的 usual: 通常的、慣例的 routine: 慣例、常規(guī)
是的,我可能會晚回來,所以就像往常一樣。
A nap for Penny, and-
nap: 小睡、打盹 penny: 便士
睡個覺給一便士,然后…
-Claire: I know, no sugar after five. I got it.
 sugar: 糖 after: 從…以后 get it: 聽懂、理解
我知道,下午五點以后不許吃糖,我明白。
-Lynette: You’re the best. Oh, one more thing.
the best: 最好的 one more thing: 還有一件事 more: 更多的、進一步的
你是最好的,還有一件事。
Since the boys are having corn dogs for dinner,
since: 因為、既然 corn: 玉米、谷物 dinner: 主餐、晚餐
因為孩子們晚飯吃玉米熱狗,
I’d like you to make sure they get a vegetable to go with it.
would like to: 想要、希望 make sure: 查明、務必
vegetable: 蔬菜 go with: 與…相配
我希望你能確保他們同時也吃一些蔬菜。
-Claire: Brussel sprouts?
 brussel sprout: 孢子甘藍、椰菜籽
芽甘藍?
-Lynette: They’re full of iron. Could you make sure they clean their plates?
 be full of: 充滿、有很多 iron: 鐵 clean: 使成為空的、吃光 plate: 盤子
它們富含鐵元素你能保證他們?nèi)砍怨鈫幔?BR>-Claire: Not a problem. I have this little trick I do.
problem: 問題、困難 little: 小的、有一些 trick: 技巧、技術(shù)
沒問題我有一個小竅門。
I cover the veggies with some cheese.
cover with: 覆蓋 cover: 覆蓋、在…表面上涂
veggie: 【口】=vegetables some: 一些、少許 cheese: 乳酪、干酪
在蔬菜上澆一些奶酪。
-Lynette: You sly dog.
 sly dog: 狡猾的人 sly: 狡猾的、詭秘的 dog: 家伙
哦,你這個狡猾的家伙。
-Narrator: That night, Lynette settled in to watch her personal pick for feel-good movie of the year.
 settle in: 坐定 watch: 觀看 personal: 個人的,私人的 pick: 精華,最佳選擇
 feel-good: 感覺好的 movie: 電影
 那天晚上,Lynette觀看了她認為是全年里最令她開心的電影
-Claire: You guys, you need to eat your brussel sprouts.
 guy: 男人、家伙 need to: 需要 eat: 吃 brussel sprout: 孢子甘藍、椰菜籽
伙計們,你們要把芽甘藍都吃掉。
-Angry voice: Brussel spouts taste yucky!
 taste: 味道、品嘗 yucky: 令人討厭的、很難吃的
芽甘藍!
-Angry voice: I don’t want this!
 want: 需要、希望
我不想吃!
-Rex: Hey.
嗨。
-Bree: Hey.
嗨。
-Rex: I guess they operated, huh?
 guess: 猜測、推測 operate: 操作、運轉(zhuǎn)、動手術(shù) huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議)
我猜已經(jīng)動過手術(shù)了吧?
-Bree: They sure did.
 sure: 確信、當然
當然。
-Rex: How'd it go?
 how: 怎樣、如何 go: 進行、發(fā)展
手術(shù)進行得怎么樣?
-Bree: It went well. The surgeon says you’re going to be as good as new.
 well: 健康的、良好的 surgeon: 外科醫(yī)生
say: 說、說話 be going to: 將要、打算 new: 新的
很順利,醫(yī)生說會像全新的一樣好。
-Rex: You look like you’ve been crying.
 look like: 看起來、好像 cry: 哭、哭聲
你看上去好像哭過。
-Bree: I have. I was so afraid you were going to die.
afraid: 害怕的、擔心的 be going to: 將要 die: 死、死亡
我是哭過,我真害怕你會死。
There were so many things I haven’t had a chance to tell you.
many: 許多的 have a chance: 有機會 chance: 機會、時機 tell: 告訴、講述
有太多的事情我沒有機會跟你說。
-Rex: I’m sorry you were so worried.
 sorry: 對不起的、抱歉的 worried: 擔心的、煩惱的
對不起,讓你那么擔心。
-Bree: That’s okay. How are you now, Rex?
how are you: 怎么樣
沒關(guān)系,Rex,你現(xiàn)在覺得怎么樣?
Are you strong enough to listen to the things I need to tell you?
strong: 強壯的 enough to: 足以 enough: 充足、足夠
listen to: 聽、聽見 thing: 事情、事物 need to: 需要、
你能夠聽一聽我想對你說的事情嗎?
-Rex: Sure, hon.
 sure: 確信、當然 hon: 愛人
當然,甜心。
-Bree: I know you still love me. Maisy told me.
 know: 知道、了解 still: 仍然、還
我知道你依然愛我,Maisy告訴我的。
-Rex: She did?
她說了?
-Bree: As of this moment, Rex, I am no longer your wife.
as of this moment: 就目前來看 moment: 片刻、瞬間 no longer: 不再 wife: 妻子
在這個時候,Rex,我不再是你的妻子。
I am going to go out, and find the most vindictive lawyer I can find,
go out: 走出、離開 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 vindictive: 有報復心的、懷恨的 lawyer: 律師
我會找一個最具報復性的律師,
and together, we are going to eviscerate you.
together: 一起、共同 eviscerate: 抽去…的精華
和他一起,我們將掏空你的一切。
I’m going to take away your money, your family, and your dignity. Do you hear me?
take away: 取走、帶走 away: 遠離、離開  money: 錢
family: 家庭、家族 dignity: 尊嚴 hear: 聽見、聽到
我將拿走你的錢、你的家庭和你的尊嚴,你聽到了嗎?
-Rex: Bree-
Bree --
-Bree: And I am so thrilled to know that you still love me.
thrill: 激動的、興奮地 know: 知道、了解 still: 仍然、還
當我聽到你說你還愛我的時候我還真是興奮啊。
Because I want what's about to happen to you, to hurt as much is as humanly possible.
because: 因為 want: 想要、希望 happen to: 發(fā)生在…身上 hurt: 傷害、使痛苦 humanly: 用人力的;符合人性地 possible: 可能的
因為我希望即將發(fā)生在你身上的事…會最大程度地傷害你。
I’m so glad you didn’t die before I got a chance to tell you that.
glad: 高興的、開心的 die: 死、死亡 before: 以前、之前 get a chance: 得到機會 chance: 機會、時機
我真高興你活著聽我講完了這些話。
-Narrator: Trust is a fragile thing...
 trust: 信任 fragile: 脆弱的
 信任真是一件脆弱的東西
-Lynette: Bye guys!
 guy: 男人、家伙
再見,伙計們。
-Narrator: Once earned, it affords us tremendous freedom.
 once: 一旦 earn: 獲得 afford: 提供,給與
tremendous: 巨大的,極大的 freedom: 自由
 一旦贏得了,會提供給我們巨大的空間
But once trust is lost, it can be impossible to recover.
 lose: 失去 impossibly: 不可能地 recover: 恢復,重新獲得
 而一旦失去了,就不可能再恢復了
Of course the truth is, we never know who we can trust. Those we're closest to can betray us.
of course: 當然 truth: 真相,事實 close: 親近的 betray: 背叛
當然,事實上,我們永遠不知道我們能信任誰那些我們最親近的人可能會背叛我們
-Officer: Police, open up!
 police: 警察 open up: 打開、切開 open: 打開、開放
警察,開門。
-Narrator: And total strangers can come to our rescue.
total: 完全的 stranger: 陌生人 come to: 到達,來到 rescue: 拯救
而陌生人去能幫助我們
In the end, most people decide to trust only themselves. It really is the simplest way to keep from getting burned.
 in the end: 最后,結(jié)果 decide to: 決定做… simple: 簡單的 keep from: 阻止,免于
get: 使得 burn: 燒掉
到頭來,大多數(shù)人決定只信任他們自己。這的確是簡單的方法來防止引火上身

 


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:集裝箱貨運術(shù)語大全---外貿(mào)專用知識
下一篇:Desperate Housewives 第一季 9集:Suspicious Minds
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 商務英語大全
· 英文合同導讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托福考到116分
· economic report ...
· 報刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學英語的秘訣
· 怎樣學好英語
· 《英語學習逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 商務英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810