看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 10: Come Back to Me
-Narrator: Previously on Desperate Housewives previously: 以前desperate: 絕望的,不顧一切的 housewife: 家庭主婦 前情回顧。 -Paul: Zach's gone from Silvercrest. Zach離開了銀冠青少年康復中心 -Julie: Are you hungry? hungry: 饑餓的 你餓了嗎? -Narrator: Sometimes… sometimes: 有時 有時候… -Lynette: if I don't get some help, there's an excellent chance, I will lose my mind. get: 得到 excellent: 極好的 chance: 機會 lose one’s mind: 失去理智,瘋掉 如果我得不到一些幫助,我就要瘋了 where can I score some high grade nanny? score: 得到 high grade: 高級的 grade: 等級 nanny: 保姆 我從哪兒能找到高水準的保姆? -Narrator: No matter how hard you try… no matter: 不管 hard: 努力的 try: 嘗試 無論你如何努力… -FBI: FBI, open the door. 聯(lián)邦調(diào)查局開門 Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. warrant: 授權(quán)證 arrest: 逮捕 warrant for arrest: 逮捕證 Carlos Solis,你被捕了 -Narrator:Some problems… 有些問題… -Maisy: I’m sorry, and you are? 不好意思,你是? -Bree: Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons. take it: 猜想,以為 我想你已經(jīng)見過Maisy Gibbons了吧 -LYNETTE: She’s a total nightmare. total: 完全的 nightmare: 惡夢 她真是個惡夢。 -BREE: Oh, Maisy does love to rule her little kingdom. do: 確實 rule: 統(tǒng)治 little: 小的 kingdom: 王國 Maisy熱衷于統(tǒng)治她的小小王國。 -BREE: You are unhappy with our sex life because you’re not getting something from me, but you’re simply too afraid to ask. sex life: 性生活 get: 得到 simply: 實在,簡直 too…to: 太…以至于 afraid: 害怕 你對我們的性生活不滿意,你有些東西沒能從我這里得到但你就是不敢提出來 -Narrator: …be can’t be easily solved. easily: 容易地,不費力地 solve: 解決 是無法輕易得到解決的 To understand Maisy Gibbons, you first need to know how she spent her afternoons. understand: 了解 first: 首先 need to do: 需要做… spend: 度過 afternoon: 下午 要了解Maisy Gibbons,你首先需要知道她如何度過她的下午 Her mornings were spent running errands for her husband. run: 履行,完成 errand: 差事 run errands for: 為…跑腿,辦事 她上午總為她的丈夫跑腿辦事 Her evenings were spent washing dishes and helping with homework. evening: 夜晚 wash: 洗 dish: 盤,碟 help with: 幫助(某人)做某事 homework: 家庭作業(yè) 晚上則忙洗碗和幫助女兒做功課 -Maisy: Okay, so nine plus one is... plus: 加上、加法 嗯,好,那么9加1是… -Narrator: But her afternoons, well, they were spent in the company of men. in the company of: 和…一起 company: 陪伴 但是在下午的時候,她總是和男人在一起 Frustrated. Misunderstood. Lonely men. Willing to pay money to feel a little less lonely. frustrated: 失意的,挫敗的 misunderstood: 被誤解的 be willing to: 愿意做… pay: 支付 a little: 少許【這里是修飾比較級】 lonely: 孤單的,孤獨的 那些受到挫折的;被人誤解的;孤獨但愿意花錢使自己不那么孤獨的男人們 And Maisy Gibbons was willing to help them. help: 幫助 Maisy Gibbons愿意幫助他們 -Customer: Maisy, I’ve always wondered, always: 一直、總是 wonder: 想知道、迷惑 Maisy,我一直覺得很驚訝, nobody knows about your little hobby, do they? nobody: 沒有人、誰也不 know about: 知道、了解 little: 小的、不大的 hobby: 業(yè)余愛好、嗜好 沒有人知道你這個小小的愛好,對吧? -Maisy: Mm-mm. 是啊。 -Customer: Is it hard? Keeping a secret like this? hard: 困難的、艱難的 keep a secret: 保守秘密 keep: 維持、保持 secret: 秘密、機密 要保守這樣的一個秘密是不是很難? -Maisy: Well maybe if it was just my secret. maybe: 可能、也許 just: 只是 如果這只是我一個人的秘密。 But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me. the way: 方式、從…樣子看來 keep: 保守,保留 come to: 來到、參加 也許很難但從我的觀點看,我在保守那些來找我的男人們的秘密 And I find that absolutely exhilarating. find: 發(fā)現(xiàn)、認為 absolutely: 絕對地、完全地 exhilarating: 令人喜歡的、令人愉快的 這樣的話我就覺得非常興奮。 A few years back, Harold lost his job, a few: 有些、幾個 back: 從前 lose: 丟失、失去 job: 工作 幾年前,Harold沒了工作, and we had to give up our membership at the country club. have to: 必須 give up: 放棄 membership: 成員資格、會員資格 country: 鄉(xiāng)村、農(nóng)村 club: 俱樂部 所以我們必須去注銷我們在鄉(xiāng)間俱樂部的會員資格。 And then one day one of my club friends asked why she hadn’t seen me around lately, one day: 某一天、有一天 friend: 朋友 around: 到處、在周圍 lately: 最近、近來 然后有一天,我在俱樂部的一個朋友問我為什么最近沒去俱樂部, and I told her that we couldn’t afford it anymore. tell: 告訴、告知 afford: 提供、花費得起 not…anymore: 不再,再也不 我告訴她我們支付不起俱樂部費用了。 She waved it off like it was nothing. wave off: 揮手驅(qū)去 wave: 揮手示意 nothing: 無關(guān)緊要的事 她擺了擺手好像這根本無關(guān)緊要。 But I saw her...get that look in her eye, that look of...pity. look: 神色 pity: 同情、憐憫 但我看到了她的眼神,那種覺得我可憐的眼神。 -Customer: Maybe she was just trying to be nice. maybe: 也許、大概 just: 只是 try to: 設法、試圖 nice: 友好的 也許她僅僅是想表現(xiàn)得像個好心人。 Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone? anyway: 不管怎樣 bad: 糟糕的 feel: 感覺 someone: 某人、有人 不管怎樣,難道為別人難過是那么壞的一件事嗎? -Maisy: When they say something, they are being supportive. supportive: 支持的、贊助的 當人們說那些話的時候,他們是支持你的。 But when they say nothing, 但當他們什么都沒說的時候, it’s because they think that you’re so far gone you’re never coming back. because: 因為 so far: 迄今為止 be gone: 離開、走開 never: 絕不、從不 come back: 回來、返回 那是因為他們認為你已經(jīng)沒有可能東山再起了。 -Customer: Gotcha. gotcha: (I have)got you 明白了。 -Maisy: Anyway, a couple of months later, I started my little hobby... anyway: 不管怎樣 a couple of: 兩個、幾個 month: 月份 later: 稍后、后來 start: 開始 hobby: 業(yè)余愛好、嗜好 不管怎樣,幾個月后,我開始了我的小小愛好… and the most wonderful thing happened. wonderful: 極好的、精彩的 happen: 發(fā)生 然后最奇妙的事情發(fā)生了。 This woman’s husband became one of my regulars. woman: 婦女、女人 husband: 丈夫 become: 成為、變?yōu)? regular: 【口】?、老顧客 這個女人的丈夫成為了我的?汀 -Customer: Wow. wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇 喔。 -Maisy: Oh, would you be a lamb and go out the back? It’s my next appointment. lamb: 羔羊、小乖乖;像羊羔般溫順的人 go out: 外出、出去 back: 后面 next: 下一個、其次 appointment: 約會、預約 哦,你能聽話地從后門出去嗎?我的下一個預約客戶來了。 -Customer: Sure. 當然。 -Maisy: It’s the husband of the woman I was telling you about. husband: 丈夫 tell about: 講述、告訴 是那個我剛才正跟你說到的女人的丈夫。 -Maisy: Hello there. 你好啊。 -Rex: Hey, Maisy. 你好,Maisy。 -Narrator: Every morality play has its cast of characters. There is always an innocent victim... morality play:道德劇,寓意劇 morality: 道德 play: 戲劇 cast:(演戲劇的)演員 character:人物,角色 always: 一直,總是 innocent: 清白的,無罪的 victim: 受害者 每一出道德戲都有自己的角色設定總是有一個無辜的受害者 ...a deceitful villain... deceitful: 騙人的,不誠實的 villain: 反面角色; 戲劇里的惡人 一個欺騙眾人的壞蛋 ...a magistrate that dispenses justice... magistrate: 地方治安官 dispense: 施予 justice: 正義 一個主持正義的地方法官 ...and a lawyer who charges too much. lawyer: 律師 charge: 收費 一個收費過高的律師 This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. Its themes were trust and betrayal. produce: 創(chuàng)作 county: 郡,縣 theme: 主題 trust: 信任 betrayal: 背叛 這樣一出道德戲正在Fairview地方法院內(nèi)上演,戲的主題是信任和背叛 -Judge Sullivan: So, what’s your issue with bail in this case, Ms. McCready? issue: 爭議、爭論點 bail: 保釋 case: 案件、訴訟 Mcready小姐,在本案中你對保釋有何意見? -Ms. McCready: We want bail denied, your honor. deny: 拒絕答應、拒絕接受 honor: (前與his,your等連用)閣下;大人 法官大人,控方希望不批準保釋。 The defendant’s company imported goods manufactured by slave labor, defendant: 被告 company: 公司、商號 import: 進口、輸入 goods: 貨物、商品 manufacture: 制造、加工 slave: 奴役、奴隸 labor: 勞力、勞動 被告的公司進口的是經(jīng)由奴役工人而生產(chǎn)的商品, and his business partner, Mr. Tenaka, has already fled the country. business: 商業(yè)、事務 partner: 合作者、搭檔 already: 一直、總是 flee: 逃走、潛逃 country: 國家 被告的生意伙伴田中先生已經(jīng)潛逃出國。 And Mr. Solis, himself, has refused to surrender his passport. refuse to do: 不愿、拒絕 surrender: 交出、讓與 passport: 護照 而Solis先生不愿意上交他的護照。 -Judge Sullivan: Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley? eat: 吃 client: 顧客、委托人 passport: 護照 Hartley先生,你客戶的護照被狗吃了嗎? -Mr. Hartley: It’s been temporarily misplaced, your honor, temporarily: 臨時的、暫時的 misplace: 放錯 honor: (前與his,your等連用)閣下;大人 法官大人,護照放錯地方了,暫時找不到, but we maintain that Akisha Tenaka set up and executed the entire operation. maintain: 堅持、主張 set up: 設計陷害 execute: 執(zhí)行、完成 entire: 全部的、整個的 operation: 經(jīng)營、管理 但我們認為是田中設計并操作了整件事。 Mr. Solis is no business partner, but merely a hired contractor. business: 商業(yè)、事務 partner: 合作者、搭檔 merely: 僅僅、只不過 hire: 雇傭 contractor: 承包商、承攬人 Solis先生不是生意合伙人,而僅僅是一個雇員。 And I'd also like to point out that my client is the sole provider of his wife, point out: 指出、指明 client: 顧客、委托人 sole: 唯一的 provider: 供應者 wife: 妻子 并且我想指出我的客戶是他的妻子, and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak." hospitalize: 就醫(yī) in a coma: 昏迷 coma: 昏迷、麻木 as: 當…時 speak: 說話 和他目前正昏迷住院的母親經(jīng)濟收入的唯一來源。 -Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. bring: 帶來 passport: 護照 visit: 看望、探視 把護照交給我,Solis就可以去探望他的母親了。 Until then, your client is denied bail and remanded. What’s next? until: 直到 then: 當時 client: 顧客、委托人 deny: 拒絕接受 bail: 保釋 remand: 還押、送還 next: 下一個 但在此之前,你客戶的保釋請求被駁回并送還監(jiān)禁下一個案子? -Lynette: You better finish those brussel sprouts. you’d better: 最好做… finish: 完成、用完 brussel sprout: 芽甘藍、茅甘藍 你們最好吃掉這些芽甘藍。 And don’t think I can’t see them hidden under your macaroni." hide: 隱藏 under: 在…之下、低于 macaroni: 通心粉、通心面 別以為我沒看到你們把它們藏在通心粉下面。 -Twin: I hate brussel sprouts. hate: 憎恨、憎惡 我討厭芽甘藍。 -Lynette: Yeah? Well, brussel sprouts help you grow. brussel sprout: 芽甘藍、茅甘藍 help: 幫助、援助 grow: 成長、發(fā)育 是啊,但是芽甘藍有助于你們成長。 You don’t want to be short your whole life, do you? Here, look, you know what we’ll do? want to be: 想要成為… short: 短的、短小者 whole: 整個的、全部 life: 生活、生命 你們不想一輩子做個矮子吧?看,你們知道該怎么吃嗎? We’re going to dip them in a little cheese. Here you go. Good, yummy! be going to: 將要 dip: 浸、蘸 cheese: 乳酪、干酪 here you go: 就是這樣 yummy: 美味的、可口的 把他們在奶酪里蘸一下可以了好的,好吃哦,好吃哦! -Lynette: Fine, fine. Be three foot eight the rest of your life. fine: 美好的 feet: 英尺 the rest of: …的其余部分 rest: 其余的 好,好,你們一輩子都3英尺8英寸高吧。 See if I care. Good luck finding girlfriends! care: 關(guān)心、照顧 good luck: 祝您好運 luck: 運氣、好運 find: 發(fā)現(xiàn)、遇到 girlfriend: 女朋友 我才不管呢,祝你們能找到女朋友。 -Claire: Hey, didn’t you have a lunch today? lunch: 午餐 today: 今天 嗨,你不是有一個午餐約定嗎? -Lynette: I’m going to cancel it. The boys are in rare form, and you’re still finding your way. cancel: 取消、撤銷 in form: 表現(xiàn)極佳 rare: 罕見的、珍貴的 find one’s way: 找到途徑 way: 道路、方向 我要取消它。這些男孩子今天出奇地不聽話,再說你也才剛剛?cè)腴T。 -Claire: Lynette. It’s been two days. Lynette, 已經(jīng)兩天了。 -Lynette: I...don’t want to...shock them, by suddenly disappearing. want to do: 想要做… shock: 震動、打擊 suddenly: 突然地、意外的 disappearing: 消失、失蹤 我不想因為我的突然消失而嚇到他們。 You know? Deep down, they’re very sensitive. deep down: 實際上、在心底 sensitive: 敏感的、神經(jīng)質(zhì)的 你知道,其實在內(nèi)心深處他們是很敏感的 -Claire: They’ll be fine. Now go. Get out of here. get out of: 從…離開 他們會沒事的。走吧,離開這兒。 -Lynette: You have my cell phone number. You call me if you need anything. cell phone: 移動電話、手機 cell: 電池 phone: 電話 number: 號碼、數(shù)字 need: 需要 你有我的手機號碼,有任何需要就打電話給我。 -Claire: I will. 我會的。 -Lynette: Okay. You boys. Come here and give mamma a three-bear hug. come here: 過來、來這里 give: 給、給予 bear: 熊 hug: 緊抱、擁抱 好的孩子們,過來給你們的媽媽一個3熊抱。 -Lynette: Come on, one, two, three, get in, get in! come on: 趕快、來吧 get in: 進入、到達 來啊,噢!1,2,3。噢!靠緊點,靠緊點! -Bear 1: Bye, mom! 拜拜,媽媽。 -Bear 2: Bye, mom! 拜拜,媽媽。 -Bear 3: Bye! 拜拜,媽媽。 -Lynette: Okay. 好。 -Mike: Just, watch your hands... watch: 注意、當心 hand: 手 當心手。 -Julie: Um, I’m going to eat upstairs. I’ve got a ton of homework. um: (表示遲疑)嗯 upstairs: 在樓上 a ton of: 許多 ton: 噸 homework: 家庭作業(yè) 嗯,我到樓上去吃我有一堆的作業(yè)要做。 -Susan: What are you, storing up for winter? store up for: 為…貯藏、儲備 store: 儲藏、儲存 winter: 冬天、冬季 你在干嘛?為冬天儲存食物? -Julie: I’m just...really hungry. really: 真正的、實在 hungry: 饑餓的 我只是真的很餓。 Oh, I talked to Dad today, and apparently, he and Brandi might break up. talk to: 談話、說話 today: 今天 apparently: 顯然、似乎 break up: 分手、關(guān)系破裂 我今天和爸爸談了,看上去他和Brandi可能要分手了。 -Susan: Oh, how awful! awful: 極壞的、糟透的 噢,多糟。 -Julie: Mom, you’re smiling. smill: 笑、微笑 媽,你在笑。 -Susan: Am I? Hmm. 是嗎? -Julie: Anyway, because of all the drama, he can’t take me this weekend, anyway: 不管怎樣 because of: 因為、由于 drama: 刺激的事 take: 接受 weekend: 周末 不管怎樣,由于這個原因,這個周末他不能來帶我。 so...I’ll be home after all. Good night! after all: 畢竟、到底 good night: 晚安 所以我會待在這里,晚安。 -Susan: Oh great, our romantic weekend is off. great: 非常的、突出的 romantic: 浪漫的 off: 完了 哦,“好極了”,我們的浪漫周末吹了。 -Mike: We could move it to my house. move: 移動、搬動 move to: 移到 house: 房子、住宅 我們可以在我家里進行。 -Susan: No. 不行。 -Mike: Why not? 為什么不? -Susan: I just, I just want it to be special. just: 只是 special: 特別的、專門的 我只是想,我只是想使它特別一點。 -Mike: And it can’t be special at my house. 而在我家就不能使它特別。 -Susan: Okay. I know this sounds weird, but I just need to have my things around me. sound: 聽起來、好像 weird: 怪異的、古怪的 have: [賓語補足語用不帶 to 的不定式表示]使[讓、叫]某人做某事 thing: 東西、事情 around: 在周圍 我知道這聽起來很古怪,但我需要我自己的東西在我的周圍。 -Mike: What things? 什么東西? -Susan: Perfumes and oils. And I want to pick out the outfit that you are going to tear off me. perfume: 香水、香氣 oil: 油、油脂 pick out: 挑選、選出 outfit: 裝備、配備 be going to: 將要 tear off: 撕掉、扯掉 香水和油,并且我想選出那種你會想把它從我身上扯下來的小東東。 And plus, I need to be in complete control of the lighting. plus: 外加、另有 complete: 徹底的、完整的 in control of: 控制、掌握 control: 克制、控制 lighting: 照明、光線 另外,我需要對燈光的完全控制。 -Mike: Okay, we’ll wait until next weekend. wait: 等待、等候 until: 直到…為止 next: 下一個的、其次的 weekend: 周末 好的,我們等到下周末吧。 -Susan: You are just the sweetest guy. sweet: 甜蜜的、親切的 guy: 男人、家伙 你真是最好的男人。 -Mike: I can’t wait 'til next weekend. 好吧,我等不到下周末了 -Susan: No, me neither. neither: 既不、也不 我也不能。 -Mike: What about tomorrow when Julie’s at school? I’ve got an early job and that’s it. tomorrow: 明天 at school: 在學校 school: 學校 early: 早的、提前的 job: 工作 that’s it: 對、就是這樣 要不明天吧?Julie在學校,我早點把活干完,那就好了。 -Susan: Oh, no good. My publisher's got me under the gun for something. What about Friday? publisher: 出版者、發(fā)行人 get: 使得 under the gun: 在嚴密監(jiān)視下、受到壓力 gun: 槍、炮 Friday: 星期五 噢,不行,我的出版商催得很急星期五怎么樣? -Mike: Mmm. I’m repiping the house. repipe: 置換管子 house: 房子、住宅 我要為一個房子重新鋪管子。 -Susan: Damn, Karl, I’m not even married to him anymore damn: 該死的、詛咒 even: 甚至、恰好 marry: 結(jié)婚、婚姻 not…anymore: 不再 嗯,該死的Karl我都已經(jīng)和他離婚了, and he’s still keeping me from having sex. still: 仍然、然而 keep from: 阻止、防止 have sex: 發(fā)生性行為 sex: 性、性別 他還在阻撓我和別人的男人做愛。 -Julie: I can’t hide you in my room forever, and I think we need to tell my mom. hide: 藏、隱瞞 room: 房間、室 forever: 永遠、永恒 need to: 需要 tell: 告訴、講述 我不能一直都把你藏在我的房間里,我想我們應該告訴我媽媽。 You can trust her, I promise. trust: 信任、信賴 promise: 允諾、約定 你可以信任她,我保證。 -Zach: You didn’t tell her what I told you, did you? tell: 告訴、講述 你沒有告訴她我告訴你的事吧? -Julie: No! No, no. I would never tell anyone that. never: 從不、絕不 anyone: 任何人 沒有,沒有,沒有,沒有,我誰都不會說。 -Julie: What are you doing? 你在干什么? -Zach: I don’t want to cause problems for you. I’m just, I’m just going to go. want to: 想要 cause: 引起、導致 problem: 問題 just: 只是 我不想替你添麻煩,我只是,我只是要走了。 -Julie: Zach, stop. Don’t go. I won’t tell her. stop: 停止、阻止 Zach, 停下,不要走我不會告訴她的。 -Zach: I swear, I’ll be out of here soon. I’ll think of something, okay? swear: 發(fā)誓、宣誓 be out of: 離開、不在 soon: 不久、很快 think of: 想起、想出 我發(fā)誓我很快就會離開這里,我會想辦法,好嗎? -Bree: Hello. Hello。 -Rex: Why are you up? be up: 起床 你為什么沒睡? -Bree: I could ask you the same question. ask: 問、詢問 same: 同樣的、相同的 question: 問題、疑問 我可以問你同樣的問題。 -Rex: I’m going to bed. I didn’t ask you to wait up for me. be going to: 將要、想要 bed: 床 ask to: 邀請 wait up for: 熬夜等候 wait: 等待、等候 我要睡了,我并沒要你等我。 Remember, I’m here as our children’s father, not your husband. remember: 記得、記憶 as: 作為 children: (復數(shù))孩子 husband: 丈夫 記住,我在這兒只是作為我們孩子的父親,而不是你的丈夫。 -Rex: What are you doing? 你在干嘛? -Bree: Were you with a woman? be with: 伴隨、和…在一起 woman: 女人、婦女 你剛才和一個女人在一起? Did you tell her that you have a wife, or does that hinder your pick-up style? wife: 妻子 hinder: 阻礙、打擾 pick-up: 提取、搭便車 style: 氣派、風度【這里指在路上碰到女人就會讓她們隨便搭車】 你告訴過她你是有婦之夫嗎?或者那樣會影響你的艷遇? -Rex: All right. Even if I was seeing someone, I have every right to. all right: 對的、好的 even if: 即使、雖然 see: 交際、約見 someone: 某人、有人 every: 每、每一 right to: …之權(quán) 好吧,就算我和別的女人有染,我也有充足的理由。 Exploring options is the whole point of being separated! explore: 尋找、搜索 options: 選擇、選項 whole: 整個的、全部 point: 要點、論點 separated: 分開的 分居的意義就在于能夠?qū)で笮碌倪x擇。 -Bree: Options! I’m not a mutual fund, Rex! mutual: 共同的、相互的 fund: 基金、資助 mutual fund: 共有基金 選擇?Rex,我可不是一個共有基金。 -Rex: Oh, that’s not...Bree, you should get out there. Try and meet someone. get out: 出去、離開 try: 嘗試、試行 meet: 遇見 someone: 某人、有人 那不是,Bree, 你應該主動出去,試著尋找你的真愛。 -Bree: Meet someone. I’m raising your children. raise: 養(yǎng)育、飼養(yǎng) children: (復數(shù))孩子 尋找我的真愛,我在養(yǎng)育你的孩子們。 -Rex: I am just trying to move on with my life. It is nothing to be ashamed of! try to: 設法、試圖 move on: 繼續(xù)前進 life: 生活、生命 be ashamed of: 慚愧、害臊 我只是想渡過這一關(guān),繼續(xù)我的生活這沒什么可恥的。 -Bree: Oh, okay. I tell you what then. Why don’t you just call up your mystery woman and invite her over. just: 正好、恰好 call up: 打電話給 mystery: 神秘的 invite over: 請某人過來 invite: 邀請、招待 好啊,我說,你為什么不干脆邀請你的那個神秘女人過來。 I’ll pull out the sofa bed and you can take her right there. pull out: 拔出,抽出;撤退、撤出 bed: 床 take: 接受、接納 right: 正好,恰好 我會整理好沙發(fā)床,你們在那里就可以胡作非為了。 Andrew! Danielle! Daddy’s going to fornicate for us! be going to: 將要 fornicate: 通奸、私通 Andrew, Danielle, 爸爸要在我們面前通奸了。 -Rex: Keep your voice down. keep down: 降低、減弱 voice: 聲音 小聲一點。 -Bree: Why, are you feeling ashamed? feel: 感覺、知覺 慚愧、害臊 為什么?你覺得可恥了? -Narrator:The next morning started with a banging. start with: 以…開始 banging: 砰地一敲;突然巨響 第二天的到來伴隨著一陣猛烈的敲門聲 No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry. start to do: 開始做… worry: 擔心 沒有人知道Martha Huber在哪里,Edie Britt開始擔心了 Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles. fell: 感覺 wrinkle: 皺紋 Edie不喜歡擔心,她覺得這樣會增加她的皺紋 So, out of concern for her face and Mrs. Huber, Edie decided to find out what was going on. out of: 因為 concern: 擔心 face: 臉 decide to: 決定做… find out: 發(fā)現(xiàn) go on: 發(fā)生 所以出于對她的容貌和Mrs. Huber的擔心,Edie決定查明到底發(fā)生了什么事 -Gabrielle: Yao Lin, listen to me. It’s very important that we find Carlos’ passport. listen to: 聽…說話 very: 非常、及其 important: 重要的 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 passport: 護照 Yao Lin, 聽我說我們必須要找到Carlos的護照,這很重要。 I’ve already looked through his office, so I need you to search the bedroom. already: 已經(jīng) look through: 仔細查閱、檢查 office: 辦公室 search: 搜尋、尋找 bedroom: 臥室 我已經(jīng)找遍了他的辦公室,所以我想要你在臥室里找一下。 -Gabrielle: What? 什么? -Yao Lin: With Mr. Solis in jail, how are you going to pay me? I have children. in jail: 在獄中服刑 jail: 監(jiān)牢、監(jiān)獄 pay: 支付、給以報酬 children: 孩子們 Solis先生入獄了,你怎么付我工資?我還有孩子要養(yǎng)呢。 -Gabrielle: Yao Lin, your kids are in their twenties. If it'll make you shut up... kid: 孩子 in one's twenties: 在某人二十幾歲時 make: 導致、產(chǎn)生 shut up: 住口、閉嘴 Yao lin, 你的孩子們都20多歲了如果這能讓你閉嘴… -Gabrielle: Here. Three weeks in advance. week: 星期 in advance: 提前、預先 advance: 進步、預支 看,預支三個禮拜的工資。 -Yao Lin: If you don’t mind, can I call your bank? mind: 介意、留心 bank: 銀行 你不介意的話,我能給你的銀行打個電話嗎? -Gabrielle: Yao Lin, don’t be stupid. People don’t become poor overnight. stupid: 愚蠢的、笨的 people: 人們 become: 變成、變得 poor: 貧窮的、可憐的 overnight: 通宵、一夜工夫 Yao lin, 別犯傻沒有人一夜之間變窮的。 -Gabrielle: Huh? That’s my car! Oh my god! car: 小汽車 god: 神、上帝 那是我的車,上帝啊。 -Gabrielle: Hey! Hey! What are you doing? Where are you taking my car? take: 拿、取 嗨!嗨!你在干什么啊?你要把我的車弄到哪兒去? -Tow guy: The government is impounding it. Here's your receipt. government: 政府 impound: 扣押、保管 receipt: 收據(jù)、發(fā)票 政府沒收了,這是你的收據(jù)。 Call that number if you have any questions. number: 號碼、數(shù)字 any: 任何的、每個的 question: 問題、疑問 如果有任何問題,打這個號碼。 -Gabrielle: You call this a paint job?! I don’t want to see it again until it’s perfect! paint: 油漆、涂漆 job: 工作 again: 再、又 until: 直到…為止 perfect: 完美的、理想的 你這也算是油漆過了?在它變得完美之前,別讓我再看到它。 -Lynette: I wonder what’s going on over there. wonder: 想知道、懷疑 go on: 發(fā)生 over there: 在那邊 我在想到底是怎么回事。 I mean, Claire did okay with the kids yesterday, but that could have been beginner’s luck. mean: 意思是、意味著 kid: 孩子 yesterday: 昨天 beginner: 初學者 luck: 運氣、幸運 我的意思是,Claire昨天和孩子們相處得很好,但那可能是初學者的運氣。 Do you think I should call? I should call! think: 認為、以為 call: 打電話 你認為我應該打個電話嗎?我應該打一個。 -Bree: Lynette, for the first time in years you finally have some free time, for the first time: 初次、首次 in years: 幾年內(nèi) finally: 最后、最終 free: 空閑的 Lynette, 在這么多年來你終于有了一些自由時間, and you’re wasting it obsessing about the kids. waste: 浪費、虛耗 obsess: 困擾、煩擾 而你卻把它浪費在擔心你的孩子上。 -Lynette: It’s just, I don’t know this woman, I mean, not really. just: 僅僅、只是 know: 知道、了解 mean: 意思是、意味著 really: 實際上、真正的 關(guān)鍵是我不了解這個女人,我的意思是,不真正了解。 So she has a degree in sociology. Well big deal, who doesn’t? degree: 學位、學銜 sociology: 社會學 big deal: (反意)了不起、不過如此 她有社會學學位那又怎么樣,誰沒有呢? My boys are a lot to handle. What if she’s not up to it? a lot to: 很多可做的事 handle: 管理、處理 up to: 勝任、足以應付 我的孩子們很難管理要是她搞不定怎么辦? -Bree: You know, if you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera. many: 許多 doubt: 懷疑、疑惑 buy: 買 hidden: 隱藏的、秘密的 camera: 照相機、攝影機 我說,如果你真的有那么多的疑問,你應該去買個隱藏的攝像器。 -Lynette: What, a nanny cam? nanny cam: 保姆攝影機 nanny: 保姆 cam: camera攝像機 什么?一個保姆監(jiān)視器? -Bree: Yeah. People do terrible things when they think no one is watching them. people: 人們、人民 terrible: 可怕的、糟糕的 watch: 注視、監(jiān)視 是啊,當人們認為沒人在盯著他們的時候,他們就會做很不好的事情。 -Lynette: Yeah. I don’t really think I could videotape Claire. It would be a breach of trust. really: 實際的、真正的 videotape: 錄制 breach: 破壞、違反 trust: 信任、信賴 是啊,我覺得我不能監(jiān)視Claire,這是一種不信任。 -Bree: Trust is overrated. overrate: 評價過高、高估 別那么相信別人。 -Lynette: So, how are things with you and Rex? 嗯,你和Rex現(xiàn)在怎么樣? -Bree: Fine. Why do you ask? fine: 好的 ask: 問、詢問 很好,你為什么這么問? -Lynette: Well, I’m just curious. just: 只是 curious: 好奇的 我只是好奇。 I mean, he moves out, he moves back in. Is he back for good? move out: 搬出、遷出 move: 移動、遷居 move back: 搬回 我的意思是,他搬出去,又搬回來。他搬回來是出于好的原因嗎? -Bree: Uh, the situation is, um, fluid. I’m not certain what his plans are yet. situation: 情況、狀態(tài) fluid: 不穩(wěn)固的、不穩(wěn)定的 certain: 確定的、可靠的 plan: 計劃、方法 yet: 還,尚 嗯,情況有些,嗯,不穩(wěn)定我不確定他到底怎么計劃的。 -Lynette: So if you’re not sure he’s back for good, why are you ironing his shirts? sure: 確信、肯定 iron: 熨、燙 shirt: 襯衫 哦,那么如果你不確定他搬回來是出于好的原因,為什么你還熨他的寸衫呢? -Bree: Because I have faith that he’ll come back. And that he’ll do the right thing. because: 因為 faith: 信任、信仰 come back: 回來、返回 right: 對的、正確的 因為我相信他會回到我身邊的,他會做正確的事。 -Lynette: That’s good. It’s good to have faith in people. be good to: 對…好 have faith in: 對…的信心 那就好,對別人有信心是一件好事。 -Bree: Yeah. But I’d still buy that camera. still: 仍然 buy: 買 camera: 照相機、攝影機 是啊,但我還是會買那個攝像器。 -Mike: Hello. 你好? -Susan: Mike. Mike。 -Mike: Yeah. 是的。 -Susan: My oven’s out. oven: 烤爐、烤箱 out: 出故障的 我的烤箱壞了。 -Mike: Uh huh. 嗯。 -Susan: Come over and help my find my pilot light. come over: 過來、來到 help: 幫助、援助 find: 找到、發(fā)現(xiàn) pilot light: 標燈、守夜燈 pilot: 引導的、領(lǐng)航的 過來幫我找找我的標燈。 -Susan: Oh, candles, candles! candle: 蠟燭 哦,蠟燭,蠟燭! -Susan: Mike? Mike, is that you? I’m up here! up here: 在這里 Mike, 是你嗎?我在這兒。 -Susan: Mike? Mike? -Susan: Oh my god! god: 神、上帝 哦,上帝。 -Mike: What the hell! the hell: 到底、究竟 hell: 地獄、邪惡 怎么回事? -Susan: I’m so sorry, I thought there was someone in the house. sorry: 對不起的、抱歉的 someone: 某人、有人 對不起,我以為有什么人在房子里。 -Mike: So you took your clothes off? take off: 脫掉、脫下 clothes: 衣服 所以你脫掉了你的衣服? -Susan: No. My clothes were already off. I was going to seduce you. already: 已經(jīng) off: 去掉,脫掉 be going to: 將要 seduce: 勾引、誘惑 不,我的衣服本來就是脫掉了的,我本想誘惑你。 -Mike: It didn’t really work. really: 實際的、真正的 work: 起作用 并不奏效。 -Susan: Oh, I’m sorry, are you okay? 哦,對不起,你沒事吧? -Mike: Oh... 嗯。 -Zach: Please don’t be mad. mad: 發(fā)瘋的、狂熱的 請千萬別生氣 -Julie: Hey, there! 你好啊! -Julie: Zach, what are you doing here? Zach你在這兒干嘛? -Narrator: Later that day, while Claire was out getting the boys wired on ice cream, Lynette did some wiring of her own. later: 較晚地,后來 get: 使得 wire: 繞金屬絲【這里可理解為纏住】 ice cream: 冰淇淋 wiring: 線路系統(tǒng) 就在那一天的晚些時候,當Claire帶著孩子們出去買冰淇淋,Lynette自己安裝了攝像器 -Julie: No you can’t do this, you can’t send Zach back! send back: 退還、送回 不,你不能這么做,你不能把Zach送回去。 -Susan: Julie, what else can I do? He can’t stay here! else: 其他、另外 stay here: 呆在這里 stay: 停留、逗留 Julie,我還能怎么做呢?他不能呆在這兒。 -Julie: His father sent him to a psycho ward! father: 父親 send: 送、使進入 psycho: 精神病的、精神錯亂的 ward: 病房、病室 他爸爸把他扔進了精神病院。 -Zach: Actually, they call it a rehabilitation center. actually: 實際上 call: 稱呼、命名 rehabilitation: 復原、康復 center: 中心 實際上,他們叫它康復中心。 -Susan: What do you think? 你怎么認為? -Mike: Paul is his father. He has a right to know his son’s okay. right: 權(quán)利 know: 知道、了解 Paul是他的父親,他有權(quán)知道他兒子平安無事。 And, he finds out you’re hiding him, you’ll get in a lot of trouble. finds out: 找出、查明 hide: 隱藏、隱瞞 get in: 進入、滲入 a lot of: 許多 trouble: 麻煩、困難 如果他發(fā)現(xiàn)你們藏著他,你們會有大麻煩。 -Susan: He’s right. Sorry, guys! right: 對的、正確的 guy: 男人、家伙 他說得對,對不起,各位。 -Julie: Mom, please don’t do this! If you knew what Zach had been through- through: 經(jīng)歷 媽媽,不要這樣做如果你知道Zach的遭遇… -Zach: Julie! Julie. It’s okay. I’ll be fine. Julie, Julie, 沒關(guān)系,我會沒事的。 -Mike: I’ll, uh, take him back over so you two can... take back: 那回、歸還 我把他帶回去,你們可以… -Susan: Listen, if Paul sees Zach and freaks out... freak out: 嚇壞了、十分不安 聽著,如果Paul看到Zach后舉止失常… -Mike: I’ll bring him right back. bring back: 帶回來、拿回來 right: 立即 我會把他帶回來。 -Susan: Thank you. 謝謝。 -Susan: Young lady, we need to talk about what you did. young: 年輕的、青春期的 lady: 小姐、女士 talk about: 談論、討論 小姐,我們該談談你所做的事情。 -Julie: I really don’t feel like talking to you right now. really: 真正的、實際上的 feel like: 很想要 talk to: 談話、對話 right now: 立刻、馬上 我現(xiàn)在實在不想和你談。 -Mike: Uh, listen, Zach. If things ever get really bad... ever: 在某時、有時 get bad: 變壞 嗯,聽著,Zach…如果事情變得很糟… It’s got my cell number on it. Give me a call. Any time. cell: 電池、電話 number: 號碼、數(shù)字 give a call: 打電話 any time: 隨時 這是我的手機號碼你打給我,任何時候都可以。 -Zach: Thanks! 謝謝! -Paul: Oh, thank god. 哦,感謝上帝。 -Paul: How did you- 你怎么… -Mike: We’ll talk later. Remember, any time. talk: 談話 later: 后來 remember: 記得 我們以后談記住,任何時候。 -Maisy: I heard you moved back home. hear: 聽到、聽說 move back: 搬回 move: 移動、搬家 我聽說你搬回家住了。 -Rex: Yeah, I had to. We had some problems with Andrew. I’ll move out eventually. have to: 不得不、必須 problem: 問題、疑問 move out: 搬出、遷出 eventually: 終于、最后 是啊,沒辦法。Andrew有一些問題我總歸會搬出來的。 -Maisy: Spikes or pearls? spike: 長釘、釘鞋 pearl: 珍珠 釘子還是珍珠? -Rex: Your choice. choice: 選擇、挑選 你選吧。 -Maisy: You know what I think? 你知道我怎么想? -Rex: Hmmm? 嗯? -Maisy: You don’t really want to leave her. want to: 想要 leave: 離開、脫離 你其實并不想離開她。 -Rex: Please don’t psychoanalyze me. psychoanalyze: 心理分析 拜托別精神分析我。 -Maisy: You’re still in love with her. still: 仍然 in love with: 在熱戀中 你依然愛她。 -Rex: I never said I wasn’t. never: 從不、絕不 我從來沒說過我不愛她。 -Maisy: Then why divorce? divorce: 離婚 那么為什么離婚? -Rex: Oh, so now you’re rooting for us two crazy kids to work- root for: 支持、鼓勵 root: 底部、根基 crazy: 瘋狂的 小孩 to work: 運轉(zhuǎn) 現(xiàn)在你又鼓勵我和Bree重歸與好了? -Maisy: Hey! You know me. I’m just a romantic at heart. Scarves or cuffs? romantic: 浪漫的人 at heart: 在心底、內(nèi)心里 heart: 內(nèi)心、心靈 scarves: 圍巾 cuffs: 手銬 嗨!你了解我我只不過內(nèi)心深處浪漫而已。絲巾還是手銬? -Rex: Up to you. Even if I could find a way to deal with Bree’s whole obsessive compulsive thing, up to you: 你決定、聽你的 even if: 即使、雖然 find a way: 想出辦法 deal with: 處理、安排 whole: 全部、整個的 obsessive: 強迫性的、過分的 compulsive: 強制的、強迫的 隨便你,即使我能找到個辦法忍受Bree的偏執(zhí)和強迫, it’s not the only problem in our marriage. As you know, I have certain needs. only: 唯一的、僅僅 problem: 問題、疑問 marriage: 婚姻、結(jié)婚 certain: 一定的、某種 need: 需要 我們的婚姻里依然還有別的問題你知道,我有一些特別的需要。 -Maisy: Boots or stilettos. boot: 靴子 stiletto: 高跟鞋 靴子還是細跟鞋? -Rex: Stilettos, please. 細跟鞋,拜托。 -Maisy: Why don’t you just tell Bree what you need? Tell her what you want. just: 只是 tell: 告訴、講述 need: 需要、需求 你為什么不干脆告訴Bree你的需要?告訴她你想要什么。 -Rex: Because she’d say no. 因為她會說不。 -Maisy: So? I’ve said no to some things you’ve asked me to do. ask sb. to do: 要求某人做某事 是嗎?我也對你提出的一些要求說不了啊。 -Rex: Yeah, that’s different. I don’t care if you reject me. different: 不同的 care: 關(guān)心、在意 reject: 拒絕、駁回 是啊,但那不同如果你拒絕了,我不會介意。 -Maisy: Rex, won’t you trust me on this? trust: 信任、信賴 Rex,在這事上你信任我嗎? Sometimes, when you love somebody, you just got to make sacrifices for them. somebody: 某人、有人 make: 做、做出 sacrifice: 犧牲、獻身 有時候當你愛某人的時候,你必須要做出一些犧牲。 -Rex: Love or passion? It’s an awful choice to make. passion: 激情、熱情 awful: 可怕的、駭人的 choice: 選擇、選項 make choice: 做出選擇 愛情還是激情?是一個很艱難的選擇。 -Maisy: Yes, it is. And I have to warn you. This might hurt a little bit. warn: 警告、通知 might: 可能 hurt: 傷害、疼痛 a little bit: 有點兒、一點兒 是啊現(xiàn)在,我必須警告你,這可能會有點疼。 -Gabrielle: How am I supposed to live without a car? be supposed to: 被期望,應該 live: 生活、過活 without: 無、沒有 沒有車我怎么過日子? -Lawyer: Gabrielle, listen. Tanaka is still at large, at large: 未被捕獲的、逍遙法外的 Gabrielle,聽我說,田中依然在逃, and they’re going to want Carlos to flip on him, so this is their way of playing hardball. flip: 反向,翻轉(zhuǎn)【這里可理解為倒打一耙,供出共犯】 play: 游戲、玩 hardball: 強硬態(tài)度;硬式棒球 警方希望Carlos把他供出來,他們現(xiàn)在玩硬的了。 Now, I’m guessing that they’re not done yet. guess: 猜測、推測 have done: 做完、結(jié)束 yet: 還,尚 我想這些還不算完。 -Gabrielle: Why? What else could they take from us? else: 其他、另外 take from: 剝奪、奪取 為什么?他們還能從我們這里拿走什么? -Lawyer: Pretty much anything. pretty much: 幾乎 pretty: 好多的、相當大的 anything: 任何事、任何東西 幾乎任何東西。 It’s all fair game if they even think they can trace it to ill-gotten gains. fair: 公正的、公平合理的 even: 甚至、恰好 trace: 跟蹤、追蹤 ill-gotten: 非法得到的、來路不正的 gains: 收益 如果他們認為這樣做能追查到非法收入,這將是一個很公平合理的方法。 -Gabrielle: No, no, no. No! Some of this stuff is mine. some of: 一些 stuff: 東西、物品 不行,不行,不行,不行,這家里的一些東西都是我當年買的。 When I modeled. Before I even met Carlos! model: 模特 even: 甚至 meet: 遇到、遇見 在遇到Carlos之前,我曾是模特。 See this, costa boda, bought it when I landed my first cover. land: 贏得、獲得 first: 首先、第一個 cover: 封面 看這個Kosta boda. 我第一次登上封面后買的這個。 This, I spent eight hours on a rock in a bikini for that painting! spend: 花費、度過 hour: 小時、時間 rock: 巖石、巨礁 bikini: 比基尼、三點式泳衣 painting: 繪畫作品 為了買這幅畫,我穿著比基尼在一塊巖石上呆了八個小時。 -Lawyer: I understand how you feel. understand: 理解、了解 feel: 感覺、知覺 我理解你的感受。 -Gabrielle: No, you don’t understand. I have dug myself up from dirt to afford these things, dig up: 崛起、發(fā)現(xiàn);籌集 dirt: 污物、廢物 afford: 負擔得起 不,你不理解我從逆境中起家,靠自己的努力買了這些東西, and no one is going to take them away from me! take away from: 從…拿走 沒有人可以從我身邊拿走它們。 -Lawyer: Then I suggest you find yourself a good hiding place. suggest: 建議、意見 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 hiding: 隱藏、躲藏 place: 地方、地點 那么我建議你找一個好的隱藏地點 They can’t take what they can’t find. take: 拿走 find: 發(fā)現(xiàn) 他們只能拿走他們發(fā)現(xiàn)的東西。 Oh, and if you could scare up that passport too, that would be good! scare up: 湊合 passport: 護照 哦,如果你能找到護照,那將會所有幫助。 -Bree: Oh, hi Gabrielle! What have you got there? 你手里拿的是什么? -Gabrielle: My china. I know how you’ve always loved it, china: 瓷器、陶器 always: 一直、總是 我的瓷器。我知道你一直很喜歡它, and I thought you might want to borrow it for a while. might: 可能 want to: 想要 borrow: 借、借用 for a while: 暫時、一會兒 我想也許你會想要借一陣子。 -Bree: Oh! Well, that’s um, very thoughtful of you. thoughtful: 體貼的、考慮周到的 嗯,你有心了。 -Gabrielle: Say, um, could I store some odds and ends in your garage? store: 儲存、貯藏 odds and ends: 零碎的東西 odd: 零散物、剩余物 end: 殘余、剩余物 garage: 車庫 你看,我能不能放一些零碎的東西在你的車庫里? -Bree: Sure! Why don’t you, uh, come by tomorrow? sure: 當然 come by: 來訪、路過 tomorrow: 明天 當然,要不你明天來吧? -Gabrielle: Sooner is better than later! soon: 早、快 late: 晚、遲 越早越好,對吧? -Maisy: Rex? Rex? Rex! Rex?Rex?Rex! -Maisy: I need an ambulance. Right away! ambulance: 救護車 right away: 立刻、馬上 我需要一輛救護車,馬上。 -Bree: Hello. This is she. Yes, he’s my husband. husband: 丈夫 你好?是的,是我是的,他是我丈夫。 -Bree: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp. excuse me: 對不起、打擾一下 excuse: 理由、借口 嗯,不好意思,我來探望Rex Van De Kamp。 Apparently, he had a heart attack. I’m not sure when - apparently: 似乎、顯然 heart attack: 心臟病發(fā)作 heart: 心、心臟 attack: 疾病發(fā)作、攻擊 sure: 確定、肯定 他好像心臟病發(fā)作了我不確定。 -Nurse: He’s being prepped for surgery right now. If you’d like to wait. prep: 預備的 surgery: 外科、外科手術(shù) right now: 立刻、馬上 wait: 等待、等候 他馬上就要進手術(shù)室了如果你想要等… -Bree: Could I at least poke my head in? I’m his wife. at least: 至少 poke: 指向、伸向 head: 頭、頭腦 wife: 妻子 能不能讓我至少看他一眼?我是他的妻子。 -Nurse: Your his wife? 你是他的妻子? -Bree: Yes. Why? 是啊,怎么了? -Nurse: I was thinking of a different patient. Let me get the doctor. think of: 考慮、認為 different: 不同的 patient: 病人 doctor: 醫(yī)生 我想我搞錯病人了我去找醫(yī)生。 -Narrator: As Claire prepared for bed, she was unaware that somewhere else in the Scavo house, the day she had just finished, was starting all over again. prepare for: 為…作準備 unaware: 不知道的,未察覺的 somewhere else: 別的地方 somewhere: 在某處 else: 其他 just: 剛剛 finish: 完成 all over again: (從頭)再一次 當Claire準備上床睡覺的時候,她沒有察覺到在Scavo家的某個地方,她所度過的一天又重新開始了 Lynette was relieved to see that Claire was doing a good job. And after further viewing, it dawned on Lynette...Claire might be doing her job...a little too well. relieved: 放心的 further: 更多的 viewing: 注視,觀察 dawn on: 逐漸知曉 a little: 有點兒 too: 太,很 看到Claire如此勝任她的工作,Lynette終于松了口氣。但隨著帶子的播放,Lynette漸漸覺得,Claire似乎做得過于好了一點 -Susan: Here’s the candles I borrowed. Thanks. candle: 蠟燭 borrow: 借入、借用: 這是我借用的蠟燭謝謝。 -Julie: I’m trying to read, so if you don’t mind? try to: 試圖、嘗試 read: 閱讀 mind: 介意、留心 我打算看會兒書,所以如果你不介意的話。 -Susan: I cannot believe that after everything you did, you’re mad at me. believe: 相信、信任 after: 在…之后 everything: 每件事、一切 be mad at: 對…非常憤怒、惱火 mad: 發(fā)瘋的 我不敢相信,在你做了那些事之后,你還生我的氣。 -Julie: I told Zach that he could trust you, and you turned him in. tell: 告訴、講述 trust: 信任、信賴 turn in: 告發(fā)、出賣 我告訴Zach他可以信任你,可你卻出賣了他。 -Susan: Yeah, well, someone had to be responsible, and like it or not, someone: 某人、有人 have to: 不得不、必須 responsible: 負責人的、責任重大的 總有人要負起責任,不管你喜歡與否, I’ve got a birth certificate that says I’m your mother. birth certificate: 出生證明 birth: 誕生、分娩 certificate: 證明、執(zhí)照 mother: 母親 我始終是你的媽媽。 -Julie: Since when? since: 從…開始 從什么時候開始的? -Susan: What is that supposed to mean? suppose: 假定、認為 mean: 意思是、意味著 你在說什么? -Julie: Since dad left, if there’s been a mother around here, it’s been me! leave: 離開、離去 around: 周圍、到處 爸爸離開后,如果說有個媽媽在我身旁,那就是我自己。 -Susan: Julie! Julie! -Julie: Do you remember after the divorce that you stayed in bed for a week, remember: 記得、記憶 divorce: 離婚 stay: 停留、逗留 in bed: 在床上 for a week: 整周 week: 周、星期 你還記得嗎,離婚后你在床上躺了一禮拜, and I had to beg you to eat something? have to: 不得不、必須 beg sb. to do: 請求某人做某事 eat: 吃 something: 某事、某物 而我不得不求你吃些東西。 -Susan: Yeah, but... 是啊,但是… -Julie: And for weeks, I had to clean the house, I had to make sure that the bills were paid. for weeks: 數(shù)周 clean: 打掃、清潔 make sure: 確保、確信 bill: 賬單、票據(jù) pay: 支付、付款 在接下來的數(shù)周里,我不得不打掃房子,確保各種費用按時支付。 I even had to schedule my own doctor’s appointment once. even: 甚至 schedule: 安排、預定 doctor: 醫(yī)生 appointment: 約會、預約 once: 一次 我有一次甚至不得不自己安排和醫(yī)生的預約。 -Susan: I was in bad shape back then. in bad shape: 不成樣子、處境不佳 back: 過去的 我那時候情況很糟。 -Julie: It’s still going on. And now that I need some support, you decide to play the mom card? still: 仍然 go on: 繼續(xù) support: 支持、幫助 decide: 決心、決定 play: 扮演、出牌 card: 卡片;手段 目前依然是這樣我現(xiàn)在需要支持,而你卻開始管教我了? -Susan: I had to send Zach back. We could have gotten in a lot of trouble. send back: 送回 send: 送給、寄 a lot of: 許多、大量 trouble: 麻煩、問題 我必須把Zach送回去,不然我們可能會有很多的麻煩。 -Julie: Yeah? Well now Zach's the one who's in trouble. in trouble: 陷入麻煩中 是啊,不過,現(xiàn)在Zach有難了。 You sent him back to a man who hates him. hate: 憎恨、憎惡 你把他送回一個恨他的男人的身邊。 -Narrator:As Gabrielle considered the vast emptiness of her new surroundings, she was surprised to find there was only one thing she truly missed. Her husband. consider: 考慮 vast: 巨大的,廣闊的 emptiness: 空曠 surrounding: 環(huán)繞物,周圍 surprised: 吃驚的 truly: 真正地 miss: 想念 Gabrielle望著家中空蕩蕩的四周,吃驚地發(fā)現(xiàn)只有一件東西是她真正想念的…她的丈夫 -FBI Agent: Mrs. Solis, a warrant to enter your house warrant: 授權(quán)證,許可證 enter: 進入、參加 Solis夫人,我們被授權(quán)進入你家, and repossess any goods which we suspect may have been obtained... ...illegally. repossess: 取回、收復 goods: 物品、商品 suspect: 懷疑、猜想 obtain: 獲得、得到 illegally: 非法的 并且收回任何我們認為是非法所得的物品。 -Gabrielle: We’re not into clutter. clutter: 弄亂、混亂 我想我們不會弄得亂七八糟的。 -Lynette: All right. ‘Harvey: The Flying Turtle’. Doesn’t this look fun! all right: 好的、不錯 fly: 飛翔、飛行 turtle: 海龜 look fun: 看起來不錯 fun: 好的、有趣的 好,“Harvey:會飛的海龜”,這本看上去不錯。 -Porter: Where’s Claire? Claire在哪兒? -Lynette: I gave her the afternoon off. Who wants to turn pages? off: 離開,休息 afternoon: 下午、午后 turn: 翻動、翻轉(zhuǎn) page: 頁、頁碼 我放了她下午假誰想來翻頁? -Preston: Is she sick?" sick: 生病的 她生病了嗎? -Lynette: No. She’s fine. I just wanted us all to spend the day together, you know, like we used to. fine: 好的、健康的 spend: 度過、花費 together: 一起、共同 used to: 過去常常 不,她很好,我只是希望我們能一起度過這一天,就像以前一樣。 Here we go. Once upon a time there was a young turtle named Harvey. once upon a time: 很久以前 once: 一次、曾經(jīng) young: 年輕的 turtle: 海龜 name: 稱呼、命名 開始吧。很久以前,有一只小海龜名叫Harvey。 Every day Harvey would all tell the other turtles, every day: 每天 every: 每、每一 tell: 告訴、講述 other: 別的、其他的 Harvey每天都告訴其他海龜說, ‘One day I’m going to fly off this island and go see the world.’ one day: 有一天 be going to: 將要 fly off: 飛走、飛離 fly: 飛行、飛翔 island: 島嶼、島國 world: 世界 有一天,我將飛離這個島嶼去看世界。 The other turtles laughed and said ‘Turtles can’t fly.’ laugh: 笑、笑聲 其它海龜笑著說,'海龜不會飛。 Oh, it’s getting good now, huh? 哦,故事越來越精彩了,嗯? -Lynette: Well, what’s wrong? wrong: 錯的、不對的 怎么了? -Porter: When Claire reads, she does funny voices. read: 閱讀 funny: 滑稽的、有趣的 voice: 聲音 Claire讀故事的時候,她會發(fā)出好玩的聲音。 -Lynette: Does she, now? Okay. Harvey didn’t like the turtles laughing, so he told them, turtle: 海龜 fly: 飛行、飛翔 是嗎?好吧,Harvey不喜歡海龜們笑話他,所以他對他們說, ’I’ll show you. One day I will fly higher than the birds!’ show: 展示、表現(xiàn) one day: 有一天 high: 高的 bird: 鳥 我會飛給你們看的,總有一天我會飛得比鳥都高。 -Preston: That’s not funny. funny: 滑稽的、有趣的 不好玩。 -Lynette: Yeah, well, I’m just warming up. warm up: 預熱、熱身 是嗎?嗯,我剛才只是熱身而已。 Then Bruno, the big bad turtle took Harvey up on a cliff and threw him over, and he proclaimed," big: 大的 bad: 壞的 turtle: 海龜 take: 帶 up: 上去 cliff: 懸崖、峭壁 throw over: 拋棄、遺棄 proclaim: 宣布、宣言 然后那個壞壞的大海龜Bruno說,把Harvey帶到懸崖上去并把他扔下去, "‘We’ll see if you can fly, fly or die, fly or die! fly: 飛行、飛翔 die: 死、死亡 到時候就知道你能不能飛了,飛或者死,飛或者死 -Parker: When’s Claire coming back? come back: 回來、返回 Claire什么時候回來? -Carlos: What happened to all your nails? happen to: 發(fā)生在…身上 nail: 指甲 你的指甲怎么了? -Gabrielle: Oh, I, I moved all our stuff, to keep it from the feds. move: 遷移、搬走 stuff: 東西、物品 keep from: 阻止、防止 Fed: 【俚語】聯(lián)邦政府 哦,我把我們所有的東西都藏起來了,這樣聯(lián)邦調(diào)查局的人就收不走了。 -Carlos: It kills me that I’m putting you through this. kill: 殺死、弄死 put through: 使經(jīng)受、遭受 我真是對不起你,讓你受了這些苦。 -Guard: Hands on the table. hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌 把手放在桌子上。 -Gabrielle: It’s not your fault. You didn’t do anything wrong. fault:過失、缺點 anything: 任何事 wrong: 錯誤的、不正當?shù)?BR>這不是你的錯,你沒做錯什么事。 I’ll take care of everything until you’re back to do it yourself. And you will be soon. take care of: 照看、照料 until: 知道 everything: 每件事、一切 until: 直到…為止 be back: 回來 soon: 不久、很快 在你回來之前我會替你照看好所有東西的,你很快就能出來了。 -Carlos: I got to be honest. I didn’t know how you would hold up. to be honest: 說實在的、老實說 hold up: 支撐、承擔 老實說,我不知道你是怎么堅持下來的。 I knew you were a strong woman, but I had no idea. You’re a good wife, strong: 堅強的 have no idea: 一無所知、沒想到 idea: 主意、想法 wife: 妻子 我知道你是個堅強的女人,但我不知道,你是個好妻子, Gabby. A real partner. real: 實際的、真的 partner: 合作者、搭檔 Gabby一個真正的伙伴 -Gabrielle: Oh, Carlos, I love you so much! so much: 極、非常 哦,Carlos, 我非常地愛你。 I would give up a house full of expensive junk just to put this behind us, give up: 放棄、拋棄 full of: 充滿、許多 expensive: 昂貴的、奢華的 junk: 廢物、垃圾 put behind: 放在后面、延遲 我寧愿放棄那幢堆滿了昂貴的廢品的房子來幫我們渡過這一關(guān), and have you home with me. 讓你回到家中。 -Carlos: That sounds pretty good right now. sound: 聽起來 pretty: 相當、十分 right now: 立刻、就在此刻 聽上去很不錯。 -Gabrielle: I’m going to kiss my husband now! kiss: 親吻、接吻 husband: 丈夫 我要吻我的丈夫。 -Guard: Hands on the table. hand: 手 on the table: 在桌上 table: 桌子、餐桌 把手放在桌上。 -Carlos: There’s a false panel on the back wall of the closet. false: 假的、人造的 panel: 嵌板、護墻板 wall: 墻壁、圍墻 closet: 壁櫥、衣櫥 在我的衣柜的后墻上有個假的鑲嵌板。 My passport is there, along with some papers. passport: 護照 along with: 隨同、一起 paper: 紙、文件 我的護照在那兒,還有其他一些文件。 Take the passport to the lawyer, and burn the papers. lawyer: 律師 burn: 燒毀、燒掉 把護照給律師,燒掉那些文件。 -Gabrielle: Carlos, did you know what Tanaka was doing? know: 知道、了解 Carlos,你知道那個田中所做的事嗎? -Carlos: Just burn the papers. just: 僅僅、只是 燒掉那些文件。 -Edie: Hey Lynette, did Martha Huber happen to leave a spare key to her house with you? happen to: 發(fā)生、碰巧 leave: 留下、剩下 spare: 備用的、額外的 key: 鑰匙 嗨,Lynette。Martha Huber有沒有留了一把備用鑰匙在你這兒? -Lynette: No. 沒有。 -Edie: Oh!. 哦! -Lynette: Where is she, by the way? I haven’t seen her in days. by the way: 順便說、順便問一下 順便問一句,她在哪兒?我好幾天沒見她了。 -Edie: You’ve got me. She kicked me out so fast that I forgot my laptop, get: 難住,為難 kick out: 踢出、攆走 fast: 快速的 forget: 忘記、忽略 laptop: 便攜式電腦、筆記本電腦 我也不知道,她那么急著把我趕出來以至于我忘了拿我的筆記本電腦。 and there’s just some stuff on there that I don’t want anyone else to see. stuff: 東西、物品 anyone: 任何人 else: 別的、其他的 那里面有一些東西我實在不想讓別人看到。 -Lynette: Oh. Well. Good luck with that. good luck: 祝你好運 luck: 幸運、運氣 哦,嗯,祝你好運。 -Edie: You know, you’re not looking half bad. not half bad: 不錯、非常好 你知道嗎,你看起來氣色不錯啊。 What have you done with that little posse of yours? do with: 與…相處 little: 小的、不大的 posse: 一隊、一批【指她的一堆孩子】 你的那些孩子們怎么樣了? -Lynette: They’re with the new nanny. nanny: 保姆 他們有了新的保姆。 -Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you! own: 自己的、特有的 personal: 私人的、個人的 swell: 優(yōu)秀的、上流的 喔,你的私人保姆?不錯啊。 -Lynette: Well, trust me, it’s not all it’s cracked up to be. trust: 信任、信賴 crack up: 贊美、吹捧 crack: 吹牛、自夸 相信我,那并不是像傳聞中的那么好。 You know, our mothers were smart. They didn’t get us nannies or put us in day care, smart: 聰明的、精明的 put in: 加進、放進 day care: 日托 我們的母親們很聰明,她們沒有找保姆或把我們?nèi)舆M日托所。 because they knew, if they did, we’d find out – because: 因為 find out: 發(fā)現(xiàn)、查明 是因為如果她們這么做了,我們會發(fā)現(xiàn), there are other women out there who were better mothers than they were! other: 別的、其他的 原來有比我們的媽媽更好的媽媽。 -Edie: You know, I had a nanny for a while, growing up. Mrs. Muntz. for a while: 暫時、一會兒 grow up: 成長、長大 其實我曾經(jīng)有一個保姆,Muntz夫人。 -Lynette: You had a nanny? 你有過保姆? -Edie: Well, actually, she was more like a court-appointed social worker. actually: 實際上、真正的 court-appointed: 法院指派的 social worker: 社會工作者 social: 社會的、社會性的 事實上,她更像是個法院指派的社工。 My mom did a little time. She had a thing for bourbon and shoplifting. bourbon: 波旁威士忌酒 shoplift: 從商店中偷商品 我媽媽在監(jiān)獄里蹲了一陣子,她酗酒并且偷東西。 -Lynette: Oh! Sorry. 哦,不好意思。 -Edie: Oh, Muntz was a hardass. No mercy. hardass: 強硬的 mercy: 寬容、慈悲 Muntz很強硬,毫不留情。 In fact, she was such a disciplinarian, that when my mom made parole, in fact: 其實、事實上 disciplinarian: 紀律嚴明者 parole: 釋放、假釋 她是那么的厲行紀律,以至于當我媽媽假釋出來的時候, I was actually happy to see her. actually: 實際上、真正的 happy: 快樂的、幸福的 我真的很高興看到她 -Lynette: Really. 真的? -Edie: Yeah. Lesser of two evils. lesser: 較少的、次要的 evil: 邪惡的、壞的 是啊,她是兩個惡魔里相對好一點的那個. -Lynette: Huh. 嗯。 -Edie: Anyway, I’ve got to find a key. See you later. anyway: 不管怎樣、無論如何 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 key: 鑰匙 later: 稍后、后來 不管怎樣,我必須找到房子鑰匙。 -Lynette: Bye. 再見。 -Susan: Thanks for your help with Zach before. help: 援助、幫助 before: 以前、之前 謝謝你,在Zach這事上幫了我的忙。 -Mike: Oh, it’s my pleasure. I hope he comes out of this okay. pleasure: 高興、愉快 hope: 希望 come out of: 從…出來、擺脫 很榮幸,希望他能順利渡過這一切。 He’s a little squirrelly, but he seems like a good kid. a little: 一點、一些 squirrelly: 古怪的、瘋狂的 seem like: 很像、看起來像 kid: 孩子 他有點古怪,不過是個好孩子。 -Susan: Yeah. 是啊。 -Mike: So, how’s Julie taking all of this? take: 接受、承擔 Julie對這事的反應怎么樣? -Susan: Not well. She accused me of not being a good mother. well: 很好的、適當?shù)?accuse of: 責備、控告 mother: 母親 不太好,她說我不是一個好媽媽。 -Mike: You’re a great mom. great: 非常的、很 你是個好媽媽。 -Susan: Well, she was sort of right. After my divorce, I really leaned on her a lot. sort of: 有幾分的、在一定程度上的 right: 對的、正確的 after: 以后、后來 divorce: 離婚 really: 真正的、實際的 lean on: 依靠、依賴 a lot: 許多、非常 也許她是對的在離婚后,我經(jīng)常依靠她。 -Mike: Seems natural. seem: 像是、似乎 natural: 自然的、正常的 就好像很自然的一樣。 -Susan: And I still kinda do it. I just want somebody to talk to about all my adult stuff, still: 仍然 kinda: (=kind of) 有些、一點 somebody: 有人、某人 talk to: 談論、討論 adult: 成年的、成熟的 stuff: 東西、物品 我現(xiàn)在依然這樣,我就是想找人說說我的那些成年人的事情, and she’s right there, and she just acts so mature, I forget she’s thirteen. right there: 就在那里 just: 只是、僅僅 act: 飾、扮演 mature: 成熟的、長大了的 forget: 忘記、忽略 thirteen: 十三 而她就在我身邊,那么地成熟,以至于我忘了她只有13歲。 -Mike: Well the good news is that from now on, new: 新聞、消息 from now on: 從現(xiàn)在起、今后 我想,有一個好消息, if you ever want to talk to somebody about grown-up stuff, you’ve got me. ever: 曾經(jīng)、有時 grown-up: 成熟的、成人的 如果你從此以后再想和誰說說成年人的事情,你可以來找我。 -Susan: Well, I can’t talk to you about everything. talk to: 談論、討論 everything: 每件事、一切 我不能和你說所有的話題啊。 -Mike: Oh? 是嗎? -Susan: What if I want to talk about the big crush I have on the plumber that lives across the street? want to: 想要 plumber: 水管工 have crush on: 愛上某人 crush: [美俚](女子對男性的)迷戀 live: 生活、居住 across: 在對面、在另一邊 street: 街道 如果我想說的是我瘋狂地愛上了住街對面的那個水管工,那怎么辦? -Mike: Big crush, huh? 瘋狂愛上,嗯? -Susan: Oh, yeah. 是啊。 -Mike: Well, you’d have to tell me more. have to: 應該、必須 tell: 告訴、講述 more: 更多、更進一步 喔,你應該告訴我更多一些。 -Susan: Well, um, he’s got a smile that’s to die for, and don’t get me started on his tattoo. smile: 微笑、笑容 die for: 渴望、期望 start on: 開始、以…為起點 tattoo: 刺圖案、紋身 嗯,他有迷死人的笑容更不用說他的紋身。 Thanks. 謝謝。 -Maisy: Oh, Bree. What a nice surprise. Would you like to come in? nice: 美好的、令人愉快的 surprise: 驚奇、震驚 come in: 進來、進入 哦,Bree真是個驚喜啊,進來坐嗎? -Bree: Well, that depends. Are you having an affair with my husband? depend: 依賴、取決于 have an affair with: 通奸 husband: 丈夫 那得看情況,你是不是和我丈夫有一腿? -Paul: Would you like some more potatoes? more: 更、更多 potato: 馬鈴薯 你想再要點土豆嗎? -Zach: You already asked me that. already: 已經(jīng) ask: 詢問、打聽 你已經(jīng)說過了。 -Paul: Sorry. I’m so relieved you're safe, I’m not thinking straight. relieve: 寬慰、放心 safe: 安全的 think straight: 頭腦清楚的、正確的認為 不好意思,看到你平安無事我真是松了口氣,我,嗯,我的想法有問題。 -Zach: Does that mean you’re not going to send me back to Silvercrest? mean: 意思是、意味著 be going to: 將要、打算 send back: 送回 這么說你不會把我送回silvercrest了? -Paul: You’ve got to understand. Your behavior, the violence, breaking into the Van de Kamps. have got to: 必須 understand: 理解、領(lǐng)會 behavior: 行為、舉止 violence: 暴力、侵犯 break into: 闖入、侵入 break: 中斷、打破 你必須明白,你闖入Van De Kamp家的暴力行為。 I just didn’t know what you were going through. just: 只、僅僅 know: 知道、了解 go through: 經(jīng)歷、遭受 我不知道你經(jīng)歷了些什么。 -Zach: You could have asked me. ask: 詢問 你可以問我啊。 -Paul: Well. well: 好的、令人滿意的 我。 -Zach: I’ve been remembering things. Things from when I was little. remember: 記得、記憶 thing: 事情、事物 from: 從、從…起 when: 當…時 little: 小的、不大的 我想起了一些事情,我小時候的事情。 -Paul: What kind of things? kind: 總類、類別 怎么樣的事情? -Zach: Awful things. awful: 可怕的、駭人的 不好的事情。 -Paul: Zach, listen to me. Sometimes it's not good to look back in the past. listen to: 聽、仔細聽 sometimes: 有時、不時 look back: 回顧、回憶 the past: 過去、從前 Zach,聽我說,有時候不要想太多過去的事情。 -Zach: But I can’t help it. These images just keep popping into my head. help: 防止、阻止 image: 影像、圖像 keep: 維持、保持 pop into: 急匆匆走進 head: 頭、腦 但我控制不了。那些影像不斷地進入我的頭腦。 -Paul: Well, then you’ve got to find a way to push them back out again. got to: 必須、開始 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 way: 道路、方法 push: 退、擠、逼迫 back out: 退出、放棄 那么,你應該找個辦法把它們再趕出去。 -Zach: Okay. 好。 -Paul,: More potatoes? more: 更多的 potato: 馬鈴薯、土豆 再來一些土豆? -Zach: Yes, please. 好的。 -Paul: It sure is nice to be back to normal. sure: 當然、確信 nice: 美好的、令人愉快的 back to: 回到 normal: 正常的、正規(guī)的 回歸正常絕對是件好事。 -Maisy: You should know that Rex still loves you very much. know: 知道、了解 still: 仍然、依舊 very much: 很、非常 你應該知道Rex依然愛你,非常愛你。 -Bree: He said that? say: 說、講 他那么說的? -Maisy: Yes. 是的。 -Bree: Then why is he so unhappy? why: 為什么 unhappy: 不快樂的、不幸福的 那為什么他一直不高興? -Maisy: He has certain needs and he’s afraid to discuss them with you. certain: 某一、某種 need: 需求、需要 afraid to: 害怕、唯恐 discuss: 討論、商談 他有一些特殊的需要,他不敢和你說。 -Bree: Needs. Like, sexual needs? like: 像、如同 sexual: 性的、性關(guān)系的 需要。比方說,性的需要? -Maisy: Yes. 是的。 -Bree: And have you fulfilled those needs? fulfill: 履行、完成 those: 那些 你滿足了他的需要? -Bree: I see. You know, you are pretty brazen for a woman who just admitted, see: 理解、領(lǐng)會 pretty: 相當、十分 brazen: 厚臉皮的、恬不知恥的 admit: 承認、接受 我明白了。作為女人,你真的很厚顏無恥。 however tacitly, that she just slept with my husband. however: 然而、可是 tacitly: 暗示的、不言而喻的 just: 只、僅僅 sleep with: 與…睡覺、與…性交 husband: 丈夫 盡管很隱晦,但你還是承認了和我丈夫有奸情。 If I told anyone in this neighborhood, they would never speak to you again. tell: 講述、告訴 anyone: 任何人 neighborhood: 街坊、鄰居 never: 從不、決不 speak to: 同…說話、和…打招呼 again: 又、再 如果我告訴鄰居們這個事情,她們永遠都不會和你說話了。 -Maisy: You’re not going to tell a soul. be going to: 將要、打算 not tell a soul: 守口如瓶 soul: 精髓、核心;人 你不會說的。 Bree, you may hate me, but you’d hate the humiliation a lot more. may: 可能、也許 hate: 憎恨、憎惡 humiliation: 恥辱、丟臉 a lot: 許多、大量 Bree,你也許恨我,但你更憎恨被羞辱。 -Bree: Oh, I don’t hate you, Maisy. I pity you. pity: 同情、憐憫 不,我不恨你,Maisy我可憐你。 -Lynette: Hi. 嗨。 -Claire: Oh, hey Lynette. You heading out now? head out: 啟程、出發(fā) 嗨,Lynette。你現(xiàn)在就出發(fā)嗎? -Lynette: Yep. Um, I’ll be home late, so just the usual routine. yep: 【口】是、是的 be home: 在家、回家 late: 遲的、晚的 usual: 通常的、慣例的 routine: 慣例、常規(guī) 是的,我可能會晚回來,所以就像往常一樣。 A nap for Penny, and- nap: 小睡、打盹 penny: 便士 睡個覺給一便士,然后… -Claire: I know, no sugar after five. I got it. sugar: 糖 after: 從…以后 get it: 聽懂、理解 我知道,下午五點以后不許吃糖,我明白。 -Lynette: You’re the best. Oh, one more thing. the best: 最好的 one more thing: 還有一件事 more: 更多的、進一步的 你是最好的,還有一件事。 Since the boys are having corn dogs for dinner, since: 因為、既然 corn: 玉米、谷物 dinner: 主餐、晚餐 因為孩子們晚飯吃玉米熱狗, I’d like you to make sure they get a vegetable to go with it. would like to: 想要、希望 make sure: 查明、務必 vegetable: 蔬菜 go with: 與…相配 我希望你能確保他們同時也吃一些蔬菜。 -Claire: Brussel sprouts? brussel sprout: 孢子甘藍、椰菜籽 芽甘藍? -Lynette: They’re full of iron. Could you make sure they clean their plates? be full of: 充滿、有很多 iron: 鐵 clean: 使成為空的、吃光 plate: 盤子 它們富含鐵元素你能保證他們?nèi)砍怨鈫幔?BR>-Claire: Not a problem. I have this little trick I do. problem: 問題、困難 little: 小的、有一些 trick: 技巧、技術(shù) 沒問題我有一個小竅門。 I cover the veggies with some cheese. cover with: 覆蓋 cover: 覆蓋、在…表面上涂 veggie: 【口】=vegetables some: 一些、少許 cheese: 乳酪、干酪 在蔬菜上澆一些奶酪。 -Lynette: You sly dog. sly dog: 狡猾的人 sly: 狡猾的、詭秘的 dog: 家伙 哦,你這個狡猾的家伙。 -Narrator: That night, Lynette settled in to watch her personal pick for feel-good movie of the year. settle in: 坐定 watch: 觀看 personal: 個人的,私人的 pick: 精華,最佳選擇 feel-good: 感覺好的 movie: 電影 那天晚上,Lynette觀看了她認為是全年里最令她開心的電影 -Claire: You guys, you need to eat your brussel sprouts. guy: 男人、家伙 need to: 需要 eat: 吃 brussel sprout: 孢子甘藍、椰菜籽 伙計們,你們要把芽甘藍都吃掉。 -Angry voice: Brussel spouts taste yucky! taste: 味道、品嘗 yucky: 令人討厭的、很難吃的 芽甘藍! -Angry voice: I don’t want this! want: 需要、希望 我不想吃! -Rex: Hey. 嗨。 -Bree: Hey. 嗨。 -Rex: I guess they operated, huh? guess: 猜測、推測 operate: 操作、運轉(zhuǎn)、動手術(shù) huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議) 我猜已經(jīng)動過手術(shù)了吧? -Bree: They sure did. sure: 確信、當然 當然。 -Rex: How'd it go? how: 怎樣、如何 go: 進行、發(fā)展 手術(shù)進行得怎么樣? -Bree: It went well. The surgeon says you’re going to be as good as new. well: 健康的、良好的 surgeon: 外科醫(yī)生 say: 說、說話 be going to: 將要、打算 new: 新的 很順利,醫(yī)生說會像全新的一樣好。 -Rex: You look like you’ve been crying. look like: 看起來、好像 cry: 哭、哭聲 你看上去好像哭過。 -Bree: I have. I was so afraid you were going to die. afraid: 害怕的、擔心的 be going to: 將要 die: 死、死亡 我是哭過,我真害怕你會死。 There were so many things I haven’t had a chance to tell you. many: 許多的 have a chance: 有機會 chance: 機會、時機 tell: 告訴、講述 有太多的事情我沒有機會跟你說。 -Rex: I’m sorry you were so worried. sorry: 對不起的、抱歉的 worried: 擔心的、煩惱的 對不起,讓你那么擔心。 -Bree: That’s okay. How are you now, Rex? how are you: 怎么樣 沒關(guān)系,Rex,你現(xiàn)在覺得怎么樣? Are you strong enough to listen to the things I need to tell you? strong: 強壯的 enough to: 足以 enough: 充足、足夠 listen to: 聽、聽見 thing: 事情、事物 need to: 需要、 你能夠聽一聽我想對你說的事情嗎? -Rex: Sure, hon. sure: 確信、當然 hon: 愛人 當然,甜心。 -Bree: I know you still love me. Maisy told me. know: 知道、了解 still: 仍然、還 我知道你依然愛我,Maisy告訴我的。 -Rex: She did? 她說了? -Bree: As of this moment, Rex, I am no longer your wife. as of this moment: 就目前來看 moment: 片刻、瞬間 no longer: 不再 wife: 妻子 在這個時候,Rex,我不再是你的妻子。 I am going to go out, and find the most vindictive lawyer I can find, go out: 走出、離開 find: 發(fā)現(xiàn)、找到 vindictive: 有報復心的、懷恨的 lawyer: 律師 我會找一個最具報復性的律師, and together, we are going to eviscerate you. together: 一起、共同 eviscerate: 抽去…的精華 和他一起,我們將掏空你的一切。 I’m going to take away your money, your family, and your dignity. Do you hear me? take away: 取走、帶走 away: 遠離、離開 money: 錢 family: 家庭、家族 dignity: 尊嚴 hear: 聽見、聽到 我將拿走你的錢、你的家庭和你的尊嚴,你聽到了嗎? -Rex: Bree- Bree -- -Bree: And I am so thrilled to know that you still love me. thrill: 激動的、興奮地 know: 知道、了解 still: 仍然、還 當我聽到你說你還愛我的時候我還真是興奮啊。 Because I want what's about to happen to you, to hurt as much is as humanly possible. because: 因為 want: 想要、希望 happen to: 發(fā)生在…身上 hurt: 傷害、使痛苦 humanly: 用人力的;符合人性地 possible: 可能的 因為我希望即將發(fā)生在你身上的事…會最大程度地傷害你。 I’m so glad you didn’t die before I got a chance to tell you that. glad: 高興的、開心的 die: 死、死亡 before: 以前、之前 get a chance: 得到機會 chance: 機會、時機 我真高興你活著聽我講完了這些話。 -Narrator: Trust is a fragile thing... trust: 信任 fragile: 脆弱的 信任真是一件脆弱的東西 -Lynette: Bye guys! guy: 男人、家伙 再見,伙計們。 -Narrator: Once earned, it affords us tremendous freedom. once: 一旦 earn: 獲得 afford: 提供,給與 tremendous: 巨大的,極大的 freedom: 自由 一旦贏得了,會提供給我們巨大的空間 But once trust is lost, it can be impossible to recover. lose: 失去 impossibly: 不可能地 recover: 恢復,重新獲得 而一旦失去了,就不可能再恢復了 Of course the truth is, we never know who we can trust. Those we're closest to can betray us. of course: 當然 truth: 真相,事實 close: 親近的 betray: 背叛 當然,事實上,我們永遠不知道我們能信任誰那些我們最親近的人可能會背叛我們 -Officer: Police, open up! police: 警察 open up: 打開、切開 open: 打開、開放 警察,開門。 -Narrator: And total strangers can come to our rescue. total: 完全的 stranger: 陌生人 come to: 到達,來到 rescue: 拯救 而陌生人去能幫助我們 In the end, most people decide to trust only themselves. It really is the simplest way to keep from getting burned. in the end: 最后,結(jié)果 decide to: 決定做… simple: 簡單的 keep from: 阻止,免于 get: 使得 burn: 燒掉 到頭來,大多數(shù)人決定只信任他們自己。這的確是簡單的方法來防止引火上身
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |