To the commerce departments of each province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, and city specially designated in the State plan, Xinjiang Production & Construction Corps, Harbin, Changchun, Shenyang, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Wuhan, Chengdu, and Xi'an, and all national economic and technological development zones:
各省、自治區(qū)、直轄市、計劃單列市、新疆生產(chǎn)建設兵團、哈爾濱、長春、沈陽、濟南、南京、杭州、廣州、武漢、成都、西安商務主管部門,國家級經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū):
In order to further leverage the positive role of online sales and vending machine sales, etc., in reducing costs of enterprises, promoting circulation of commodities, and stimulating consumption, in accordance with the requirements of the Certain Opinions of the State Council on Further Facilitating the Utilization of Foreign Capital (Guo Fa [2010] No. 9) on simplifying the examination and approval procedures, we hereby issue the following notice on issues related to the examination, approval, and administration of foreign investment in online sales and vending machine sales projects:
為了進一步發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)銷售、自動售貨機銷售等方式在降低企業(yè)成本,促進商品流通,拉動消費等方面的積極作用,根據(jù)《國務院關于進一步做好利用外資工作的若干意見》(國發(fā)[2010]9號)中關于簡化和減少審批的要求,現(xiàn)就外商投資網(wǎng)絡銷售和自動售貨機銷售項目的審批和管理有關問題通知如下:
1. Online sales
(1) Online sales shall be the broadening of the sales activities of enterprises carried out on the Internet. Foreign-invested manufacturing enterprises and commercial enterprises that are legally registered, subject to approval, may directly engage in online sales services;
(2) An application for the establishment of a foreign-invested enterprise to exclusively engage in online sales shall be reported to the relevant provincial commerce department for approval, and the provincial commerce department shall conduct strict examination and approval in accordance with the Administrative Measures on Foreign Investment in the Commercial Sector and other relevant laws and regulations. In a province where an integrated commerce department is not yet established, the department in charge of foreign investment shall solicit opinions from the department in charge of domestic trade at the same level;
(3) A foreign-invested enterprise that intends to provide network services to other trading parties with its own online platform shall file an application with the Ministry of Industry and Information Technology for a value-added telecom service operation permit. An enterprise that directly engages in commodity sales through its own online platform shall report to the telecom administration authority for record-filing;
(4) Where a foreign-invested enterprise engages in online sales or other related services, it shall place its business license at a conspicuous place on its homepage or the webpage on which it carries out business activities. If the enterprise intends to operate oil products, crude oil, books and publications, pharmaceutical products, etc., it shall also publish the information on the relevant operation approval certificate and a distinct picture thereof or a hyperlink to the webpage where the certificate can be displayed;
(5) A foreign-invested enterprise that engages in online sales shall establish a reasonable return and refund policy, preserve the sales record, and strictly protect the privacy and trade secrets of consumers;
(6) A foreign-invested enterprise that engages in online sales shall abide by the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests and the Law on Product Quality and other relevant laws, regulations, and rules, and shall not engage in transaction of any commodity or service that is forbidden by the laws and regulations;
(7) If the products sold or services provided by a foreign-invested enterprise through the Internet must be subject to approval prior to the registration, as provided by relevant laws and regulations, the enterprise shall report to the relevant department of the State for approval before applying for the registration and shall complete the industrial and commercial registration.
(1) Online sales shall be the broadening of the sales activities of enterprises carried out on the Internet. Foreign-invested manufacturing enterprises and commercial enterprises that are legally registered, subject to approval, may directly engage in online sales services;
(2) An application for the establishment of a foreign-invested enterprise to exclusively engage in online sales shall be reported to the relevant provincial commerce department for approval, and the provincial commerce department shall conduct strict examination and approval in accordance with the Administrative Measures on Foreign Investment in the Commercial Sector and other relevant laws and regulations. In a province where an integrated commerce department is not yet established, the department in charge of foreign investment shall solicit opinions from the department in charge of domestic trade at the same level;
(3) A foreign-invested enterprise that intends to provide network services to other trading parties with its own online platform shall file an application with the Ministry of Industry and Information Technology for a value-added telecom service operation permit. An enterprise that directly engages in commodity sales through its own online platform shall report to the telecom administration authority for record-filing;
(4) Where a foreign-invested enterprise engages in online sales or other related services, it shall place its business license at a conspicuous place on its homepage or the webpage on which it carries out business activities. If the enterprise intends to operate oil products, crude oil, books and publications, pharmaceutical products, etc., it shall also publish the information on the relevant operation approval certificate and a distinct picture thereof or a hyperlink to the webpage where the certificate can be displayed;
(5) A foreign-invested enterprise that engages in online sales shall establish a reasonable return and refund policy, preserve the sales record, and strictly protect the privacy and trade secrets of consumers;
(6) A foreign-invested enterprise that engages in online sales shall abide by the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests and the Law on Product Quality and other relevant laws, regulations, and rules, and shall not engage in transaction of any commodity or service that is forbidden by the laws and regulations;
(7) If the products sold or services provided by a foreign-invested enterprise through the Internet must be subject to approval prior to the registration, as provided by relevant laws and regulations, the enterprise shall report to the relevant department of the State for approval before applying for the registration and shall complete the industrial and commercial registration.
一、關于互聯(lián)網(wǎng)銷售
(一)互聯(lián)網(wǎng)銷售是企業(yè)銷售行為在互聯(lián)網(wǎng)上的延伸,經(jīng)依法批準、注冊登記的外商投資生產(chǎn)性企業(yè)、商業(yè)企業(yè),可以直接從事網(wǎng)上銷售業(yè)務;
(二)申請設立專門從事網(wǎng)上銷售的外商投資企業(yè)報省級商務主管部門批準,由省級商務主管部門根據(jù)《外商投資商業(yè)領域管理辦法》及其他相關的法律法規(guī)進行嚴格審批。商務機構尚未合并的省,省級外資主管部門應征求同級內(nèi)貿(mào)管理部門意見;
(三)外商投資企業(yè)利用自身網(wǎng)絡平臺為其他交易方提供網(wǎng)絡服務的,應向工業(yè)和信息化部申請增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證;企業(yè)利用自身網(wǎng)絡平臺直接從事商品銷售的,應向電信管理部門備案;
(四)外商投資企業(yè)從事網(wǎng)絡銷售及有關服務行為時,應當在其網(wǎng)站主頁面或從事經(jīng)營活動的網(wǎng)頁醒目位置公開營業(yè)執(zhí)照,如企業(yè)經(jīng)營成品油、原油、圖書報刊、藥品等商品,還需公開經(jīng)營批準證書的信息以及清晰可辨的照片或其電子鏈接標識;
(五)外商投資企業(yè)從事網(wǎng)絡銷售應建立合理的退換貨制度,保存銷售記錄,嚴格保護消費者個人隱私和商業(yè)秘密;
(六)外商投資企業(yè)從事網(wǎng)絡銷售應當遵守《消費者權益保護法》和《產(chǎn)品質(zhì)量法》等法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,法律法規(guī)禁止交易的商品和服務,不得在網(wǎng)上進行交易;
(七)依照相關法律規(guī)定,如外商投資企業(yè)通過網(wǎng)絡銷售的產(chǎn)品或提供的服務在登記前須經(jīng)批準的,應當在申請登記前報經(jīng)國家有關部門批準,并辦理工商登記注冊。
(一)互聯(lián)網(wǎng)銷售是企業(yè)銷售行為在互聯(lián)網(wǎng)上的延伸,經(jīng)依法批準、注冊登記的外商投資生產(chǎn)性企業(yè)、商業(yè)企業(yè),可以直接從事網(wǎng)上銷售業(yè)務;
(二)申請設立專門從事網(wǎng)上銷售的外商投資企業(yè)報省級商務主管部門批準,由省級商務主管部門根據(jù)《外商投資商業(yè)領域管理辦法》及其他相關的法律法規(guī)進行嚴格審批。商務機構尚未合并的省,省級外資主管部門應征求同級內(nèi)貿(mào)管理部門意見;
(三)外商投資企業(yè)利用自身網(wǎng)絡平臺為其他交易方提供網(wǎng)絡服務的,應向工業(yè)和信息化部申請增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證;企業(yè)利用自身網(wǎng)絡平臺直接從事商品銷售的,應向電信管理部門備案;
(四)外商投資企業(yè)從事網(wǎng)絡銷售及有關服務行為時,應當在其網(wǎng)站主頁面或從事經(jīng)營活動的網(wǎng)頁醒目位置公開營業(yè)執(zhí)照,如企業(yè)經(jīng)營成品油、原油、圖書報刊、藥品等商品,還需公開經(jīng)營批準證書的信息以及清晰可辨的照片或其電子鏈接標識;
(五)外商投資企業(yè)從事網(wǎng)絡銷售應建立合理的退換貨制度,保存銷售記錄,嚴格保護消費者個人隱私和商業(yè)秘密;
(六)外商投資企業(yè)從事網(wǎng)絡銷售應當遵守《消費者權益保護法》和《產(chǎn)品質(zhì)量法》等法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,法律法規(guī)禁止交易的商品和服務,不得在網(wǎng)上進行交易;
(七)依照相關法律規(guī)定,如外商投資企業(yè)通過網(wǎng)絡銷售的產(chǎn)品或提供的服務在登記前須經(jīng)批準的,應當在申請登記前報經(jīng)國家有關部門批準,并辦理工商登記注冊。
2 Vending machine sales
(1) An application for the establishment of a foreign-invested commercial enterprise to sell commodities through vending machines, or an application filed by an already-established enterprise to add vending machine sales in its business scope shall be reported to the provincial commerce department for examination and approval. The provincial department in charge of foreign investment shall solicit opinions from the department in charge of domestic trade at the same level, and conduct strict examination and approval in accordance with the Administrative Measures on Foreign Investment in the Commercial Sector and other laws and regulations on hygiene and food and drug supervision and administration, etc.
(2) An enterprise that sells commodities through vending machines shall explicitly display the name, address, and telephone number of the business operator, and way to file complaints, at a conspicuous place of the vending machines;
(3) An enterprise that sells commodities through vending machines shall establish explicitly-defined mechanisms for vending machine operation, commodity quality control, and dispute settlement;
(4) An enterprise operating vending machines shall establish a sales product data preservation mechanism and the vending machines shall automatically preserve the historical commodity sales records; and
(5) An enterprise that sells commodities through vending machines shall abide by the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests and the Law on Product Quality and other laws, regulations, and rules.
(1) An application for the establishment of a foreign-invested commercial enterprise to sell commodities through vending machines, or an application filed by an already-established enterprise to add vending machine sales in its business scope shall be reported to the provincial commerce department for examination and approval. The provincial department in charge of foreign investment shall solicit opinions from the department in charge of domestic trade at the same level, and conduct strict examination and approval in accordance with the Administrative Measures on Foreign Investment in the Commercial Sector and other laws and regulations on hygiene and food and drug supervision and administration, etc.
(2) An enterprise that sells commodities through vending machines shall explicitly display the name, address, and telephone number of the business operator, and way to file complaints, at a conspicuous place of the vending machines;
(3) An enterprise that sells commodities through vending machines shall establish explicitly-defined mechanisms for vending machine operation, commodity quality control, and dispute settlement;
(4) An enterprise operating vending machines shall establish a sales product data preservation mechanism and the vending machines shall automatically preserve the historical commodity sales records; and
(5) An enterprise that sells commodities through vending machines shall abide by the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests and the Law on Product Quality and other laws, regulations, and rules.
二、關于自動售貨機銷售
(一)申請設立以自動售貨機方式銷售商品的外商投資商業(yè)企業(yè),或已設立企業(yè)增加自動售貨機銷售方式銷售業(yè)務的,報省級商務主管部門審批。省級外資主管部門應征求同級內(nèi)貿(mào)管理部門意見,根據(jù)《外商投資商業(yè)領域管理辦法》及衛(wèi)生、食品藥品監(jiān)督管理等相關法律法規(guī)嚴格審批;
(二)自動售貨機方式銷售企業(yè)應在自動售貨機醒目位置上明示經(jīng)營者名稱、地址、電話、投訴方法;
(三)自動售貨機方式銷售企業(yè)應建立模式清晰的自動售貨機運營、商品質(zhì)量管理和糾紛解決機制;
(四)自動售貨機運營企業(yè)需要建立銷售產(chǎn)品數(shù)據(jù)保存機制,自動售貨機自動保存前售貨記錄;
(五)自動售貨機方式銷售企業(yè)應當遵守《消費者權益保護法》和《產(chǎn)品質(zhì)量法》等法律及相關法規(guī)規(guī)章的規(guī)定。
(一)申請設立以自動售貨機方式銷售商品的外商投資商業(yè)企業(yè),或已設立企業(yè)增加自動售貨機銷售方式銷售業(yè)務的,報省級商務主管部門審批。省級外資主管部門應征求同級內(nèi)貿(mào)管理部門意見,根據(jù)《外商投資商業(yè)領域管理辦法》及衛(wèi)生、食品藥品監(jiān)督管理等相關法律法規(guī)嚴格審批;
(二)自動售貨機方式銷售企業(yè)應在自動售貨機醒目位置上明示經(jīng)營者名稱、地址、電話、投訴方法;
(三)自動售貨機方式銷售企業(yè)應建立模式清晰的自動售貨機運營、商品質(zhì)量管理和糾紛解決機制;
(四)自動售貨機運營企業(yè)需要建立銷售產(chǎn)品數(shù)據(jù)保存機制,自動售貨機自動保存前售貨記錄;
(五)自動售貨機方式銷售企業(yè)應當遵守《消費者權益保護法》和《產(chǎn)品質(zhì)量法》等法律及相關法規(guī)規(guī)章的規(guī)定。
August 19, 2010
二〇一〇年八月十九日