法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
中華人民共和國車船稅法(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/3/31 13:34:00

Law of the People's Republic of China on Motor Vehicle and Vessel Taxes

中華人民共和國車船稅法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 43 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 02/25/2011
Effective Date: 01/01/2012
Validity Status: Forthcoming
頒布機關: 全國人民代表大會常務委員會
文     號: 中華人民共和國主席令第四十三號
頒布時間: 02/25/2011
實施時間: 01/01/2012
效力狀態(tài): 未生效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No. 43
The Law of the People's Republic of China on Motor Vehicle and Vessel Taxes adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on February 25, 2011 is hereby issued and shall come into force from January 1, 2012.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
 February 25, 2011
中華人民共和國主席令
第四十三號
    《中華人民共和國車船稅法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議于2011年2月25日通過,現(xiàn)予公布,自2012年1月1日起施行。
中華人民共和國主席 胡錦濤
2011年2月25日
Law of the People's Republic of China on Motor Vehicle and Vessel Taxes
中華人民共和國車船稅法
Article 1    Owners and operators of motor vehicles and vessels within the territory of the People's Republic of China, specified in the Table of Items and Amounts of the Motor Vehicle and Vessel Taxes attached to this Law, are the motor vehicle and vessel tax payers and shall pay such taxes in accordance with this Law.
     第一條  在中華人民共和國境內(nèi)屬于本法所附《車船稅稅目稅額表》規(guī)定的車輛、船舶(以下簡稱車船)的所有人或者管理人,為車船稅的納稅人,應當依照本法繳納車船稅。
Article 2    Tax rates for motor vehicles and vessels shall be based on the Table of Items and Amounts of the Motor Vehicle and Vessel Taxes attached to this Law.
The specific tax rates for vehicles shall be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government based on the Table of Items and Amounts of the Motor Vehicle and Vessel Taxes, attached to this Law, and relevant provisions of the State Council.
The specific tax rates for vessels shall be determined by the State Council within the range of tax amount of the Table of Items and Amounts of the Motor Vehicle and Vessel Taxes attached to this Law.
     第二條  車船的適用稅額依照本法所附《車船稅稅目稅額表》執(zhí)行。
    車輛的具體適用稅額由省、自治區(qū)、直轄市人民政府依照本法所附《車船稅稅目稅額表》規(guī)定的稅額幅度和國務院的規(guī)定確定。
    船舶的具體適用稅額由國務院在本法所附《車船稅稅目稅額表》規(guī)定的稅額幅度內(nèi)確定。
Article 3    The following types of motor vehicles and vessels are exempt from motor vehicle and vessel tax:
(1) Fishing boats and aquaculture boats;
(2) Vehicles and vessels used by the army and armed police;
(3) Vehicles and vessels for police purposes; and
(4) Vehicles and vessels of embassies, consulates, and representative offices of international organizations in China that are tax exempt under relevant laws, and of their relevant staff.
     第三條  下列車船免征車船稅:
    (一)捕撈、養(yǎng)殖漁船;
    (二)軍隊、武裝警察部隊專用的車船;
    (三)警用車船;
    (四)依照法律規(guī)定應當予以免稅的外國駐華使領館、國際組織駐華代表機構及其有關人員的車船。
Article 4    Motor vehicles and vessels that are energy conservative or use alternative energy are entitled to tax break or tax exemption; where there is a need for tax break or exemption due to difficulty caused by severe natural disaster or other special factors, tax breaks or exemption may be granted. Detailed measures for these shall be determined by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for filing.
     第四條  對節(jié)約能源、使用新能源的車船可以減征或者免征車船稅;對受嚴重自然災害影響納稅困難以及有其他特殊原因確需減稅、免稅的,可以減征或者免征車船稅。具體辦法由國務院規(guī)定,并報全國人民代表大會常務委員會備案。
Article 5    The government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, based on the local conditions, grant tax reduction on a regular basis to motor vehicles and vessels used for public transportation and motorcycles, tricycles and low-speed trucks owned by rural residents and mainly used in the rural area, or grant exemption of motor vehicle and vessel tax thereto.
     第五條  省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)當?shù)貙嶋H情況,可以對公共交通車船,農(nóng)村居民擁有并主要在農(nóng)村地區(qū)使用的摩托車、三輪汽車和低速載貨汽車定期減征或者免征車船稅。
Article 6    The insurance institution offering third party compulsory insurance service is the withholder for motor vehicle and vessel tax, and shall withhold such tax when collecting premiums and issue a receipt for the tax payment.
     第六條  從事機動車第三者責任強制保險業(yè)務的保險機構為機動車車船稅的扣繳義務人,應當在收取保險費時依法代收車船稅,并出具代收稅款憑證。
Article 7    The location for payment of motor vehicle and vessel tax shall be the place where the vehicle or vessel is registered or where the withholder is located. For motor vehicles and vessels for which no registration is required, the location for payment of motor vehicle and vessel tax shall be the place where the owner or operator is located.
     第七條  車船稅的納稅地點為車船的登記地或者車船稅扣繳義務人所在地。依法不需要辦理登記的車船,車船稅的納稅地點為車船的所有人或者管理人所在地。
Article 8    The commencement of the obligation of motor vehicle and vessel tax payment is the month when the ownership or control of a vehicle or vessel is acquired.
     第八條  車船稅納稅義務發(fā)生時間為取得車船所有權或者管理權的當月。
Article 9    The motor vehicle and vessel tax shall be paid annually. The specific payment period shall be prescribed by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
     第九條  車船稅按年申報繳納。具體申報納稅期限由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。
Article 10    The registration authorities for motor vehicles and vessels used in public security, transportation, agriculture, fishery, as well as the vessel inspection agencies and competent regulators for withholders and taxpayers, shall help the taxation authorities with collection and administration of motor vehicle and vessel tax by providing information relating to motor vehicles and vessels involved.
The owner or operator of a vehicle shall provide the certificate of tax clearance or certificate of tax exemption to the transportation administration of the public security when going through procedures for registration or regular inspection. The transportation administration of the public security may go through relevant procedures after verifying such certificates.
     第十條  公安、交通運輸、農(nóng)業(yè)、漁業(yè)等車船登記管理部門、船舶檢驗機構和車船稅扣繳義務人的行業(yè)主管部門應當在提供車船有關信息等方面,協(xié)助稅務機關加強車船稅的征收管理。
    車輛所有人或者管理人在申請辦理車輛相關登記、定期檢驗手續(xù)時,應當向公安機關交通管理部門提交依法納稅或者免稅證明。公安機關交通管理部門核查后辦理相關手續(xù)。
Article 11    With regard to the administration of motor vehicle and vessel tax, the provisions of this Law and the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection shall apply.
     第十一條  車船稅的征收管理,依照本法和《中華人民共和國稅收征收管理法》的規(guī)定執(zhí)行。
Article 12    The State Council shall formulate implementing regulations in accordance with this Law.
     第十二條  國務院根據(jù)本法制定實施條例。
Article 13    This Law shall come into force on January 1, 2012. The Interim Regulations of the People's Republic of China on Vehicle and Vessel Tax promulgated by the State Council on December 29, 2006 will be simultaneously repealed.
     第十三條  本法自2012年1月1日起施行。2006年12月29日國務院公布的《中華人民共和國車船稅暫行條例》同時廢止。
Annex:
Table of Items and Amounts of the Motor Vehicle and Vessel Taxes
        Items     Taxable base     Annual rate     Notes
Passenger cars (graded by the cylinder capacity (displacement) of engines)        Smaller than 1.0 liters (inclusive) Per vehicle   RMB 60 to RMB 360          Approved number of passengers below 9 persons (inclusive)  
   1.0-1.6 liters (inclusive) RMB 300 to RMB 540  
      Between 1.6 liters and 2.0 liters (inclusive)        RMB 360 to RMB 660
Between 2.0 liters and 2.5 liters (inclusive) RMB 660 to RMB 1,200  
   Between 2.5 liters and 3.0 liters (inclusive)      RMB 1,200 to RMB 2,400  
   Between 3.0 liters and 4.0 liters (inclusive)   RMB 2,400 to RMB 3,600
   Bigger than 4.0 liters  RMB 3,600 to RMB 5,400
  Commercial vehicles     Passenger cars   Per vehicle   RMB 480 to RMB 1,440   Approved number of passengers above 9 persons,  including electronic vehicles
Trucks   Per ton load   RMB 16 to RMB 120     Including Semi-trailer, three-wheeled vehicle,and low-speed lorry  
Trailer     Per ton load      As per 50% of the taxable amount on trucks        
Other vehicles   Special work vehicle    Per ton load   RMB 16 to RMB 120 Excluding tractor  
     Roller mobile machinery shop for special purpose   RMB 16 to RMB 120  
Motorcycle              Per vehicle       RMB 36 to RMB 180          
Ships    Motor ship    Net tonnage per ton   RMB 3 to RMB 6   As per 50% of the taxable amount on motor vehicle for trailer ship and non-motorized barges  
  Yacht        Length of the yacht body per meter        RMB 600 to RMB 2000        
    附:
車船稅稅目稅額表
     稅 目
計稅單位
年基準稅額
備 注
乘用車〔按發(fā)動機汽缸容量(排氣量)分檔〕
1.0升(含)以下的
每輛
60元至360元
核定載客人數(shù)9人(含)以下
1.0升以上至1.6升(含)的
300元至540元
1.6升以上至2.0升(含)的
360元至660元
2.0升以上至2.5升(含)的
660元至1200元
2.5升以上至3.0升(含)的
1200元至2400元
3.0升以上至4.0升(含)的
2400元至3600元
4.0升以上的
3600元至5400元
商用車
客 車
每輛
480元至1440元
核定載客人數(shù)9人以上,包括電車
貨 車
整備質(zhì)量每噸
16元至120元
包括半掛牽引車、三輪汽車和低速載貨汽車等
掛車
整備質(zhì)量每噸
按照貨車稅額的50%計算
其他車輛
專用作業(yè)車
整備質(zhì)量每噸
16元至120元
不包括拖拉機
輪式專用機械車
16元至120元
摩托車
每輛
36元至180元
船舶
機動船舶
凈噸位每噸
3元至6元
拖船、非機動駁船分別按照機動船舶稅額的50%計算
游 艇
艇身長度每米
600元至2000元

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(中英文對照)
下一篇:商務部實施外國投資者并購境內(nèi)企業(yè)安全審查制度有關事項的暫行規(guī)定(中英文對照)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(...
· 中華人民共和國刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國車船稅法(中英文對...
· 《中華人民共和國涉外民事關系法律...
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對照] 中華人民共和國公司...
· 國家外匯管理局綜合司關于非法網(wǎng)絡...
· 中英文對照:中華人民共和國物權法
· 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本...
· 電子病歷基本架構與數(shù)據(jù)標準
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 房地產(chǎn)企業(yè)會計制度
· 《1979年國際海上搜尋救助公約...
· 中華人民共和國衛(wèi)生部關于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設部關于貫徹《國務院關于深化改...
· 國家廣播電影電視總局關于通過“電...
· 民事案件案由規(guī)定
· 國土資源部辦公廳關于開展“十一五...
· 國家煙草專賣局關于全面加強煙草行...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
· 中國海事局關于客船救生設備配備...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810