法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產(chǎn)權

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權 | 債權債務 | 房地產(chǎn)  
國際貿易  
中英文對照:國際商會見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/4/6 22:34:00

UNIFORM RULES FOR DEMAND GUARANTEES ICC PUBLICATION NO.458 1992

國際商會見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則

編號 458 1992

INTRODUCTION

引言

These Uniform Rules for Demand Guarantees (ICC Publication No.458) result from the work of the ICC Joint Working Party of members representing the Commission on International Commercial Practice and the Commission on Banking Technique and Practice, and also from the work of the Drafting Group set up to finalize the text. The Rules are intended to apply worldwide to the use of demand guarantees, that is, guarantees, bonds and other payment undertakings under which the duty of the guarantor or issuer to make payment arises on “the presentation of a written demand and any other documents specified in the guarantee and is not conditional on actual default by the principal in the underlying transaction.

《見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則》(國際商會第458號出版物)是國際商會國際慣例委員會和銀行技術與慣例委員會聯(lián)合工作組以及為最后定稿而設立的起草小組的工作成果。本規(guī)則旨在于全球范圍內適用于見索即付保函,也就是職函、保證或者其他付款承諾,在該承諾下,當提交書面的付款要求以及保函所規(guī)定的其他單據(jù)后擔;蛘叱鼍呷思从辛x務進行付款,而不以基礎交易中被擔保人是否實際違約為轉移。

Demand guarantees differ from documentary credits in that they are properly invoked only if the principal has made default. However, the guarantor, like the issuer of a documentary credit, is concerned not with the fact of default, but only with documents.

見索即付保函與跟單信用證的區(qū)別是,只有當被擔保人違約時,支用見索即付保函才是適當?shù)。但是,如同跟單信用證的開證人一樣,擔保人僅僅處理單據(jù),而不考察事實上是否發(fā)生了違約。

Standby credits are already governed by the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP) (1983 Revision NO. 400). They have developed into all-purpose financial instruments which are used in a much wide range of financial and commercial activity than demand guarantees, and regularly involve practices and procedures (e.g. confirmation, issue for a bank’s own account, presentation of documents to a party other than the issuer) that are infrequently encountered in relation to demand guarantees and that ally standby credits more closely with documentary credits. Accordingly, while standby credits are technically within the definition of demand guarantee, it is expected that issuers of standby credits will continue to use the UCP, which are both more detailed and more appropriate to the particular requirements of standby credits.

備用信用證已由《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP)》(1983年版,第400號出版物)來調整。它已經(jīng)發(fā)展成為一種全能的金融支持工具,較見索即付保函更為廣泛地應用于金融和商業(yè)活動中,并且經(jīng)常涉及到見索即付保函很少遇到的做法和程序(例如,保兌、為銀行自身開立、向開立人以外的一方提交單據(jù)),從而使得備用信用證更類似于跟單信用證。因此,雖然備用信用證在技術上屬于見索即付保函的定義范圍,可以預見的是備用信用證的開證人將繼續(xù)使用UCP, 因為就備用信用證的特別需求而言,UCP更為詳細和適合。

These Rules do not apply to suretyship or conditional bonds or guarantees or other accessory undertaking under which the guarantor’s duty to pay arises only on actual default by the principal. Such instruments are widely used but are different in character from demand guarantees and are outside the scope and purpose of these Rules.

本規(guī)則不適用于有條件的保證或者其他從屬性的承諾,在該承諾項下?lián)H藘H在被擔保人實際違約時才承擔付款義務。上述擔保工具被廣泛地使用,但是在性質上與見索即付保函不同,不屬于本規(guī)則調整的范圍和目的。

These new Uniform Rules have been introduced because the 1978 ICC Uniform Rules for Contract Guarantees (Publication No. 325) did not gain general acceptance. The new Rules reflect more closely the different interests of the parties involved in a demand guarantee transaction. However, since Publication No. 325 continues to be used to some extent, it will be retained in force for the time being so as to be available for those who may wish to use it in preference to the new rules. The future of Publication No. 325 will be reviewed at a later date in the light of experience.

之所以制定本套新規(guī)則,是由于1978年國際商會《合同擔保統(tǒng)一規(guī)則》(第325號出版物)未獲得普遍接受。這一新規(guī)則更準確地反映了見索即付保函交易所涉各方的不同利益。但是,由于第325號出版物繼續(xù)在某些范圍內適用,因此,該出版物在現(xiàn)時仍然有效,以便能夠適用于那些更愿意使用該規(guī)則的當事人。第325號出版物的未來將根據(jù)其使用情況在將來予以重新評估。

The Beneficiary 受益人

The beneficiary wishes to be secured against the risk of the principal’s not fulfilling his obligations towards the beneficiary in respect of the underlying transaction for which the demand guarantee is given. The guarantee accomplishes this by providing the beneficiary with quick access to a sum of money if these obligations are not fulfilled.

受益人希望就被擔保人在基礎交易中不履行義務的風險獲得見索即付保函所提供的保障。見索即付保函實現(xiàn)了這一目的,當基礎交易中的義務未獲履行時,受益人可以迅速獲得一筆款項。

The Principal 被擔保人

Whilst recognizing the needs of the beneficiary, the principal can expect on the grounds of equity and good faith to be informed in writing that, and in what respect, it is claimed he is in breach of his obligations. This should help to eliminate a certain level of abuse of guarantees through unfair demands by beneficiaries.

在認可受益人的需要的同時,基于公平與誠信的考慮,被擔保人有權獲得關于其被稱違約及違約事由的書面通知。這在一定程度上有助于消除受益人通過不正當?shù)乃鲀攲Ρ:臑E用。

The Guarantor 擔保人

For these Rules to apply, the guarantee should not stipulate any condition for payment other than the presentation of a written demand and other specified documents. In particular, the terms of the guarantee should not require the guarantor to decide whether the beneficiary and principal have or have not fulfilled their obligations under the underlying transaction, with which the guarantor is not concerned. The wording of the guarantee should be clear and unambiguous.

適用本規(guī)則時,見索即付保函除了規(guī)定提交書面的付款要求和其他指定的單據(jù)外,不得規(guī)定其他任何付款條件。特別是,見索即付保函的條款不得要求擔保人判斷受益人和被擔保人是否履行了他們在基礎交易項下的義務,因為這與擔保人是無關的。保函的措辭應當清楚和明確。

The Instructing Party 指示方

The new Rules recognize the existing widespread practice whereby an instructing party may forward to the guarantor instructions received from or on behalf of the principal and counter-guarantee such instructions.

新規(guī)則認可了指示方向擔保人轉遞被擔保人或其代表發(fā)出的指示,并就該指示提供反擔保這一普通存在的實務做法。

General 其他

The ICC wishes to encourage good demand-guarantee practice which is equitable to all concerned, and believes that these Rules will result in a fair balance of interests, recognizing the rights and obligations of all parties. Compared with the ICC Rules published in 1978, these Rules incorporate a major change in favor of beneficiaries in that they are no longer confined to guarantees which require the presentation of an arbitration award or other independent documentary evidence in support of any demand. However, guarantees which do require such evidence are still within the scope of these Rules. These new Rules also incorporate provisions relating to counter-guarantees.

國際商會希望鼓勵對所涉各方都公平的良好的見索即付保函慣例,并且相信本規(guī)則通過認可各方的權利和義務,將會較好地平衡各方利益。與1978年出版的國際商會規(guī)則相比,本規(guī)則有利于受益人的一項主要變化是,不再要求所有保函項下受益人索償時必須提交支付其要求的仲裁裁決或者其他獨立的證明單據(jù)。但是,如果保函要求提交此類證明,這也仍然在本規(guī)則的適用范圍內。本新規(guī)則還加入了有關反擔保函的規(guī)定。

It is a characteristic of all guarantees subject to these Rules that they are payable on presentation of one or more documents. The documentary requirements specified in demand guarantees vary widely. At one end is the guarantee which is payable on simple written demand, without a statement of default or other documentary requirements. At the other end is the guarantee which requires presentation of a judgment or arbitral award.

適用本規(guī)則的所有見索即付保函的一個特點是在提交了一份或多份單據(jù)后獲得付款。見索即付保函規(guī)定的單據(jù)要求差別很大。有的見索即付保函在提交了簡單的書面付款要求后即予以付款,而不需要違約聲明或者其他單據(jù)要求。有的見索即付保函則要求提交判決或仲裁裁決。

Between these two extremes lie various intermediate forms of guarantee, such as guarantees requiring a statement of default by the beneficiary, with or without and indication of the nature of the default, or the presentation of a certificate by an engineer or surveyor. All these fall within the scope of the new Rules.

在這兩類極端的見索即付保函中間存在各種中間形式的見索即付保函,例如要求由受益人出具違約聲明,指明或不指明違約性質的保函,或者要求提交由工程師或者檢驗員出具的證明的保函。所有這些保函都屬于本新規(guī)則調整的范圍。

However, the interests of the beneficiary must be balanced against the need to protect the principal against an unfair claim on the guarantee. The ICC considers it reasonable to provide that in accordance with principles of equity and fair dealing a demand should be in writing and should at least be accompanied by a statement by the beneficiary that, and in what respect, the principal is in default, and Article 20 so provides. A party who wishes to avoid or alter even this requirement is free to do so but must take the deliberate step excluding or modifying Article 20 by the terms of the guarantee. However, Article 20, when read with Articles 2(b) and (c), 9 and 11, also makes it clear that guarantors are not concerned with the adequacy of any statement of breach. The documents must, of course, appear to conform to the guarantee, so that where a non-conformity is apparent on the face of the documents the beneficiary is not entitled to payment. Moreover, these Rules do not affect principles or rules of national law concerning the fraudulent or manifest abuse or unfair calling of guarantees.

但是,在保護受益人利益的同時,也需保護被擔保人免受保函項下不正當索償?shù)那趾Γ@二者需要平衡。國際商會認為,依照平等和公平交易原則,規(guī)定索償要求應當采用書面形式且應當至少隨附由受益人出具的關于被擔保人違約及其違約事由的聲明是合理的,本規(guī)則第20條對此作了規(guī)定。連這一要求都希望回避或者改變的一方有權如此行事,但是必須通過在見索即付保函中有意識地采用條款來排除或修改第20條的內容。但是,第20條與第2條(b)和(c)款以及第9條和第11條一道,也清楚地表明擔保人與任何違約聲明的適當性無關。當然,單據(jù)必須在表面上與見索即付保函一致,當單據(jù)表面上存在不一致時,受益人即無權獲得付款。另外,本規(guī)則并不影響國內法律關于欺詐性或者明顯的濫用或不正當支用保函的原則或規(guī)則。

Like the UCP, these new Uniform Rules for Demand Guarantees apply where expressly incorporated into guarantee and depend for their success upon their use by the international business community. The ICC, through its National Committees and international fora, will strongly encourage industrial and financial circles to adhere to these Rules, which will help to secure uniformity of practice in the requirements for demand guarantees.

像UCP一樣,當保函中明確援引本規(guī)則時,本套規(guī)則即予以適用,其成功還依賴于國際商業(yè)社會對它的使用。國際商會,通過其國家委員會和國際論壇,將強有力地鼓勵實業(yè)界和金融界遵守本規(guī)則,以保證見索即付保函做法的統(tǒng)一。

A SCOPE AND APPLICATION OF THE RULES本規(guī)則的范圍和適用

Article 1第一條

These Rules apply to any demand guarantee and amendment thereto which a Guarantor (as hereinafter described) has been instructed to issue and which states that it is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees of the International Chamber of Commerce (Publication No.458) and are binding on all parties thereto except as otherwise expressly stated in the Guarantee or any amendment thereto.

本規(guī)則適用于擔保人(如以下所述)接受指示出具的、適用《國際商會見索即付保函統(tǒng)一規(guī)則》(第458號出版物)的任何見索即付保函及其修改,并對所有當事各方均有約束力,除非保函及其修改中另有明確規(guī)定。

B. DEFINITION AND GENERAL PROVISIONS定義與一般規(guī)定

Article 2第二條

a) For the purpose of these Rules, a demand guarantee (hereinafter referred to as “Guarantee”) means any guarantee, bond or other payment undertaking, however named or described, by a bank, insurance company or other body or person (hereinafter called “the Guarantor”) given in writing for the payment of money on presentation in conformity with the terms of the undertaking of a written demand for payment and such other document(s) (for example, a certificate by an architect or engineer, a judgment or an arbitral award) as may be specified in the Guarantee, such undertaking being given:

就本規(guī)則而言,見索即付保函(以下簡稱“保函”)系指由銀行、保險公司或者其他機構或者個人(以下稱“擔保人”)以書面形式出具的擔保書、保證書或其他付款承諾,不論其名稱或描述如何,規(guī)定在收到符合承諾條款的書面要求以及保函可能規(guī)定的其他單據(jù)(例如,由建筑師或者工程師出具的證明書、判決或者仲裁裁決)時即予以付款。該承諾系:

1) at the request or on the instructions and under the liability of a party (hereinafter called “the principal”); or

應一方(以下稱“被擔保人”)的要求或者根據(jù)該方的指示

2) at the request or on the instructions and under the liability of a bank, insurance company or any other body or person (hereinafter “the Instructing Party”) acting on the instructions of a Principal on another party (hereinafter the “Beneficiary”.)

應根據(jù)被擔保人指示行事的銀行、保險公司或者其他機構向另外一方(以下稱“受益人”)作出。

b) Guarantees by their nature are separate transactions from the contract(s) or tender conditions on which they may be based, and Guarantors are in no way concerned with or bound by such contract(s), or tender conditions, despite the inclusion of a reference to them in the Guarantee. The duty of a Guarantor under a Guarantee is to pay the sum or sums therein stated on the presentation of a written demand for payment and other documents specified in the Guarantee which appear on their face to be in accordance with the terms of the Guarantee.

就其性質而言,保函與可能作為其基礎的合同或者投標條件是相互獨立的交易,即使保函中有對此類合同或者投標條件的援引,擔保人也與該合同或者投標條件無關,且不受其約束。保函項下?lián)H说牧x務是在收到表面上與保函條款相一致的書面付款要求及保函所規(guī)定的其他文件后支付保函所規(guī)定的金額。

c) For the purpose of these Rules, “Counter-Guarantee” means any guarantee, bond or other payment undertaking of the Instruction Party, however named or described, given in writing for the payment of money to the Guarantor on presentation in conformity with the terms of the undertaking of a written demand for payment and other documents specified in the Counter-Guarantee which appear on their face to be in accordance with the terms of the Counter Guarantee. Counter-Guarantees are by their nature separate transactions from the Guarantees to which they relate and from any underlying contract(s) or tender conditions, and Instruction Parties are in no way concerned with or bound by such Guarantees, contract(s) or tender conditions, despite the inclusion of a reference to them in the Counter-guarantee.

就本規(guī)則而言,“反擔保函”系指由指示方以書面形式出具的任何擔保函、保證書或者其他付款承諾,無論其名稱或描述如何,規(guī)定在收到符合承諾條款的書面付款要求以及反擔保函可能規(guī)定的、表面上與反擔保函條款相一致的其他文件后予以付款。反擔保函在性質上與和其相關聯(lián)的保函以及任何基礎合同或者投標條款是相互獨立的交易,即使反擔保函中有對此類保函、合同或者投標條件的援引,指示方也與該保函、合同或者投標條件無關,且不受其約束。

d) The expressions “writing” and “written” shall include an authenticated teletransmission or tested electronic data interchange (“EDI”) message equivalent thereto.

“書面形式”和“書面的”應當包括通過經(jīng)證實的電訊方式傳遞的,或者與之有同等作用的,以加押的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)傳遞的訊息。

Article3第三條

All instructions for the issue of Guarantees and amendments thereto and Guarantees and amendments themselves should be clear and precise and should avoid excessive detail. Accordingly, all Guarantees should stipulate:

開立保函及其修改的所有指示以及保函和修改本身都必須清楚、準確,且應當避免過多的細節(jié)。照此要求,所有的保函都應當規(guī)定:

a) the Principal;被擔保人

b) the Beneficiary;受益人

c) the Guarantor;擔保人

d) the underlying transaction requiring the issue of the Guarantee; 要求出具保函的基礎交易;

e) the maximum amount payable and currency in which it is payable;

可支付的最高金額和支付的幣種;

f) the Expiry Date and/or Expiry Event of the Guarantee;保函的到期日及/或到期事由

g) the terms for demanding payment;要求付款的

h) any provision for reduction of the guarantee amount.條件減少擔保金額的任何規(guī)定

Article 4第四條

The Beneficiary’s right to make a demand under a Guarantee is not assignable unless expressly stated in the Guarantee or in an amendment thereto.

除非保函或者其修改中有明確規(guī)定,保函項下受益人要求付款的權利不得轉讓。

This article shall not, however, affect the Beneficiary’s right to assign any proceeds to which he may be, or may become, entitled under the Guarantee.

但是本條規(guī)定并不影響受益人將保函項下其有權獲得之款項轉讓給他人的權利。

Article 5第五條

All Guarantees and counter-guarantee are irrevocable unless otherwise indicated.

除非另有說明,所有的保函及反擔保函均不可撤銷。

Article 6第六條

A Guarantee enters into effect as from the date of its issue unless its terms expressly provide that such entry into effect is to be at a later date or is to be subject to conditions specified in the Guarantee and determinable by the Guarantor on the basis of any documents therein specified.

保函在出具之日即生效,除非保函條款明確規(guī)定延遲生效的期日,或者規(guī)定可由擔保人基于保函所規(guī)定的單據(jù)來確定是否得到滿足的生效條件。

Article 7第七條

a) Where a Guarantor has been given instructions for the issue of a Guarantee but the instructions are such that, if they were to be carried out, the Guarantor would by reason of law or regulation in country of issue be unable to fulfill the terms of the Guarantee, the instructions shall not be executed and the Guarantor shall immediately inform the party who gave the Guarantor his instructions by telecommunication, or, if that is not possible, by other expeditious means, of the reasons for such inability and request appropriate instructions from that party.

當擔保人被指示出具保函,但是如果執(zhí)行該指示,擔保人將因保函出具地所在國的法律或規(guī)章而無法履行該保函的條款時,則不應該執(zhí)行該指示,且擔保人應當立即通過電訊方式,或者,如不可能,則以其他迅捷方式通知向其發(fā)出指示的一方,說明不能履行的原因并要求該方作出適當?shù)闹甘尽?/P>

b) Nothing in this Article shall oblige the Guarantor to issue a Guarantee where the Guarantor has not agreed to do so.

本條規(guī)定無論如何均不能使擔保人在不同意的情況下出具保函。

Article 8第八條

A guarantee may contain express provision for reduction by a specified or determinable amount or amounts on a specified date or upon presentation to the Guarantor of the document(s) specified for this purpose in the Guarantee.

保函可以明確規(guī)定在某一個或多個確定的日期或者在向擔保人提示扣函就此所規(guī)定的單據(jù)后,減少規(guī)定的或者可確定的金額。

C. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES義務和責任

Article 9第九條

All documents specified and presented under a Guarantee, including the demand, shall be examined by the Guarantor with reasonable care to ascertain whether or not they appear on their face to confirm with the terms of the guarantee. Where such documents do not appear so to conform or appear on their face to be inconsistent with one another, they shall be refused.

擔保人必須合理謹慎地審核保函項下所規(guī)定并提交的單據(jù),包括付款要求,以確定其是否表面符合保函條款。當單據(jù)表面上不符合保函條款,或者單據(jù)之間表面上互不一致,單據(jù)應被拒絕。

Article 10第十條

a) A guarantor shall have a reasonable time within which to examine a demand under a Guarantee and to decide whether to pay or to refuse the demand.

擔保人應有一段合理的時間審核保函項下的付款要求,以決定是否接受或者拒絕該要求。

b) If the Guarantor decides to refuse a demand, he shall immediately give notice thereof to the Beneficiary by teletransmission, or, if that is not possible, by other expeditious. Any documents presented under the Guarantee shall be held at the disposal of the Beneficiary.

如果擔保人決定拒絕付款要求,則其必須立即通過電訊,如不可能,則以其他迅捷方式通知受益人。保函項下提交的任何單據(jù)都應留待受益人處理。

Article 11第十一條

Guarantors and Instructing Parties assume no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification, or legal effect of any documents presented to them or for the general and/or particular statements made therein, nor for the good faith or acts or omissions of any person whomsoever.

擔保人和指示方對向其提交的任何單據(jù)的形式、充分性、準確性、真實性、是否偽造或者法律效力,對單據(jù)中含有的一般及/或特別聲明或者任何人的誠信、作為或不作為不承擔任何責任。

Article 12第十二條

Guarantors and Instructing Parties assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages, letters, demands or documents, or for delay, mutilation or other errors arising in the transmission of any telecommunication. Guarantors and Instructing Parties assume no liability for errors in translation or interpretation of technical terms and reserve the right to transmit guarantee texts or any parts thereof without translating them.

對任何訊息、信函、付款要求或者單據(jù)在傳遞中的延誤及/或滅失所引起的后果,或者任何在電訊傳遞過程中所發(fā)生的延誤、變損或其他錯誤,擔保人和指示方不承擔責任。擔保人和指示方對技術術語的翻譯及/或解釋中的錯誤不承擔責任,并且保留傳遞保函文本或其部分而不加翻譯的權利。

Article 13第十三條

Guarantors and Instructing Parties assume no liability or responsibility for consequences arising out of interruption of their business by acts of God, riots, civil commotion, insurrections, wars or any other causes beyond their control or by strikes, lock-outs or industrial actions of whatever nature.

對因自然災害、暴亂、騷亂、戰(zhàn)爭或者擔保人和指示方不可控制的任何其他原因,或者由于罷工或者停工或者任何性質的行業(yè)行為所導致的擔保人和指示方營業(yè)中斷而產(chǎn)生的后果,擔保人和指示方不承擔責任。

Article 14第十四條

a) Guarantors and Instructing Parties utilizing the services of another party for the purpose of giving effect to the instructions of a Principal do so for the account and at the risk of that Principal.

擔保人和指示方使用其他方的服務以執(zhí)行被擔保人的指示,費用和風險由被擔保人承擔。

b) Guarantors and Instructing Parties assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not be carried out even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other party.

擔保人和指示方對其向其他方發(fā)出的指示未被執(zhí)行不承擔任何責任,即使是擔保人和指示方自主選擇了該其他方。

c) The Principal shall be liable to indemnify the Guarantor or the Instructing Party, as the case may be, against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

被擔保人應對擔保人或者指示方因履行外國法律或者慣例加諸于擔保人或者指示方的義務和責任而承擔的費用負償付之責。

Article 15第十五條

Guarantors and Instructing Parties shall not be excluded from liability or responsibility under the terms of Articles 11, 12 and 14 above for their failure to act in good faith and with reasonable care.

如果擔保人和指示方未盡善意和合理謹慎之責,則其不得根據(jù)上述第十一條、第十二條和第十四條之規(guī)定而得免責。

Article 16第十六條

A Guarantor is liable to the Beneficiary only in accordance with the terms specified in the Guarantee and any amendment(s) thereto and in these Rules, and up to an amount not exceeding that stated in the Guarantee and any amendment(s) thereto.

擔保人僅按保函及其修改以及本規(guī)則規(guī)定的條款對受益人承擔責任,并且以保函及其修改中規(guī)定的金額為限。

D. DEMANDS付款要求

Article 17第十七條

Without prejudice to the terms of Article 10, in the event of a demand the Guarantor shall without delay so inform the Principal or, where applicable, his Instructing Party, and in that case the Instructing Party shall so inform the Principal.

在不違反第十條規(guī)定的前提下,當收到付款要求時,擔保人應當毫不遲延地通知被擔保人或者指示方(如有的話),在后一情況下,指示方應當通知被擔保人。

Article 18第十八條

The amount payable under a Guarantee shall be reduced by the amount of any payment made by the Guarantor in satisfaction of a demand in respect thereof and, where the maximum amount payable under a Guarantee has been satisfied by payment and/or reduction, the Guarantee shall thereupon terminate whether or not be Guarantee and any amendment(s) thereto are returned.

保函項下可支付的金額在擔保人對索償進行支付后予以相應減額,當保函項下可支付的最高金額已通過付款及/或減額的方式用盡時,保函即告終止,而不論保函及其修改是否退回。

Article 19第十九條

A demand shall be made in accordance with the terms of the Guarantee before its expiry, that is, on or before its Expiry Date and before any Expiry Event as defined in article 22. In particular, all documents specified in the Guarantee for the purpose of the demand, and any statement required by Article 20, shall be presented to the Guarantor before its expiry at its place of issue; otherwise the demand shall be refund by the Guarantor.

付款要求應當在保函到期之前,也即在到期日或之前,并且在第二十二條規(guī)定的時效事由發(fā)生之前按照保函的篻提出。具體而言,保函中為索償之目的而規(guī)定的所有單據(jù)以及第二十條所要求的聲明必須于到期之前在擔保人出具保函之地提交給擔保人,否則付款要求應被擔保人拒絕。

Article 20第二十條

a) Any demand for payment under the Guarantee shall be in writing and shall (in addition to such other documents as may be specified in the Guarantee) be supported by a written statement (whether in the demand itself or in a separate document or documents accompanying the demand and referred to in it) stating:

保函項下的任何付款要求都應當采用書面形式,且(除了保函可能規(guī)定的其他單據(jù)外)應當輔之以書面聲明(或者在付款要求內作出,或者在隨附于付款要求的單獨的單據(jù)中作出,并在付款要求中提及):

i) that the Principal is in breach his obligation(s) under the underlying contract(s) or, in the case of a tender guarantee, the tender conditions; and

聲明被擔保人違反了基礎合同項下的義務,或者,在投標保函的情況下,違反了投標條件;以及

i i) the respect in which the Principal is in breach.

指明被擔保人的違約情形。

b) Any demand under the Counter-Guarantee shall be supported by a written statement that the Guarantor has received a demand for payment under the Guarantee in accordance with its terms, and with this Article.

反擔保函項下的任何索償要求都應當隨附表明保函項下的擔保人已收到符合保函條款和本條規(guī)定的付款要求的書面聲明。

c) Paragraph (a) of this Article applies except to the extent that it is expressly excluded by the terms of the Guarantee. Paragraph (b) of this Article applies except to the extent that it is expressly excluded by the terms of the Counter-Guarantee.

除非保函條款明確予以排除,否則本條(a)款均得適用;除非反擔保函條款明確予以排除,否則本條(b)款均得適用。

d) Nothing in this Article affects the application of Articles 2 (b) and 2 (c), 9 and 11.

本條不影響第二條(b)款和(c)款以及第九條和第十一條的適用。

Article 21第二十一條

The guarantor shall without delay transmit the Beneficiary’s demand and any related documents to the Principal or, where applicable, to the Instruction Party for transmission to the Principal.

擔保人應當毫不遲延地向被擔保人傳遞受益人的付款要求及相關單據(jù),或者在有指示方時,向指示方傳遞,以便其向被擔保人轉遞。

E. EXPIRY PROVISIONS有效期限的規(guī)定

Article 22第二十二條

Expiry of the time specified in a Guarantee for the presentation of demands shall be upon a specified calendar date (“Expiry Date”) or upon presentation to the Guarantor of the document(s) specified for the purpose of expiry (“Expiry Event”). If both an Expiry Date and an Expiry Event are specified in a Guarantee, the Guarantee shall expire on whichever of the Expiry Date or Expiry Event occurs first, whether or not the Guarantee and any amendment(s) thereto are returned.

保函中規(guī)定的提交付款要求的期限屆滿之時應為一個規(guī)定的日歷日(到期日),或者在向擔保人提交保函為此目的規(guī)定的單據(jù)之時(到期事由)。如果保函既規(guī)定了到期日,又規(guī)定了到期事由,則保函將在二者之先發(fā)生之時失效。而不論保函及其修改是否被退回。

Article 23第二十三條

Irrespective of any expiry provision contained therein, a Guarantee shall be cancelled on presentation to the Guarantor of the Guarantee itself or the Beneficiary’s written statement of release from liability under the Guarantee, whether or not, in the latter case, the Guarantee or any amendments thereto are returned.

不論保函關于有效期限的規(guī)定為何,在向擔保人提交了保函本身或者受益人免除保函項下?lián)H素熑蔚臅媛暶鲿r保函即告撤銷,而不論在后一種情況中,保函或者其修改是否被退回。

Article 24第二十四條

Where a Guarantee has terminated by payment, expiry, cancellation or otherwise, retention of the Guarantee or of any amendments thereto shall not preserve any right of the Beneficiary under the Guarantee.

當保函因為付款、到期、撤銷或者其他原因而終止時,保留保函或者其修改并不能使保函項下受益人的任何權利得以保留。

Article 25第二十五條

Where to the knowledge of the Guarantor the Guarantee has terminated by payment, expiry, cancellation or otherwise, or there has been a reduction of the total amount payable thereunder, the Guarantor shall without delay so notify the Principal or, where applicable, the Instructing Party and, in that case, the Instructing Party shall so notify the Principal.

當擔保人獲悉保函因付款、到期、撤銷或者其他原因而終止,或者擔保金額已被減額時,擔保人應當毫不遲延地通知被擔保人,或者在有指示方時,通知指示方。在后一情況下,指示方也應即通知被擔保人。

Article 26第二十六條

If the Beneficiary requests an extension of the validity of the Guarantee as an alternative to a demand for payment submitted in accordance with terms and conditions of the Guarantee and these Rules, the Guarantor shall without delay so inform the party who gave the Guarantor his instructions. The Guarantor shall then suspend payment of the demand for such time as is reasonable to permit the Principal and the Beneficiary to reach agreement on the granting of such extension and for the Principal to arrange for such extension to be issued.

如果受益人在按保函的條款提交了付款要求的同時,要求對保函的有效期限予以延展,以作為付款的替代,則擔保人應當毫不遲延地通知向其發(fā)出指示的一方,然后暫停付款,以給被擔保人和受益人以合理時間就展期達成一致,并由被擔保人就展期作出安排。

Unless an extension is granted within the time provided by the preceding paragraph, the Guarantor is obliged to pay the Beneficiary’s conforming demand without requiring any further action on the Beneficiary’s part.

除非在前款所規(guī)定的時間內展期獲得同意,擔保人有義務對受益人符合要求的付款要求進行付款,而受益人無須采取進一步行動。

The Guarantor shall incur no liability (for interest or otherwise) should any payment to the Beneficiary be delayed as a result of the above-mentioned procedure.

擔保人對由于上述程序而導致的對受益人付款的遲延不承擔責任(如利息或其他損失)。

Even if the Principal agrees to or requests such extension, it shall not be granted unless the Guarantor and the Instructing Party or Parties also agree thereto.

即使被擔保人同意或要求展期,除非擔保人和指示方也同意,否則展期將不被準許。

F. GOVERNING LAW AND JURISDICTION適用的法律和管轄權

Article 27第二十七條

Unless otherwise provided in the Guarantee or Counter-Guarantee, its governing law shall be that of the place of business of the Guarantor or Instructing Party (as the case may be), or if the Guarantor or Instructing Party has more than one place of business, that of the branch that issued the Guarantee or Counter-Guarantee.

除非擔保函或者反擔保函另有規(guī)定,否則其適用的法律應當是擔保人或者指示方(視情形而定)營業(yè)地的法律,或者,如果擔保人或者指示方有一個以上的營業(yè)地,則為出具擔保函或者反擔保函的分支機構營業(yè)地的法律。

Article 28第二十八條

Unless otherwise provided in the Guarantee or Counter-Guarantee, any dispute between the Guarantor and the Beneficiary relating to the Guarantee or between the Instructing Party and the Guarantor relating to the Counter-Guarantee shall be settled exclusively by the competent court of the country of the place of business of the Guarantor or Instructing Party (as the case may be), or, if the Guarantor or Instructing Party has more than one place of business, by the competent court of the country of the branch which issued the Guarantee or Counter-Guarantee.

除非擔保函或者反擔保函另有規(guī)定,擔保人和受益人之間與保函有關的爭議,或者指示方和擔保人之間與反擔保函有關的爭議應當排它地由擔保人或者指示方(視情形而定)的營業(yè)地國有管轄權的法院解決,或者,如果擔保人或者指示方有一個以上的營業(yè)地,則由出具保函或者反擔保函的分支機構所在地國的有管轄權的法院解決。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:2000年國際貿易術語解釋通則1
下一篇:銀行保函的類別
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 公安部原部長助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿法律英語講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標書
· 維爾京群島國際商務公司法(離岸公...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會及各地...
· 54名問題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 涉外、涉港澳臺民商事案件訴訟指南
· 商務部外資司關于下發(fā)《外商投資準...
· 機器、機械器具、電氣設備及零件;...
· 關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定...
· “美國和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國際海洋法法庭的管轄權
· 世界上比較有名的仲裁機構(Arb...
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
· 外貿中的“TT”,關于電匯“TT...
· 裝箱單標準格式(PACKING ...
· 公司對外承擔債務,應區(qū)分其法定代...
· 國際貿易理論
· 涉外商務律師加快與國際接軌的專題...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810