涉外英語(yǔ)公證文書(shū)的漢語(yǔ)翻譯 簡(jiǎn)介:涉外公證是我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實(shí)向國(guó)外出具的公證文書(shū),這類(lèi)公證文書(shū)設(shè)計(jì)面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附英譯文,有的國(guó)家 ... 涉外公證是我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實(shí)向國(guó)外出具的公證文書(shū),這類(lèi)公證文書(shū)設(shè)計(jì)面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附英譯文,有的國(guó)家還要求對(duì)涉外公證文書(shū)應(yīng)出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內(nèi)容的真實(shí)和可靠。所以能否準(zhǔn)確地英譯涉外公證書(shū),直接影響我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的落實(shí)和我國(guó)公民、法人在域外的合法權(quán)益。本文擬就涉外法律關(guān)系、涉外法律行為、涉外法律事件以及文書(shū)言辭等公證文書(shū)的英譯談?wù)剛(gè)人體會(huì)。 例一、涉外繼承公證 。ǜ袷剑├^承人:王利,女,1940年4月20日出生,現(xiàn)住ⅩⅩ、、光明路33號(hào)。 被繼承人:李明,男,生前住美國(guó)西雅圖克拉克大街第二十二號(hào)。 查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遺產(chǎn)。死者生前立有遺囑。根據(jù)死者遺囑,死者李明的遺產(chǎn)應(yīng)由王利繼承。 分析:涉外繼承是繼承人或被繼承人一方在域外的財(cái)產(chǎn)繼承適宜。這類(lèi)公證書(shū)的英譯應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)“繼承人”,有人譯為“successor”不妥。因?yàn)椤皊uccessor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的繼承人”譯為“the successor to the Throne”.涉外公證書(shū)的“繼承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故應(yīng)選用“heir”.(2)“遺產(chǎn)”一詞是很重要的,漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance,但這幾個(gè)詞是有很大區(qū)別的:“l(fā)egacy”主要指遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產(chǎn),既包括動(dòng)產(chǎn)也有不動(dòng)產(chǎn):“inheritance”指已被當(dāng)事人繼承了的遺產(chǎn)。因此,“遺產(chǎn)”一詞應(yīng)譯成“estate”.(3)“遺囑”一詞在漢英詞典上有testament, will, dying words, 但這些詞在法律上也不都是同義詞。在公證書(shū)中,“遺囑”一詞一般指正式的“書(shū)面遺囑”,選用“will”較妥:“生前立有遺囑”,有人譯成“made a will”就不如“had a will”,因?yàn)椤癿ade a will”只強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)的行為,而公證機(jī)關(guān)在出具幾橫公證書(shū)是,是根據(jù)當(dāng)事人提供的、經(jīng)公證機(jī)關(guān)審查的真實(shí)、合法的書(shū)面遺囑,所以這里強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果。(4)“遺產(chǎn)應(yīng)由ⅩⅩⅩ繼承”應(yīng)譯成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遺囑安排一定要實(shí)行的行為。 英譯: Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince. Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A. Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place) and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li. 例二:涉外學(xué)歷公證 。ǜ袷剑┢澴C明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大學(xué)英語(yǔ)系學(xué)習(xí),學(xué)制四年,于1989年9月畢業(yè)。 分析:學(xué)歷公證是公證機(jī)關(guān)證明當(dāng)事人的學(xué)習(xí)成績(jī)單、畢業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū)的真實(shí)性、合法性的活動(dòng)。當(dāng)事人辦理學(xué)歷公證主要用于國(guó)外留學(xué)、謀職或向一些國(guó)家申請(qǐng)領(lǐng)取補(bǔ)助費(fèi),所以向國(guó)外發(fā)出的學(xué)歷公證都需附經(jīng)過(guò)校對(duì)無(wú)誤的英譯文。翻譯學(xué)歷公證應(yīng)注意的問(wèn)題主要有兩個(gè):一是“入學(xué)”一詞的翻譯,學(xué)歷公證主要證明的是大學(xué)以上的學(xué)歷,因此“入學(xué)”一詞應(yīng)譯成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“開(kāi)始進(jìn)入小學(xué)學(xué)習(xí)”,“to enter a school”一般指“進(jìn)入中等學(xué)校學(xué)習(xí)”;二是“畢業(yè)”一詞的翻譯,在近幾年的涉外公證書(shū)中有的當(dāng)事人要求證明中等學(xué)校的學(xué)歷,這樣“畢業(yè)”一詞譯成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大學(xué)“畢業(yè)”才使用“graduate” 英譯: This is to certify that Shi Ping (male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University (4-year course) in September 1985 and was graduated in September 1989. 例三、涉外遺囑公證 (格式)茲證明張三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日來(lái)到我處,在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名。 分析:遺囑公證是公證機(jī)關(guān)對(duì)遺囑人設(shè)立遺囑行為的真實(shí)性、合法性予以證明的活動(dòng)。在英譯時(shí),一定要處理好“在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名”。遺囑公證可以是遺囑人口述,公證員記錄,但必須由遺囑人在公證員的面前簽名!霸谖业拿媲啊币庵浮肮C員在場(chǎng)”,譯成“in my presence”。“在遺囑上簽名”,有人譯成“sign (one‘s) name on the testament” ,不大象行話,顯得很隨便,應(yīng)譯成“affix (one’s) signature to the testament” .“affix” 意思是附著于,用于非常正式的場(chǎng)合。如果立遺囑人不會(huì)寫(xiě)字也可在遺囑上蓋上自己的印章,譯成“affix (one‘s) seal to the testament” 但請(qǐng)注意,“testament” 前面的介詞選用to 是表示一種歸屬關(guān)系:“遺囑”后面的第一個(gè)定語(yǔ)“本人所立的”譯成一分詞短語(yǔ)“made by (one) self” ,第二個(gè)定語(yǔ)“在前面的”譯成定語(yǔ)從句“which is attached hereto”,因?yàn)檫z囑公證書(shū)是把“遺囑”文件排在前面,公證機(jī)關(guān)的公證書(shū)排在后面。 英譯: This is to certify that Zhang San (male, born on May,1,l936) came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto. 例四、涉外收養(yǎng)公證 。ǜ袷剑┦震B(yǎng)人:趙明,男,1946年1月3日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號(hào)。 張莉:女,1948年3月14 日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號(hào)。 被收養(yǎng)人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。 茲證明被收養(yǎng)ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ醫(yī)院,其父母愿將此嬰兒送養(yǎng)他人,并委托醫(yī)院辦理。收養(yǎng)人趙明、張莉與該醫(yī)院協(xié)商,決定于1990年9月12日收養(yǎng)此嬰兒,并取名為趙偉。 分析:涉外收養(yǎng),主要指外國(guó)人收養(yǎng)中國(guó)公民、中國(guó)公民收養(yǎng)外國(guó)人為養(yǎng)子女、或海外華僑或港澳同胞回大陸收養(yǎng)子女的民事法律行為。英譯收養(yǎng)公證應(yīng)注意下列問(wèn)題:(1)“收養(yǎng)人”不能簡(jiǎn)單地譯成“adopter”或“consignee”因?yàn)樵诜缮稀笆震B(yǎng)關(guān)系”成立后,收養(yǎng)人與被收養(yǎng)人之間便發(fā)生了父母子女關(guān)系,即“養(yǎng)父母與養(yǎng)子女”的關(guān)系,故應(yīng)將“收養(yǎng)人”譯成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收養(yǎng)人”或“領(lǐng)養(yǎng)人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收養(yǎng)人”直譯為“adopted person”就可以了,因?yàn)橥嗅t(yī)院辦理收養(yǎng)關(guān)系的“被收養(yǎng)人”大都是嬰兒,況且在公證書(shū)中還要證明其性別和出生,是“adopted son”還是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不應(yīng)譯成“his/her parents”,因?yàn)樵谑震B(yǎng)關(guān)系中,當(dāng)事人有三種:即:收養(yǎng)人、被收養(yǎng)人和送養(yǎng)人。這里的送養(yǎng)人主要是被收養(yǎng)人的生身父母(當(dāng)然也不排除有其他監(jiān)護(hù)人),所以“其父母”是指嬰兒的生父母,應(yīng)譯成“his/her natural parents”,以區(qū)別于“adoptive parents”。(4)在收養(yǎng)關(guān)系中,送養(yǎng)人把自己的子女送養(yǎng)他人是完全心甘情愿的,所以“愿將此嬰兒送養(yǎng)他人”應(yīng)譯成“to express (one‘s) willingness to have the infant taken in by someone else”;在收養(yǎng)關(guān)系中,送養(yǎng)人一般不愿和收養(yǎng)人接觸,所以委托醫(yī)院與收養(yǎng)人商定收養(yǎng)事宜,應(yīng)譯成“to entrust the hospital to make the arrangment” 英譯: Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |