1 導(dǎo) 言
隨著中國對外開放的步伐,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織,中國法律法規(guī)英 譯成為 中國對外法律交流和對外貿(mào)易等活動中的重要環(huán)節(jié)。鑒于這種情況,我們從中國法律法規(guī)英譯的現(xiàn)狀出發(fā),對目前中國的法律法規(guī)英譯本進行分析,針對中國法律法規(guī)英譯的特點和困難以及英譯的原則、方法和問題的解決等進行分析、論證,希望能對我國法律法規(guī)英 譯工作 具有參考作用。
法律翻譯具有與普通翻譯明顯不同的特點。從法律翻譯的歷史看,譯者的地位問題一直是討論的焦點之一。從單純的文本轉(zhuǎn)換到交際過程中的翻譯(見 Š ar č evi ć 1997 : 55 ),法律翻譯研究的側(cè)重點發(fā)生了一系列變化,譯者從被動、次要的地位,上升到翻譯過程的主要參與者,扮演了重要角色,而且在有多種因素交織的交際過程中,譯者的作用不能孤立地看待。
Š ar č evi ć ( 1997 : 3 )在 New approach to Legal Translation 的前言部分明確地提出:
首先,通過建立譯者在其中承擔(dān)法律交際中積極參與者角色的一個理論框架, [ 本研究 ] 試圖提供法律翻譯的一種新方法。傳統(tǒng)上,一直否認法律翻譯者應(yīng)具有決策自由。現(xiàn)在,由于持不同意見者大膽藐視傳統(tǒng),法律翻譯者終于獲得了新的責(zé)任和決策權(quán)威。 …… 因此,法律翻譯在本研究中被看作一種交際行為。 [a]
Š ar č evi ć 的觀點可以說是‘法律翻譯交際論’的集中體現(xiàn)。 Š ar č evi ć ( 1997 : 60 ) 認為“立法過程的法律交流主要發(fā)生于兩大組專家之間:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人員)和適用法律的人(律師、管理人員、法官)! [b] 第一組人員是法律文本的作者,第二組專家是法律文本的直接接受者,根據(jù)法律內(nèi)容的不同,直接接受者還可包括其他人。法律內(nèi)容所涉及的人員 如犯罪 者等,則屬于間接接受者,他們可能要通過律師解讀法律,適用法律。
Š ar č evi ć 認為,雖然國際公約規(guī)定每一真實文本的對應(yīng)術(shù)語都應(yīng)有相同的意義,但實際上很難做到。法律文本的意義通常取決于局部語境,因此取決于司法者賦予平行文本 [c] 中每一文本意義時達到的程度。每當(dāng)涉及到法律文本,對其內(nèi)容的解釋總要參照相應(yīng)的法律體制。 Š ar č evi ć 將法律翻譯的目標定位于“ 作出 能夠通過保證一致的解釋和適用而保留單一法律唯一性的文本。” [d] 為了達到這一目標,“譯者必須 作出 與其他平行文本具有同樣規(guī)范強度的文本。” [e] Š ar č evi ć 對這一目標的定位比較充分地體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的作用以及譯者與翻譯過程中與其他交際因素的 互作用 。 Š ar č evi ć 的法律翻譯交際論觀點是一種宏觀的原則,核心放在譯者,其他因素?zé)o不通過譯者發(fā)生作用。
承認法律翻譯是一種交際行為,就承認了譯者的交際作用,同時也承認了各種因素在交際環(huán)境中的交互作用。因此,在翻譯交際過程,譯者處于交際的核心位置,譯者 對源語作者 制作的文本進行協(xié)調(diào)、解釋,對翻譯中遇到的一系列問題和困難 作出 決策,最后 作出 翻譯。在一系列行為的實施過程中,譯者 通過源語和 目的語與 源語作者 及譯文接受者進行交流,其翻譯過程所受的影響和制約主要有四個方面:( 1 )原文作者;( 2 ) 譯文接受者;( 3 )原文承載的法律和譯文承載的法律;( 4 )原文和譯文語言。這些影響和制約都在兩個法律文化系統(tǒng)的相互影響中對譯者產(chǎn)生作用,譯者處于系統(tǒng)的交叉點,是原文作者和譯文接受者之間溝通的不可缺少的橋梁。
2 法律法規(guī)翻譯面臨的困難和問題
2.1 任務(wù)、困難和問題
中國法律法規(guī)翻譯的任務(wù)十分繁重。目前,為適應(yīng)有關(guān)進入 WTO 在透明度方面所作的承諾,中國政府應(yīng)將有關(guān)的法律法規(guī)和措施譯成一種或多種 WTO 正式語言,并盡最大可能在實施或執(zhí)行前,或?qū)嵤┗驁?zhí)行后 90 天內(nèi)通知 WTO 成員國。時間緊迫,涉及的法律法規(guī)數(shù)量大,范圍廣,這給法律翻譯工作增加了很大壓力。
隨著法制建設(shè)的發(fā)展,近些年來,我國制定的法律法規(guī)數(shù)量增多,性質(zhì)類別日益增加。因此,所需求的翻譯人員多,再加上地區(qū)廣大,翻譯管理難度大,協(xié)調(diào)困難,不易實行統(tǒng)一規(guī)范、統(tǒng)一管理。
中國目前的法律和有關(guān)法律問題的決定 由全國人大有關(guān)部門組織翻譯和審定,國務(wù)院公布的行政法規(guī)由國務(wù)院法制辦公室組織翻譯和審定,部門規(guī)章和地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章由各部門、各地方組織翻譯和審定。這三支翻譯力量相對獨立,相互之間尚未建立有效的常規(guī)性協(xié)調(diào)機制,基本上是各負其責(zé),相互的協(xié)調(diào)較為困難。另外,我國目前的法律法規(guī)翻譯管理尚無章可循,缺乏相應(yīng)的管理章程、措施甚至法律。
中國法律法規(guī)英譯本的對象是英語國家和非英語國家的讀者,這一要素,中國現(xiàn)有法律法規(guī)的譯文有時尚未考慮, 有時已 予以考慮,但定位尚嫌不足。根據(jù) Š ar č evi ć 的看法,法律譯本的讀者對象(即譯本受眾)分為直接接受者和間接接受者。中國法律法規(guī)譯本的讀者對象應(yīng)該主要定位于直接接受者,并在譯文語言的各層次體現(xiàn)。例如在風(fēng)格層次,為了保證法律內(nèi)容的準確性,保證原文作者所期待的法律效果的實現(xiàn),不惜使用較為刻板的法律英語文體,而不應(yīng)為了照顧譯文的間接接受者而追求譯文語言的平易化。
中國法律法規(guī)的翻譯在加入世界貿(mào)易組織之前已經(jīng)開始,那時,對于譯本讀者對象的定位還沒有準確確定。中國入世后,法律法規(guī)翻譯的目標、目的和讀者對象等都應(yīng)該得到重新定位。同時,各部門(包括人大)負責(zé)譯審的法律譯本,都應(yīng)考慮這一新的定位,并設(shè)法與其取得一致,除了與國際條約和國際慣例保持一致,還要關(guān)照世貿(mào)組織成員國的法律現(xiàn)狀。
2.2 具體問題
2.2.1 法律法規(guī)英譯的術(shù)語問題
各法律 語言均有一系列專用術(shù)語,這些術(shù)語固化了相應(yīng)的概念,每種法律語言的一套專用術(shù)語相對應(yīng)的是一套法律概念系統(tǒng)。與其他詞語相比,法律專用術(shù)語更能夠體現(xiàn)某一法律體系或體制的典型特征。法律法規(guī)翻譯的難題之一就是法律體系(或體制)間術(shù)語的 不 對應(yīng)性,如法律漢語中的‘差額選舉’ [f] 、‘等額選舉’ [g] 、‘統(tǒng)籌安排’等在法律英語中就缺少對應(yīng)的術(shù)語。
另有一些如,‘厲行節(jié)約’、‘量入為出’、‘定罪量刑’、‘供認不諱’等,是法律漢語中固化的概念,常用四字詞組表達,但蘊含豐富,譯成法律英語的普通詞語時,意義即會喪失。反之,法律英語的許多術(shù)語也沒有對應(yīng)的法律漢語術(shù)語,如 Tortfeasor , alibi, ombudsmen, lobby, equity, sheriff, mandamus, Hansard , recorder , solicitor 等,只能采用意譯、解釋性翻譯、創(chuàng)造新詞語等方法。這樣,就無法完整表達這些詞語原有的相對固定的概念。
經(jīng)過法律翻譯界集體協(xié)商,術(shù)語翻譯問題可以得到較好的解決,即使一些對譯文讀者陌生的新術(shù)語,由于在中國有很大的認同面,有可能得到譯文讀者認可。 2.2.2 其他詞語的翻譯問題
除了法律術(shù)語外,中國法律法規(guī)中還有一些由普通詞語所表達的概念,如‘?dāng)?shù)額巨大’、‘情節(jié)嚴重’、‘減輕處罰’ [h] 、‘核撥經(jīng)費’、‘名額’等。這些在法律漢語中有特定的含義,不能隨意翻譯成英語,如‘巨大’、‘特別巨大’、‘嚴重’、‘特別嚴重’等,盡管沒有十分明確的具體數(shù)字,但在中國法律環(huán)境中人們對其含義以及相應(yīng)的處理程度都有較為清楚的認識,翻譯成法律英語時并不一定能保證原意的真實傳達,尤其在用詞用語選擇自由度較大,容易造成文本 間甚至 文本內(nèi)的不一致時,更難確定意義。
法律術(shù)語雖然豐富、重要,但畢竟數(shù)目有限,再加上法律英語缺乏與法律漢語對應(yīng)的術(shù)語,因此一般要采用法律英語中的普通詞語翻譯,這樣,法律英語普通詞語的使用實際上成為十分重要的法律翻譯問題。 2.2.3 語句 以及語篇 成分的安排問題
法律漢語與法律英語的差別會給法律法規(guī) 英譯時語句與語篇成分 的安排造成困難。中國法律法規(guī)翻譯中有時出現(xiàn)語句紊亂問題,如:
例 1 未經(jīng)審批管理機關(guān)批準,擅自轉(zhuǎn)讓探礦權(quán)、采礦權(quán)的,由登記管理機關(guān)責(zé)令改正,沒收違法所得,處 10 萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,由原發(fā)證機關(guān)吊銷勘查許可證、采礦許可證。
Whoever without authorization, transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency, shall be ordered to make amends by the Registration agency, have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan ; if [i] the circumstances are serious, the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.
此處沒有承接上文的主題,在分號處進行了轉(zhuǎn)換,既不符合原文也不符合法律英語的一般習(xí)慣。
由于 拘 于原文句式,譯者往往沒有較大的自由選擇法律英語的句式,例如,主動與被動的選擇、羅列與陳述的選擇、主句與從句的選擇等。因此,法律英語的很多典型特點(見 Mellinkoff 1963 , O’Barr 1982 , Gonz „ lez 1991 , Crystal 和 Davy 1979 , Bhatia 1984 , Gibbons 2003 等)不能反映在譯文中,在有限范圍內(nèi),譯者未能最大限度地利用條件在雙方語言都許可的情況下,盡量采用法律英語的習(xí)慣表達。
代詞的使用 屬于語篇層次 的問題,法律法規(guī) 英譯中也 出現(xiàn)有代詞使用不妥的情況,如
例 2 國(境)外單位和個人違反本辦法的規(guī)定,未經(jīng)批準,私自采集、收集、買賣我國人類遺傳資源材料的,沒收其所持有的人類遺傳資源材料并處以罰款;情節(jié)嚴重的,依照我國有關(guān)法律追究其法律責(zé)任。
If any foreign unit or individual, in violation of the provisions of these Measures, secretly samples, collects or deals in human genetic resource materials of our country without approval, the human genetic resource materials held in its possession shall be confiscated and a fine shall be imposed; if the circumstances are serious, it shall be investigated for legal liability in accordance with relevant laws of our country.
此例 中的 it 并沒有確切的所指,會造成理解困難。 2.2.4 法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問題
中國現(xiàn)有法律法規(guī)的翻譯風(fēng)格主要照顧原文,原文的風(fēng)格清晰可見,而法律英語的特點不突出,形成的印象是原文莊重、嚴肅,是法律文體,但譯文簡單易懂,與現(xiàn)有英美法律的文本相去甚遠。問題的根源在于,法律漢語盡管有明顯的法律文體特征,但 就意義 的表達看,直接、簡潔,與普通漢語的距離并不遙遠,而法律英語則與普通英語距離很大。因此,如果譯者僅照顧中國法律法規(guī)原文,譯文就容易貼近普通英語而不是法律英語。
翻譯的語言風(fēng)格問題表現(xiàn)在多個層次,如語氣、用詞等,以下面的用詞為例:
例 3…… 數(shù)額巨大或者有其他嚴重情節(jié)的,處 5 年以上 10 年以下有期徒刑,并處騙購?fù)鈪R數(shù)額 5 % 以上 30 % 以下罰金; ……
…if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall also be fined not less than 5 percent but not more than 30 percent of the amount of foreign exchange fraudulently purchased;
例 4 第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議審議了《國務(wù)院關(guān)于提請審議財政部發(fā)行特別國債補充國有獨資商業(yè)銀行資本金的議案》。
At its 13 th Meeting, the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress discussed the Proposal of the State Council for the Issue of Special Government Bonds by the Ministry of Finance to Supplement the Capital of the Wholly State-owned Commercial Banks.
例 3 譯文中 also 屬于普通詞匯,在此使用影響譯文風(fēng)格,也影響準確性,若使用 concurrently 一類詞義較窄的詞語,便會截然不同。例 4 譯文中將審議這一相當(dāng)慎重、嚴肅的詞語用 discussed 表達,與原文的風(fēng)格和準確性出入很大。
英譯本中有時缺乏必要的強調(diào)。法律英語中頻頻使用雙聯(lián)詞 [j] 對事物進行界定、強調(diào),這些詞的使用固然有其歷史原因,但發(fā)展至今已經(jīng)成為保證準確性,避免歧義的有效手段,而且在語體上能表現(xiàn)法律英語的嚴肅、莊重。英譯本中很少使用,原因之一是原文未曾使用。但是也說明譯者沒有 作出 必要的決策。在一些情況下,如果增加用詞,并不損害原文,而且能夠?qū)崿F(xiàn)原文隱含的目的。 2.2.5 法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一問題
由于法律法規(guī)涉及面廣,翻譯人員多,環(huán)節(jié)多,譯員的專業(yè)知識、語言能力、翻譯風(fēng)格等各有不同,致使譯文之間的差異較大,單就風(fēng)格看,有的譯文確是規(guī)范、嚴謹?shù)姆晌谋,有的譯文讀來似是日常會話。術(shù)語的使用、概念的表達等在譯文之間也未得到統(tǒng)一。相反,有些并不值得仿效的翻譯技巧 倒得到 反復(fù)的使用,以致對以后的法律翻譯造成一定的負面影響。
統(tǒng)一問題主要屬于法律法規(guī)翻譯管理方面的問題。各自為戰(zhàn),沒有中心,會形成法律翻譯的混亂狀態(tài)。法律翻譯不同于文學(xué)翻譯,同一部文學(xué)作品可以有不同版本,讀者從中可以領(lǐng)略到不同的譯作風(fēng)格,不同的創(chuàng)造。顯然,法律譯本應(yīng)該保證唯一性,眾多的翻譯意見必須統(tǒng)一到一個翻譯版本。
法律法規(guī)翻譯的統(tǒng)一問題是中國政府必須立即著手解決的問題。要保證法的統(tǒng)一性、完整性,保證有效的對外法制宣傳和對外交流,就必須規(guī)范法律法規(guī)的翻譯。以法律術(shù)語為例,如果中國廣大地區(qū)翻譯法律法規(guī)時各行其是,翻譯結(jié)果千差萬別,就無法得到國外對中國法制建設(shè)的認同和贊許。
3 法律法規(guī)翻譯問題的解決
3.1 法律法規(guī)英譯的原則 3.1.1 法律交流的一般原則
要解決法律法規(guī)翻譯的問題需要首先考慮翻譯原則。研究者曾對法律交流的一般原則進行過討論(見 杜金榜 2003 ),主要有如下三點:( 1 )語言從 法原則 ;( 2 )求同存異原則;( 3 )比照補足原則。語言從 法原則 是指在法律翻譯中,譯者需要在語言和法律兩個方面選擇側(cè)重點時,應(yīng)遵守法律優(yōu)先的原則;求同存異原則是指在不同法律體系(體制)間的法律翻譯中,法律之間存在很多差異。因此,譯者應(yīng)該盡可能尋找兩者共同點,在基本保證共同認可的情況下,允許差異存在,即譯者在處理法律差異時,不得已可以運用與 目的語有一定 差異的表達;比照補足原則是指為了順利地交流,譯者盡量用目的語(或目的法)中既有的成分進行比照,比照欠缺時,采用一定的方法進行補充。
法律交流的這三個原則并不針對法律翻譯,但因為法律交流往往涉及法律翻譯,因此對于法律翻譯有一定借鑒作用。根據(jù)這三個原則和其他一系列法律翻譯原則,以下討論法律法規(guī)翻譯的原則。 3.1.2 法律法規(guī)翻譯的原則
根據(jù)法律翻譯交際過程一系列因素相互作用的特點,進行法律法規(guī)翻譯時,至少要考慮如下四個原則: 將法律的表達作為主要的目標;盡量遵從法律英語的表達規(guī)范;譯者積極參與;重視翻譯諸因素及其相互作用, 以下分別討論這些原則。
( 1 ) 將法律的表達作為主要的目標 Šarčević ( 1997 : 72 )曾引述別人和自己的研究,提出 “ 要制作能在實踐中導(dǎo)致同樣效果的文本,譯者必須能夠“不僅理解詞語的意義和句子的意義,而且理解文本應(yīng)有什么效果,如何在另一種語言中達到這一法律效果! [k] 這一看法主要針對平行法律文本,但權(quán)威性較高的非平行法律文本同樣適用。
( 2 ) 盡量遵從法律英語的表達規(guī)范 法律語言是法律的載體,因此是法律法規(guī) 英譯時要 考慮的第二大問題。為了明確地傳達意義,從而使原法律文本產(chǎn)生一定的效果,如得到理解、認同,得到合乎立法者意愿的正確適用等,必須訴諸一定的手段,必須盡可能提供條件,而最為有效的方法是訴諸對方讀者認可的法律語言,即法律英語。
( 3 ) 譯者積極參與 譯者的積極參與作用包括上文所述的解釋、協(xié)調(diào)、決策等。實際上,除了如上所述譯者應(yīng)重視法律文本的意義和效果外,其他方面均由譯者自己決定。譯者應(yīng)該充分發(fā)揮自己的作用。
( 4 ) 重視翻譯諸因素及其相互作用 譯者要給自己的作用 作出 準確的定位,就必須了解翻譯過程各因素及其相互作用,譯者不可僅考慮原文和翻譯,而應(yīng)考慮原文作者、原文語言、原文法律、譯文語言、譯文法律表達、譯文讀者法律文化及讀者態(tài)度、譯者,還要考慮這些因素如何相互影響、相互制約、相輔相成。
如上這些原則僅能對法律法規(guī)的翻譯過程進行籠統(tǒng)的描述,尚不能提供較為具體的參照,因此以下我們進一步討論更為具體的法律法規(guī)翻譯參照準則。 3.2 法律法規(guī)英譯的參照準則
法律法規(guī)英譯的參照準則可以從兩個角度考慮,一是有關(guān)法律內(nèi)容的翻譯準則,二是有關(guān)翻譯所用語言的準則,以下分項說明。有關(guān)原文法律內(nèi)容的準則可以分為三個方面:( 1 )譯文符合原文精神;( 2 )譯文符合法律目標;( 3 )譯文完整體現(xiàn)原文。
有關(guān)翻譯所用語言的準則包括:( 1 )詞語(包括術(shù)語)使用規(guī)范;( 2 )語句符合法律英語習(xí)慣;( 3 ) 語篇符合 法律內(nèi)容;( 4 )概念表達準確;( 5 )譯文風(fēng)格合適。這些僅是較為概括的參照準則,還可進行更細的劃分,如,語句層次可分為 a. 常用句式結(jié)構(gòu) b. 語氣 c. 語態(tài) d. 強調(diào)句 e. 限定語等。概念表達層次如,相似法律概念的表達,相異法律概念的表達、陌生概念的表達、新概念的表達等。
法律法規(guī)翻譯的原則和準則是較為籠統(tǒng)的概念 或觀點 ,在翻譯過程中,人們提出的各種原則和準則,都要經(jīng)過不斷的批評、修正和揚棄,有效地服務(wù)于法律法規(guī)翻譯工作。此外,法律翻譯工作者還要盡早商定具體的翻譯標準,并不斷完善。目前針對性較強的是國務(wù)院 法制辦譯審處 提出的法律法規(guī)翻譯標準,如,( 1 ) 準確、符合立法原意;( 2 )專業(yè)(行業(yè))術(shù)語正確規(guī)范;( 3 )遣辭造句符合英文的表達方式(尤其是法律英語);( 4 )與國際條約和國際慣例中的表達要 銜接一致 [l] 。
如上原則、準則和標準的提出僅給我們提供了初步的參照,隨著翻譯實踐和研究的加深,用于翻譯的一系列理論和觀點將會逐步系統(tǒng)化,進一步完善。 3.3 法律法規(guī)英 譯問題 的解決方法
問題的解決需要從三個方面進行:加強譯者自我訓(xùn)練;為譯者提供充分的翻譯條件;加強翻譯過程的管理;加強翻譯實踐與翻譯研究的密切結(jié)合。
譯者自我培訓(xùn)分為法律知識培訓(xùn)、法律英語學(xué)習(xí)和法律翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練三個環(huán)節(jié)。在目前情況下,譯者中來自英語界的人員占多數(shù),法律知識往往較為缺乏,即使是復(fù)合型翻譯人員,由于不可能對所有法律領(lǐng)域熟悉,因此法律知識的自我培訓(xùn)應(yīng)常抓不懈。法律英語的學(xué)習(xí)除了直接閱讀英美法律,也需要了解有關(guān)的研究,如法律英語基本特點研究、法律翻譯問題研究等。除此之外,譯員應(yīng)該不斷進行實戰(zhàn)訓(xùn)練,保證每年有足夠的翻譯量。法律翻譯研究人員更應(yīng)特別注意實戰(zhàn)訓(xùn)練,避免空洞的理論探討。
為了提高法律法規(guī)翻譯質(zhì)量,必須為譯員提供必要和充分的條件,包括工具、研討機會和集訓(xùn)機會等。有效的工具有:權(quán)威性的詞典、重要參考書、網(wǎng)上大型法律詞庫、大型語料庫、針對法律翻譯實踐的評介、網(wǎng)上討論會、專家組網(wǎng)上答疑以及統(tǒng)一規(guī)范和翻譯范本等。有關(guān)部門和組織應(yīng)該不定期召開譯員研討會,交流經(jīng)驗,解決疑難問題。為了使譯員提高翻譯技巧,應(yīng)該針對翻譯任務(wù)的階段性,組織譯員進行短期集訓(xùn),由資深,有經(jīng)驗的譯員授課,組織討論和學(xué)習(xí)。相關(guān)部門應(yīng)提供經(jīng)專家組認定的統(tǒng)一規(guī)范和得到普遍認可的翻譯范本,供譯員學(xué)習(xí)參考。
翻譯過程的管理責(zé)任主要在相關(guān)的管理部門。我國法律法規(guī)的英譯是長期的工作,應(yīng)該有相對穩(wěn)定的翻譯人員隊伍,盡量限制臨時組織人員進行的突擊翻譯。初審階段應(yīng)該按照多 稿多審 的辦法,層層加強管理,明確責(zé)任,規(guī)定質(zhì)量要求,并將工作過程記錄與譯稿 同時交審 ,以便審稿人員參照。應(yīng)該改善譯員各自為戰(zhàn)的局面,加強相互之間的交流,重大問題應(yīng)協(xié)商解決。譯 審專家 隊伍應(yīng)相對固定,保證譯審工作的前后一致性。專家之間通訊渠道應(yīng)保證暢通、信息傳遞及時。譯審工作結(jié)束后應(yīng)盡可能邀請各界人士提出反饋信息,收集各方面的評價意見,并匯集整理, 交專家 組和譯員參考。
長期以來,中國翻譯界的實踐與研究處于分離狀態(tài),致使翻譯實踐沒有得到翻譯理論的有效支持,同時,系統(tǒng)的翻譯理論也難以形成。法律法規(guī)翻譯管理部門力圖打破這種局面,已經(jīng)開始在法律法規(guī)翻譯管理中積極地引入翻譯研究成果,主動地展開與研究部門和人員的合作。實現(xiàn)法律翻譯實踐和研究的密切結(jié)合,需要從以下方面著手:(1)建立翻譯工作部門與翻譯研究部門的合作機構(gòu);(2)建立翻譯與研究專家隊伍;(3)積極運用翻譯研究成果指導(dǎo)法律法規(guī)翻譯實踐,根據(jù)翻譯實踐需要調(diào)整翻譯研究目標。 4 結(jié) 語
我們從法律法規(guī)翻譯的特點、進而從中國法律法規(guī)英譯的原則、標準和問題等進行了一系列分析和論證,分析所基于的材料有限,主要依據(jù)法律語言學(xué)及法律翻譯的有關(guān)看法和觀點。鑒于這些領(lǐng)域的研究尚未深入,所涉及的觀點、理論尚不完全成熟,僅供作參考。另外,對于現(xiàn)有翻譯進行評論時,我們暫時未談優(yōu)點和成就,也未將一些明顯的錯誤放入討論范圍。 注 釋
參考文獻
Bhatia , Vijay 1984. Cognitive structuring in legislative provisions. In John Gibbons (ed.) Language and the Law London : Longman Group UK Limited. P136-154
Crystal , David & Davy , Derek. 1969. Investigating English Style. Bloomington: Indiana University Press.
Gibbons, John 2003 Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing.
Gonz „ lez , Roseann Duenas , Vasquez, Victoria F . & Mikkelson , Holly 1991 Fundamentals of Court Interpretation—Theory, Policy and Practice Durham: N Carolina Academic Press.
Mellinkoff , David 1963. The Language of the Law. Boston: Little Brown.
O’Barr, William M. 1982 Linguistic Evidence—Language, Power, and Strategy in the Courtroom. San Diego: Academic Press.
Šarčević , Susan 1997 New Approach to Legal Translation The Hague: Kluwer Law International.
杜金榜 《法律交流原則與法律翻譯 》 第三屆全國翻譯理論研討會提交論文 2002.10 廣州
中華人民共和國國務(wù)院法制辦公室編 《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》中國法制出版社 北京 1993 , 1994 , 1995 , 1996 , 1997 , 1998 |