韓剛老師:這個(gè)我也不便說(shuō)太多,我只想就我當(dāng)時(shí)的感受跟大家談一下。我們當(dāng)時(shí)每天八點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)上課,由翻譯室的現(xiàn)職譯員和一些資深譯審給我們交替?zhèn)魇诳诠P譯技巧。每天首先聽(tīng)VOA,大家邊聽(tīng)邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鐘,新聞涉及各個(gè)領(lǐng)域,速度在當(dāng)時(shí)來(lái)講覺(jué)得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之后就必須要逐個(gè)翻譯,因?yàn)橹皼](méi)有這么嚴(yán)格的訓(xùn)練,所以當(dāng)時(shí)很多同事都吃不消。在第一遍翻譯完后,用雙卡錄放機(jī)將剛剛錄過(guò)的新聞逐條播放,找出聽(tīng)錯(cuò)或漏聽(tīng)的部分,以及一些特殊的表達(dá)。這個(gè)程序耗時(shí)要一個(gè)小時(shí)左右,F(xiàn)在想來(lái),當(dāng)時(shí)大家靠集體智慧共同解決問(wèn)題的做法很值得提倡,效果比單打獨(dú)斗要好很多。之后就是由現(xiàn)職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習(xí)課,大家逐個(gè)做,之后他們會(huì)給出評(píng)價(jià)和重點(diǎn)講解。下午一般是聽(tīng)CNN的節(jié)目半個(gè)小時(shí),記筆記,自己練習(xí)消化,然后是記憶力的訓(xùn)練,也就是我們經(jīng)常聽(tīng)到的“無(wú)紙口譯”。最后是筆譯的訓(xùn)練。這個(gè)方面給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,小到一個(gè)介詞和冠詞都要深究,這也對(duì)我現(xiàn)在的教學(xué)工作產(chǎn)生了重要影響,真的非常感激他們的教誨!當(dāng)然,還有一個(gè)最神秘的地方就是,大家在學(xué)校里接受的聽(tīng)力或口譯訓(xùn)練都是戴上耳機(jī)收聽(tīng),而在這里,沒(méi)有耳機(jī),就是一臺(tái)過(guò)時(shí)的錄放機(jī)放在講臺(tái)上,大家坐在談判桌的兩側(cè)“裸耳”收聽(tīng),這其實(shí)是與現(xiàn)實(shí)口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現(xiàn)在基本不會(huì)讓大家戴耳機(jī)練習(xí),也算是傳承了當(dāng)時(shí)訓(xùn)練的精髓吧!不過(guò),要練習(xí)同傳的話(huà)是非戴耳機(jī)不可的,需另當(dāng)別論。
口譯網(wǎng)網(wǎng)友:為了準(zhǔn)備各類(lèi)口譯資格考試,現(xiàn)在很多人選擇參加一些口譯班,但我總感覺(jué)不僅學(xué)費(fèi)貴,而且學(xué)生少則幾十人,多則上百人,學(xué)習(xí)效果很差,我看到您的網(wǎng)站里是北京大學(xué)出版社出版的您的教材,有了這套教材,就可以在家里不受時(shí)間限制的自學(xué)口譯了。您能給我們介紹一下這套教材的獨(dú)到之處嗎?
韓剛老師:好的,非常感謝你的提問(wèn)。首先,我在這里要感謝北京大學(xué)出版社的邀請(qǐng),能讓我把近七年潛心口譯教學(xué)的精華以這套教材的形式呈獻(xiàn)給大家。我個(gè)人覺(jué)得教材最值得推薦的部分是關(guān)于記憶力和筆記這兩大口譯基本功的講解。每一個(gè)部分都是有學(xué)員現(xiàn)場(chǎng)演示,與面授課是完全一致的,所以,這套教材與其他教材最大的差別就在于是全程視頻演示。以前大家看到的口譯書(shū)也有列出了筆記的,而這套教材更直觀,大家不僅可以看到我和我的同事是如何邊聽(tīng)邊記的,記了什么,用了什么符號(hào),結(jié)構(gòu)如何進(jìn)行的調(diào)整,在翻譯的時(shí)候又是如何與筆記巧妙結(jié)合、讓翻譯工作事半功倍的,而且每一個(gè)練習(xí)我們都進(jìn)行了詳細(xì)的講解,如:某一個(gè)符號(hào)為什么這么用,代表哪些概念,翻譯的時(shí)候又該如何處理。我們這套教材所有的訓(xùn)練材料也都有筆記的書(shū)面演示,以幫助大家平時(shí)做一個(gè)參照。當(dāng)然,教材另一個(gè)亮點(diǎn)就是對(duì)數(shù)字筆記和翻譯進(jìn)行了非常細(xì)致的演示和講解,差不多有兩個(gè)小時(shí)來(lái)講這個(gè)部分,因?yàn)檫@是大家感到最為困難的一部分,但是,我相信大家看完之后就不會(huì)再覺(jué)得數(shù)字難以應(yīng)付了,數(shù)字翻譯問(wèn)題也就迎刃而解了。這套教材差不多有12個(gè)小時(shí),相當(dāng)于平時(shí)培訓(xùn)班兩個(gè)月的授課內(nèi)容,對(duì)于入門(mén)者而言,可以基本解決入門(mén)困惑,掌握基本和科學(xué)的訓(xùn)練方法,避免走彎路,而更重要的是,講授的現(xiàn)場(chǎng)以視頻演示也做到了手把手,與平時(shí)的面授課沒(méi)有任何區(qū)別,非常適合在家自學(xué)者使用。
口譯網(wǎng)網(wǎng)友:有人說(shuō)口譯入門(mén)容易,提高起來(lái)很難,口譯學(xué)習(xí)中會(huì)遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開(kāi)始志向滿(mǎn)滿(mǎn)的,但后來(lái)就因?yàn)閮?nèi)在或外在的各種原因堅(jiān)持不下去了,應(yīng)該如何解決這些困擾呢?
韓剛老師:謝謝你的提問(wèn)。的確如此。口譯的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內(nèi)消化,但熟練應(yīng)用以及翻譯技巧則是另一回事。很多人最開(kāi)始躊躇滿(mǎn)志,但最終選擇了放棄,我對(duì)這些人要表達(dá)一下遺憾之情。其實(shí),對(duì)很多人而言,學(xué)習(xí)口譯確實(shí)短時(shí)間內(nèi)看不到效果,比如:你的知識(shí)面沒(méi)有達(dá)到,漢譯英的詞匯積累遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯詞不達(dá)意,聽(tīng)力漏聽(tīng)誤聽(tīng),辯音能力不強(qiáng),口音適應(yīng)能力差。我想說(shuō)一下,針對(duì)這些問(wèn)題,唯一的解決方案就是要堅(jiān)定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什么不能呢?要找出差距,迎頭趕上,而不能選擇退卻。當(dāng)時(shí),我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經(jīng)的“金童玉女”張建敏和朱彤,但后來(lái)我發(fā)現(xiàn)只是羨慕別人根本解決不了問(wèn)題,要知道別人是怎么練就的這些本領(lǐng),要知道方法和訓(xùn)練素材,假以時(shí)日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒(méi)有可能。所以,我抱著趕超的心態(tài),努力去學(xué)習(xí)吸收他人的成功經(jīng)驗(yàn),再加上自己的一些學(xué)習(xí)體會(huì),靠著這種不服輸?shù)木,逐漸向這些大家們靠攏。我知道,學(xué)無(wú)止境,古人不說(shuō)過(guò)嘛,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟”,既然如此,就沒(méi)有理由不堅(jiān)持。我經(jīng)常跟學(xué)員們說(shuō),學(xué)習(xí)口譯與學(xué)習(xí)鋼琴一樣,大部分人學(xué)習(xí)鋼琴是為了陶冶情操,提高個(gè)人藝術(shù)修養(yǎng),一小部分人是為了成為下一個(gè)肖邦或者李云迪;而學(xué)習(xí)口譯也應(yīng)如此。大部分人其實(shí)只是關(guān)注到了口譯工作者的光鮮和“錢(qián)途”,卻忽視了口譯也是修身養(yǎng)性。我個(gè)人認(rèn)為,學(xué)習(xí)口譯會(huì)磨練一個(gè)人的意志,錘煉一個(gè)人的心理素質(zhì),而過(guò)硬的心理素質(zhì)是所有職業(yè)都需要的;會(huì)提升一個(gè)人的反應(yīng)能力和邏輯思維,練就“過(guò)耳不忘”的能力,這是絕大部分人尚未開(kāi)發(fā)的潛能,而你做到了,也因此獲得了在細(xì)微處把握成功機(jī)遇的一種能力;會(huì)逼迫你并最終讓你主動(dòng)去吸收各方面的知識(shí),讓大千世界豐富你的人生閱歷,開(kāi)闊你的視野,擁有全新的價(jià)值觀和世界觀。所以,學(xué)習(xí)口譯不單純是為了獲得證書(shū)去做這個(gè)工作,學(xué)習(xí)過(guò)程中的收獲才是最具有價(jià)值的,這種體驗(yàn)會(huì)讓你受益終生,我的很多以前的學(xué)員都反饋說(shuō),雖然他們的職業(yè)選擇不是口譯,但是跟我學(xué)習(xí)口譯的這段經(jīng)歷讓他們?cè)诠ぷ髦腥玺~(yú)得水,讓他們能更加自信地面對(duì)困難,接受挑戰(zhàn),能始終以一種學(xué)習(xí)的心態(tài)去與人打交道,謙虛并自信,這就是口譯課的人生哲學(xué)吧。
口譯網(wǎng)網(wǎng)友:我以前在培訓(xùn)班上過(guò)您的口譯課,當(dāng)時(shí)最?lèi)?ài)聽(tīng)的就是您的口譯筆記講解,可惜后來(lái)的高級(jí)階段我有事沒(méi)有堅(jiān)持下去,現(xiàn)在有了這套教材,我終于可以補(bǔ)上完整的課程了。
韓剛老師:謝謝你。這套教材確實(shí)比較系統(tǒng)。剛才我也說(shuō)了,這是我本人多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的濃縮版,系統(tǒng)、翔實(shí)地講述了口譯入門(mén)階段的學(xué)習(xí)方法,也希望你能借此重溫一下以前的學(xué)習(xí)時(shí)光,因?yàn)檫@是視頻演示,所以,肯定會(huì)有身臨其境的感覺(jué),重新感受一下口譯課的驚險(xiǎn)刺激與無(wú)窮樂(lè)趣吧。不要把口譯當(dāng)成負(fù)擔(dān),把它當(dāng)成你成長(zhǎng)、成熟之路上的伴侶,讓它來(lái)完善你的人生,我想這才是學(xué)習(xí)口譯應(yīng)有的心態(tài)。不是有人說(shuō)過(guò)嘛,“重要的不是結(jié)果,而是過(guò)程”。我們也正在著手準(zhǔn)備口譯實(shí)戰(zhàn)階段光盤(pán)的錄制,相信會(huì)更精彩,也希望你能繼續(xù)關(guān)注,并最終學(xué)有所得,學(xué)有所用!
主持人:職業(yè)口譯員,被稱(chēng)作二十一世紀(jì)最緊缺的人才之一,手捧“金飯碗”、月入萬(wàn)元的報(bào)道更是屢見(jiàn)不鮮。隨著中國(guó)對(duì)外交往的增多,各類(lèi)國(guó)際會(huì)議和商務(wù)活動(dòng)對(duì)口譯員的需求越來(lái)越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到市場(chǎng)需求,口譯員還是一個(gè)很小的圈子,您能跟我們廣大網(wǎng)友介紹一下,如何從一名口譯學(xué)習(xí)者向一名合格的口譯員轉(zhuǎn)換呢?
韓剛老師:首先,這需要自己潛心修煉內(nèi)功,從心理素質(zhì)、言談舉止到口譯技巧、技能的習(xí)得與掌握;其次,需要有意識(shí)地建立自己的人脈,與身邊的同學(xué)或者朋友多多介紹自己的“譯技”,讓大家認(rèn)識(shí)到你的水平和能力;再次,一個(gè)人事部或者教育部的證書(shū)是必備的敲門(mén)磚,拿到證書(shū)后路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個(gè)月之后,如果你翻譯功底過(guò)硬,月入不是一萬(wàn)的問(wèn)題,可能是兩倍到三倍都是有可能的。我的很多學(xué)員也因?yàn)樵趯?shí)踐中表現(xiàn)出色直接被客戶(hù)挖走了,我想這比你在網(wǎng)上投簡(jiǎn)歷找工作來(lái)得簡(jiǎn)單有效,而且這樣的工作機(jī)會(huì)可是萬(wàn)里挑一的。所以,這也是做口譯的一大優(yōu)勢(shì)所在吧?傊,從學(xué)習(xí)口譯到真正走上工作崗位還是有一段距離的。我平時(shí)上課就有意識(shí)地讓學(xué)員到臺(tái)上來(lái)翻譯,模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),也推薦過(guò)許多學(xué)得不錯(cuò)的學(xué)員去做會(huì),反響還都不錯(cuò)!
主持人:非常感謝韓剛老師今天接受口譯網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),也感謝各位網(wǎng)友的熱切參與,我們會(huì)將今天的訪(fǎng)談?wù)砗蟀l(fā)布到口譯網(wǎng)上,歡迎韓剛老師今后經(jīng)常能夠到口譯網(wǎng)做客。謝謝!
韓剛老師:也非常感謝口譯網(wǎng)能給我這個(gè)機(jī)會(huì)跟網(wǎng)友交流,同時(shí)也要感謝各位網(wǎng)友的提問(wèn),希望大家都能在口譯這條路上走得更遠(yuǎn)、站得更高!