一、 名家定義:
嚴復:信,達,雅
張培基等人:忠實,通順
傅雷:不求形似,而求神似
魯迅:保持著原著的“風姿”
錢鐘書:“化境”
許淵沖(北大):意美,音美,形美
劉重徳(師大)、思果:信------保全原文意思
達------譯文通順明白(達如其份)
切------符合原文的風格
二、 經典范例:
1. Any of the atomic bomb on Manchurian[mæn'tʃuəriən] targets would be more for purposes of panic than of destruction.
如果要對滿洲的目標使用原子彈,這與其說是破壞,不如說是為了制造恐慌。
2. I am up to my neck in your bullshit.
你讓我真他媽的八輩子倒了霉。
3. I took the news with a grain of salts.
我對這消息半信半疑。
4. He had many hot potatoes to handle every day.
他每天有很多棘手的問題要處理。
5. She actually recommended Miss Sharp for the situation, fire Brant and serpent as she was.
她實實在在推薦了夏普這個人做這份工作,她著實是火把一個,毒蛇一條。
6. South African leopard-spot policy came under fierce black fire.
江山易改本性難移。
7. He is all mouth and no trousers.
他是個只說不做的人。
8. John is a good person. He eats no fish and plays the game.
喬恩是個正直而且公正的人。
9. Dye a lock in red, then you will be more stunning at the party.
把頭發(fā)染成紅色,會在派對上很驚艷。
三、 一句話下定義:
The translation should have all the ease of original composition.
好的翻譯應該像創(chuàng)作和作文一樣自然流暢。(排除誤解)
【翻譯的三步驟】:
理解comprehension表達expression校對revision
四、 Quiz:
1. He is easily the best student in the class.
2. The stranger robbed his wife.
3. I can’t agree more.
4. They gave the boy the lie.
5. This is a good price.
6. She sighed for her mother.
7. Do you have a family?
8. Her mother died of difficult labor.
五、 Comprehension:
New words:夾心層,正太,萌,御姐,釣魚執(zhí)法,做俯臥撐
Technical terms:連接復合體建筑,皴,兩次觸底,水楊酸,類維A
Outdated words:又紅又專,割資本主義的尾巴
Classic Chinese:燕燕于飛,差池其羽,之子于歸,遠送于野
Government report:兩型社會
1. 夾心層:“夾心層”,是游離在保障與市場之外的無能力購房群體的代名詞。這群人中,有的夠不著廉租房條件、又沒錢買經適房,有的沒資格買經適房、又買不起商品房。在金融海嘯的大背景下,中等及中低收入家庭、新就業(yè)職工等“夾心層”群體置身于市場和政府保障之間的空白地帶,其住房難題已日益顯現(xiàn)。
2. 當事人原本沒有違法意圖,在執(zhí)法人員的引誘之下,才從事了違法活動,國家當然不應該懲罰這種行為。這種行為如果運用不當將致人犯罪,誘發(fā)嚴重社會問題。釣魚執(zhí)法是政德摧毀道德的必然表現(xiàn)。
3.現(xiàn)在的網絡用語的“俯臥撐”已經替代了前網絡用語“打醬油”,表達了對時事不關心、不評論,只做自己事的態(tài)度。
4. 做俯臥撐:打醬油。
5. 連接復合體: 住宅區(qū)的設備到處都有,利用高層空間,但居住區(qū)不受影響。
6. 水楊酸:在美容行業(yè)具有去角質、縮小毛孔、預防青春痘等功能。
7. 又紅又專:紅:就是堅定共產主義和維護社會主義人民民主政權,專:就是掌握專門的科學知識和精通專門的科學技術。“又紅又專”就是要求革命干部,知識分子成為既有共產主義思想又具有專門技術和科學知識的專家。(文革時期:根正苗紅,愛黨愛國)