法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語  
如何閱讀英文合約
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2012/4/9 9:00:18

前 言

  早晨一進(jìn)公司,總經(jīng)理把你叫進(jìn)辦公室,告訴你說,公司準(zhǔn)備和全世界第一大的同業(yè)進(jìn)行技術(shù)合作,并在臺(tái)灣設(shè)立合資公司加入全球生產(chǎn)計(jì)畫,你已經(jīng)被推薦為合資公司籌備小組的成員,問你有沒有意愿參加。你眼睛一亮,在公司熬了這許多年,老總終于肯定了自己的才能,往后合資公司一設(shè)立,即使不是副總,至少也撈個(gè)協(xié)理來當(dāng)當(dāng),于是忙不迭向老總表示,參與這項(xiàng)計(jì)畫是自己的榮幸,一定全力以赴。老總微笑點(diǎn)頭表示嘉許,一面從桌上拿起一份文件告訴你說,這是合資伙伴所提出來合資契約和技術(shù)合作合約的初稿,你是留美的工程師,生產(chǎn)技術(shù)是你本行,英文又是家常便飯,你拿回去研究一下,下周一籌備小組第一次會(huì)議就由你來報(bào)告。你把文件接過來,看也不看就對(duì)老總說,沒問題,有我就搞定了。

  回到自己的位子上,打定主意要在下周一好好展示自己做 presentation的長(zhǎng)才,讓長(zhǎng)官們刮目相看,興沖沖的拿起合約,看了兩頁,愈看愈覺得奇怪,怎么每一個(gè)字都認(rèn)識(shí),可是串起來似乎又不是那么一回事,再隨手翻了翻,有一百五十頁,天啊,星期六答應(yīng)陪老婆回娘家,星期天要陪老總打高爾夫,該怎么處理這有字天書呢?………

  大臺(tái)北的街道上,英語補(bǔ)習(xí)班招牌到處可見,里面的學(xué)生形形色色,大學(xué)生、上班族、歐巴;驓W吉桑都喜歡和金發(fā)碧眼的老師談笑風(fēng)生;打開收音機(jī),臺(tái)北之音不乏英文比中文流利的年輕DJ,ICRT里中英文夾雜的本土主持人則是越來越多;再看看電視吧,第四臺(tái)頻道充滿了外語節(jié)目,三臺(tái)的廣告中更時(shí)時(shí)可聽到小朋友稚嫩的聲音,不是對(duì)在公車上迷了路的外國大朋友大方地說 "May I help you?",就是在美語教室勇敢舉手,回答充滿耐心女老師的問題: "Birds can fly high.".只要稍微注意一下我們的都市,就可以輕易發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語早已不再只是中學(xué)的必修課程,使用英語更非只有在外商公司工作的人才需要,在臺(tái)灣積極建設(shè)其國際產(chǎn)業(yè)中心的地位與拓展國際關(guān)系的時(shí)代,這個(gè)世界最通行的語言所扮演的角色,當(dāng)然就成為各行各業(yè)追求突破的關(guān)鍵因素之一了。

  在這股擋不住的國際化浪潮下,許多原本經(jīng)營范圍限于臺(tái)灣的企業(yè),也不禁對(duì)擴(kuò)展海外業(yè)務(wù)發(fā)生強(qiáng)烈的興趣,再加上外國投資者對(duì)臺(tái)灣市場(chǎng)的熱忱不斷,因此來自世界各個(gè)不同國家的企業(yè)間合作的機(jī)會(huì),大大地升高。這些合作計(jì)畫的完成,不論性質(zhì)如何,都一定會(huì)牽扯到契約的訂定,而既然合作對(duì)象所屬之國籍各異,當(dāng)事人法律關(guān)系的規(guī)范,很可能就必須以英文為之。

  要想充分掌握英文合約,并不容易,因?yàn)檫@不僅僅是單純的「英文」能力或單純的「法律」能力就可以勝任的,而光說到「英文」、「法律」,就足以讓不少人卻步了。

  就企業(yè)經(jīng)營者而言,可能由于貿(mào)易的經(jīng)驗(yàn)累積了不錯(cuò)的英語能力,但是一閱讀起英文寫成的合約,仍然困難重重,因?yàn)榉缮鲜褂玫挠⑽呐c一般生活所使用的英文,不論在用語上或在邏輯思考方式上都有很大的差異,要充分了解對(duì)方提出的條件就已經(jīng)不簡(jiǎn)單了,要再利用英文精確地將自己的考量表達(dá)在合約中,并避免產(chǎn)生疑義或因語言隔閡造成權(quán)益受損,就更困難重重了。

  再就學(xué)法律的人來說,可能在法律推理的思考模式上受過訓(xùn)練,但是英文并非大部份法律系學(xué)生的學(xué)習(xí)重點(diǎn),臺(tái)灣目前除了少數(shù)側(cè)重英美法學(xué)領(lǐng)域的大學(xué)以外,法律系學(xué)生即使在四年當(dāng)中,幾乎沒抱過其它科系學(xué)生不離手的所謂「原文書」,對(duì)課業(yè)成績(jī)也不會(huì)有什么影響,畢業(yè)后考上律師執(zhí)照,執(zhí)業(yè)也不會(huì)有什么困難。

  這樣看起來,不論懂法律、不懂法律,英文好、英文不好的人,碰到英文合約的處理,都不是一下子就能得心應(yīng)手的。但是除了求助于談判與立約經(jīng)驗(yàn)豐富的專門法律英文人才以外,企業(yè)經(jīng)營者對(duì)英文合約真的就一籌莫展了嗎?

  事實(shí)上,根據(jù)我們對(duì)目前臺(tái)灣業(yè)界常用英文合約類型的搜集與歸納的結(jié)果,發(fā)現(xiàn)英文合約內(nèi)容里面高達(dá)百分之六十到百分之七十都屬于定型的條款,用語上也有一定程度的一致性。換句話說,大部份的英文合約都建筑在一個(gè)相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化的基本架構(gòu)上,然后才依照各當(dāng)事人對(duì)各種不同合約的性質(zhì)與目的作其它實(shí)質(zhì)的規(guī)范。只要對(duì)這些有例可循的基礎(chǔ)架構(gòu)加以整理熟悉,掌握英文合約就不再那么困難了。企業(yè)經(jīng)營人一旦突破對(duì)英文合約的陌生與恐懼,就可以在商業(yè)談判過程中與法律專業(yè)人士合作更為密切,參與程度更加提高。

  本書寫作的目的,就是要盡量用最淺顯的方法,說明這些英文合約的基礎(chǔ)架構(gòu),提供讀者一個(gè)最經(jīng)濟(jì)的管道,一探英文合約的究竟。本書共分三大編:第壹編先比較概括地介紹英文合約的類型、特色、結(jié)構(gòu)與傳統(tǒng)用語,讓讀者對(duì)英文合約架構(gòu)一個(gè)最基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí),作為閱讀第貳編的準(zhǔn)備。第貳編則進(jìn)入本書最核心部份,用實(shí)例與說明并重的方式,介紹各種性質(zhì)的英文合約通常都會(huì)出現(xiàn)的一般條款,同時(shí)對(duì)其中的專門用語及概念附加解釋,供讀者參考與運(yùn)用。第參編則根據(jù)作者本身經(jīng)驗(yàn),以及請(qǐng)教其它對(duì)處理英文合約有豐富經(jīng)驗(yàn)前輩的結(jié)果,提供讀者一些閱讀英文合約的技巧,讓讀者更輕松地面對(duì)英文合約。

  看到本書將要展現(xiàn)在你面前的豐富內(nèi)容,心里真是憂喜參半,喜的是如果作者沒有騙我的話,剛從老板手中拿到那些有如無字天書的英文合資契約和技術(shù)合作契約,在讀完這本書之后,應(yīng)該可以看懂一大部份吧!但問題是我才剛買到這本書,雖然書不是很厚,但要先好好研究幾天,再運(yùn)用到手邊的兩個(gè)契約,下周一就得在籌備小組會(huì)議上報(bào)告,怎么來得及呢?

  別急,別急,剛才依第壹編、第貳編和第參編順序介紹的豐富內(nèi)容,是要讀者有耐心地仔細(xì)閱讀沒有錯(cuò),因?yàn)樗鼈兛啥际亲髡邍I心瀝血之作,甚至大部份是自己從前缺乏英文合約處理經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,經(jīng)過數(shù)次跌跌撞撞、頭破血流后才摸索出來的成果。但是除了乖乖地把本書從頭念到尾之外,我們還要告訴你時(shí)間不夠的時(shí)候,怎么把這本書當(dāng)作「工具書」來使用,讓你盡快解決迫在眉睫的問題。你可以直接翻到第參編「閱讀英文合約的技巧」,依照里面所指示的步驟,很快找出第貳編中對(duì)你現(xiàn)在面對(duì)的這兩個(gè)合約有直接幫助的部份,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣地應(yīng)用上去,不但馬上解決眼前的難題,同時(shí)相信在這種邊作邊學(xué)、實(shí)戰(zhàn)演練的情況下,學(xué)習(xí)印象必定特別深刻,以后再回頭仔細(xì)閱讀全部?jī)?nèi)容時(shí),更能體會(huì)其中的奧妙,溫故而知新了。

  但是在此要特別提醒大家,本書系作者就自身的經(jīng)驗(yàn),提供讀者一個(gè)閱讀英文合約的參考,希望讀者在使用本書之后,對(duì)于英文合約能夠不再「望約生畏」,而在對(duì)英文合約有了基礎(chǔ)的掌握后,與相關(guān)的專業(yè)人士就合約的內(nèi)容做進(jìn)一步的溝通。但是本書不能作為律師或其它專業(yè)人士的替代品,因?yàn)榉晌募吘褂衅鋵I(yè)性,需要大量的學(xué)習(xí)。此觀之于外國相類似之書籍中都會(huì)有以下相類似之警語即可了解:

  本書之出版意在提供讀者相關(guān)信息,作者與出版商均并無提供法律、會(huì)計(jì)或任何其它專業(yè)意見之用意,如果讀者需要法律或其它專業(yè)領(lǐng)域人士之協(xié)助,本書并不能代替該等專業(yè)意見。本書所刊載之合約范例,皆為說明與參考之用,作者與出版商均不保證絕對(duì)適用于讀者之個(gè)別需求,因此亦無法對(duì)其擔(dān)負(fù)任何法律上的責(zé)任。

  在進(jìn)入本文以前,最后作者還要告訴你的是,在「基礎(chǔ)篇」引導(dǎo)下完成對(duì)英文合約的架構(gòu)掌握之后,就已走進(jìn)了這堂實(shí)用課程的大門,如果你仍覺意猶未盡,或在專業(yè)上有更大的研究興趣與需要,本書后續(xù)的「進(jìn)階篇」將針對(duì)各種如租賃、股份購買、技術(shù)轉(zhuǎn)移、合資事業(yè)等特定性質(zhì)的國際性英文合約,作更深入的介紹,讓你一窺各式契約之堂奧,滿足更上一層樓的需求。

  壹 英文合約的名稱

  當(dāng)你手上拿到一份英文文件,要如何判斷它是不是英文合約,應(yīng)該是認(rèn)識(shí)英文合約的首要課題。一般而言,合約不外乎包括人、事、時(shí)、地、物五大要素,如果你手上的文件內(nèi)容已包括了這五項(xiàng)要素且經(jīng)簽署生效,則該份文件應(yīng)該就已具有合約的特性,至于該份文件如何拘束雙方的權(quán)利義務(wù),則要視其各項(xiàng)條款的遣詞用字而定。

  為了標(biāo)明文件的功能,大部份的英文文件會(huì)在第一頁或文件起始處加上名稱,例如"Business Plan" (營業(yè)計(jì)畫書,非合約),"Investment Proposal"(投資說明書,非合約),"Minutes of Board"(董事會(huì)議事錄,非合約),"License Agreement"(授權(quán)合約)等等。適當(dāng)?shù)奈募Q通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類:

  一、合約書(Contract; Agreement)

  文件名稱若直接標(biāo)明"Contract"或"Agreement",則該份文件通常是約束雙方權(quán)利義務(wù)的主要合約本體。例如在較為復(fù)雜的股權(quán)買賣交易中,可能包括有許多復(fù)雜的合約關(guān)系,如股權(quán)買賣合約書(Share Purchase Agreement)、出售股權(quán)者競(jìng)業(yè)禁止之同意書(Consent)、優(yōu)先購買權(quán)人之棄權(quán)書(Waiver)等。在閱讀整份買賣文件時(shí),我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應(yīng)從標(biāo)明為"Share Purchase Agreement"的文件內(nèi)來尋找。

  二、意愿書(Letter of Intent)

  文件名稱若標(biāo)明為"Letter of Intent"、"Memorandum of Understanding"(簡(jiǎn)稱"MOU";有人翻譯為「合作備忘錄」),甚至只稱為"Memorandum",通常即為中文所稱的「意愿書」。

  在架構(gòu)繁復(fù)的合作或交易中,當(dāng)事人在正式建立合約關(guān)系前,需要有許多準(zhǔn)備工作。例如在股權(quán)買賣合約訂立前,買方可能希望對(duì)于公司有更進(jìn)一步的了解,以便于合約中安排適當(dāng)條款來保障自己的權(quán)益,賣方對(duì)買方所提出的種種問題及要求,也需要時(shí)間來研究解決。由于這個(gè)過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時(shí)候還沒有一個(gè)買賣合約來規(guī)范雙方的權(quán)利義務(wù)。所以在交易實(shí)務(wù)上,發(fā)展出簽署「意愿書」的安排,來為買賣雙方建立簡(jiǎn)單的法律關(guān)系,使雙方能以這個(gè)法律關(guān)系為基礎(chǔ),來進(jìn)行簽訂股權(quán)買賣合約的前置作業(yè)。

  在許多人的觀念中,意愿書只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對(duì)雙方當(dāng)事人并無拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個(gè)修正。因?yàn)橐庠笗寺暶麟p方愿意就特定事項(xiàng)合作或進(jìn)行交易的意旨外,意愿書也同時(shí)可能會(huì)就交易的準(zhǔn)備期間雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系做出約定。以股權(quán)買賣意愿書為例,買賣雙方并不因?yàn)楹灹艘庠笗l(fā)生買賣股權(quán)的權(quán)利義務(wù),但是賣方可能因?yàn)楹炇鹆艘庠笗桶l(fā)生了提供公司信息的義務(wù),而意愿書中也可能載有買方取得信息后的保密義務(wù),這幾項(xiàng)條款確有拘束雙方當(dāng)事人的效果。因此,不宜因?yàn)槲募拿Q是意愿書,就認(rèn)為其內(nèi)容并無拘束力,而應(yīng)由其中個(gè)別條款的記載來判斷其性質(zhì)。

  三、其它書函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)

  簡(jiǎn)短英文合約,常常用"Letter"(函),"Waiver"(棄權(quán)書),"Guaranty"(保證書),"Power of Attorney"(委任書)等簡(jiǎn)單明確的單字作為合約的名稱,由于此類合約的外表型式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約。相對(duì)于 "Agreement"或"Contract"類的合約,書函類的合約雖然通常系具有補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),但是書函類的合約對(duì)雙方當(dāng)事人亦有完全的拘束力。

  例如A公司向B銀行借款,請(qǐng)C公司做保證人,通常會(huì)由A公司與B銀行簽署一份總約定書(General Agreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由C公司簽署一份保證書(Guaranty)給B銀行,而B銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(Credit Letter或Facility Letter)給A公司,授信書上會(huì)載明授信額度,作為A公司申請(qǐng)撥款的依據(jù)。由本例中三份合約可以看出,General Agreement系授信的主要依據(jù),A公司和B銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由General Agreement來規(guī)范,而Guaranty及Credit Letter均為附屬在General Agreement架構(gòu)下的小合約。C公司因簽署了Guaranty,因此對(duì)B銀行負(fù)有保證義務(wù),B銀行因?yàn)楹炇鹆薈redit Letter,因此對(duì)A公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。

  本書撰寫的方式,是針對(duì)名稱為"Agreement"或"Contract"類型的文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合約架構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合約時(shí)自然就能夠暢行無阻了。

  貳 英文合約的特色

  這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長(zhǎng),讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個(gè)句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時(shí)候」的制式用語,長(zhǎng)久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。

  以下就針對(duì)這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。

  一、又臭又長(zhǎng)的英文合約

  印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長(zhǎng)呢?老一輩的人這時(shí)候就會(huì)說,外國人總是不比中國人,中國人最講「誠信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?

  這個(gè)說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無縱橫古今中外的生活經(jīng)驗(yàn),不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷史上的原因,那就是英美法系的本質(zhì):「不成文法」。

  英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的"case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)「偷懶」少寫了一兩個(gè)字,造成無窮無盡的后患。

  針對(duì)英文合約篇幅冗長(zhǎng)的特色,作者要說明以下幾個(gè)概念,希望能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:

  1.妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個(gè)條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細(xì)的分類。把一件大工程分割成好幾個(gè)小部份,從人類心理學(xué)的角度來看,應(yīng)該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應(yīng)該對(duì)合約的掌握與理解有很大的幫助。

  2.一個(gè)條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub- section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)"clause",嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫人應(yīng)該遵守「一個(gè)clause 只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系」的原則。所以如果能夠找到每個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來,也對(duì)閱讀合約大有幫助。

  3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽略的。詳細(xì)的處理辦法,請(qǐng)參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧。

  二、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)

  「子句」是中學(xué)英文文法教材里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個(gè)特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長(zhǎng)得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。

  這時(shí)候除了像高中時(shí)代一樣,細(xì)心分析各個(gè)子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過時(shí)了,合約是拿來實(shí)際運(yùn)用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以客戶與對(duì)造能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?/P>

  三、奇奇怪怪的單字

  最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。

  英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如"hereto"、"thereof"、 "the same"等等,都屬于這類的用語。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。

  另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語,對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會(huì)說「恐口說無憑,特立此約為證」,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。

  事實(shí)上,在以英文為主要語言的國家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過時(shí)、不適用)這種字眼來形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。

  參 英文合約的傳統(tǒng)用語

  英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個(gè)準(zhǔn)備工作,希望盡可能降低它們對(duì)讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。

  第一類:"here"+介系詞

  第一類以"here"開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)?梢钥吹,大概包括"hereunder"、"hereto"、 "hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因?yàn)橹灰x者記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:「"here"+介系詞 = 介系詞+"this agreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡(jiǎn)稱……」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān),詳見第貳編之伍「定義條款」。)

  —— "hereunder" = "under this agreement"

  "hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合約內(nèi)」、「依據(jù)本合約」的意思。常和這個(gè)字結(jié)合的概念有如下幾個(gè)例子:

  舉例 解讀后等于 中文翻譯

  obligations obligations under this 本合約內(nèi)的

  hereunder agreement 義務(wù)

  rights granted rights granted under this 依本合約所

  hereunder agreement 賦予的權(quán)利

  payment due payment due under 依本合約應(yīng)

  hereunder this agreement 付的價(jià)款

  notice required notice required to be 依本合約所

  to be given given under this 應(yīng)給予的通知

  hereunder agreement

  payment amount "due "

  "due "是「?jìng)鶆?wù)到期」的意思,詳見第貳編之柒「交易條件」

  notice

  詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中「通知條款」。

  —— "hereto" = "to this agreement"

  因?yàn)橛⑽奈姆ɡ飳?duì)介系詞"to"有某些一定的用法(例如動(dòng)詞"attach"后面接受詞時(shí),就要用介系詞"to"),所以這個(gè)字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和「當(dāng)事人」以及「附件」兩個(gè)概念相結(jié)合:

  舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:

  both parties hereto both parties to this agreement 本合約之當(dāng)事人雙方

  items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合約之附件I所列之各項(xiàng)

  & Attachment

  詳見第貳編之拾陸「合約的附件」。

  —— "hereby" = "by this agreement"

  "hereby"中文大概可以說是「在此」、「依此」的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具有法律上效力的「意思表示」,例如保證、同意、放棄權(quán)利等等。

  舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:

  The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保證……

  Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 雙方當(dāng)事人在此同意……

  The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 賣方在此放棄……的權(quán)利

  & covenants and warrants

  詳見第貳編之捌「保證條款與承諾條款」。

  & waive

  詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中的「棄權(quán)解釋限制條款」。

  —— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"

  "hereof" 和"herein"與前面介紹過的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比較起來,可能的用法與場(chǎng)合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時(shí)在很多情況下"hereof"和"herein"相互代換使用,意思上并不會(huì)有很大的差別。由于"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應(yīng)該不會(huì)有什么理解上的困難。

  舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:

  to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向當(dāng)事人于本合約中合意管轄的法院提起訴訟

  to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合約所規(guī)定的條件

  to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合約之日期生效

  the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合約各條款之標(biāo)題

  & the court agreed to

  詳見第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中的「合意管轄」條款。

  & terms and conditions

  詳見第貳編之柒「交易條件」。

  第二類:"thereof, thereto……"與"the same"

  以"there"為前綴再加上介系詞,例如"thereof"、"thereto"等用語,以及"the same"這一類的用語比較不容易處理,因?yàn)樯厦娼榻B的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷。我們來看看下面兩個(gè)例子:

  例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本約之修改需以書面為之,始生效力。)

  例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本約以英文訂定,與其它語言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)

  讀者從上下文應(yīng)該可以推敲出來,例一里的"the same"指的是「合約的修改」,也就是前面的"change in or modification of this Agreement"這些字句,合約撰寫人為了避免文句重復(fù)造成閱讀負(fù)擔(dān)與篇幅冗長(zhǎng),于是就簡(jiǎn)單用"the same"兩個(gè)字來代替。(換句話說,如果不用"the same"的方法,整句話應(yīng)該是:"No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.")

  至于例二里的"thereof",也可以從上下文看出來是代替 "of the English version" 這幾個(gè)字。這和第一類的"hereof"其實(shí)有類似的解讀方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"來代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什么代替,就沒有一定的規(guī)則了,在例二"there"代替的是"the English version",在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類用語為什么較第一類來得困難的原因了。

  上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將"thereof"、"the same"等字眼大量運(yùn)用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細(xì)心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關(guān)系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗(yàn),以及平時(shí)一般英語分析能力的加強(qiáng),才有辦法得心應(yīng)手了。

  肆 英文合約的結(jié)構(gòu)

  一份完整的英文合約通?梢苑譃闃(biāo)題、序文、主文條款及結(jié)尾辭四大部份。「標(biāo)題」在開宗明義地顯示合約的性質(zhì);「序文」是用最簡(jiǎn)單的說明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后「結(jié)尾辭」則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說明。

  一、合約的標(biāo)題

  英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如"Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。

  至于標(biāo)題中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請(qǐng)參閱第壹編之壹「英文合約的名稱」一節(jié),不再贅述。

  二、合約的序文

  英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。

  詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場(chǎng)白」,內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。

  This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:

  (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

 。2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

  本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:

  (1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與

 。2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

  & by and between

  要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說"This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來代替。

  & organized and existing

  合約開場(chǎng)白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用"a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

  & registered office

  "registered office"是指一個(gè)公司的「注冊(cè)所在地」,它和"principal office" ,即「主營業(yè)所」并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來說,現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱"BVI")成立所謂的「紙上公司」("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI「當(dāng)?shù)亍乖O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。

  第二部份叫做"Recitals"或 "Preambles",是由數(shù)個(gè)以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為"Whereas Clauses" . "Whereas"的本義是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示當(dāng)事人乃是在本于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。以下是一個(gè)經(jīng)銷契約(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很簡(jiǎn)單明了地?cái)⑹鲋圃焐膛c經(jīng)銷商雙方合作的意愿。

  Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;

  Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;

  Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and

  Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.

  &Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

  (*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other parts of the contract.)

  制造人乃從事本商品制造之公司。

  制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進(jìn)行本商品之銷售。

  銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。

  銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。

  基于以上之認(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:

 。*文中提到的「制造人」、「本商品」、「經(jīng)銷區(qū)域」及「經(jīng)銷商」都應(yīng)該在合約的其它部份加以定義。)請(qǐng)參照本書第貳編之伍「定義條款」。

  & Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

  緊接在一串whereas clauses之后,會(huì)出現(xiàn)類似上例中的"Now Therefore, the parties hereto agree as follows:"這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為 "operative part")是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。

  實(shí)務(wù)上常見者,當(dāng)事人簽署一份合約之后,因?yàn)閷?duì)同一交易事件還有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外作成第二份合約,作為先前合約的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會(huì)在Whereas Clauses 說明其締約的來由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:

  WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.

  本合約是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合約(以下稱「主合約」)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價(jià)值三百萬英鎊的資產(chǎn)。

  三、主文條款

  各式各樣的主文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價(jià)金、標(biāo)的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是主文部份要詳細(xì)記載的。

  本書擬將英文合約中的主文條款大分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會(huì)有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。諸如此類的「特殊條款」將留待本書之后續(xù)-「進(jìn)階篇」來詳細(xì)介紹。

  相對(duì)于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等等,將于本書第貳編中詳細(xì)介紹,在此亦不贅述。

  四、合約的結(jié)尾辭

  英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。所謂「結(jié)尾辭」指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會(huì)注明代表人的職稱 (title)。

  IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives& of both parties on the date and year first written above&.

  ___________________ ___________________

  By: By:

  Title: Title:

  本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。

  _________________ __________________

  代表人: 代表人:

  職稱: 職稱:

  & IN WITNESS WHEREOF

  這三個(gè)字是英文合約結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會(huì)記載的「恐口說無憑,特立本約為證」很類似,有時(shí)候會(huì)用"INTENDING TO BE LEGALLY BOUND"代替,意思也是一樣的。

  & duly authorized representatives

  當(dāng)合約之當(dāng)事人為法人組織時(shí),必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會(huì)是董事長(zhǎng),代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長(zhǎng)根據(jù)法律當(dāng)然具備對(duì)外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會(huì)也可以決議授權(quán)某一個(gè)董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時(shí)與公司簽約的對(duì)方當(dāng)事人為了確保這個(gè)代表人的確屬于"duly authorized representative",可以要求公司提供這個(gè)授權(quán)的董事會(huì)決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。

  & the date and year first written above

  如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(Effective Date,請(qǐng)參考本書第貳編之拾參「合約之期間與更新」),以免產(chǎn)生爭(zhēng)議。

  第貳編 英文合約的一般條款

  如本書第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」一節(jié)所述,所謂「一般條款」,乃相對(duì)于「特殊條款」,指不管合約的性質(zhì)如何,通常都會(huì)出現(xiàn)的條款,例如不論是買賣、合資、租賃、借貸、技術(shù)移轉(zhuǎn)等合約,盡管締約目的各自不同,卻同樣少不了合意管轄法院、準(zhǔn)據(jù)法、通知條款等等一般性的約定,記載這些一般性約定的條款,就叫做一般條款。

  詳細(xì)來說,一般條款又可分作兩大類:第一種為與當(dāng)事人所要規(guī)范之交易的實(shí)體權(quán)利義務(wù)有關(guān)系的一般條款,這種一般條款雖然在每一種性質(zhì)的合約中都會(huì)記載,但是內(nèi)容上依照各類合約性質(zhì)可能大相徑庭。以下介紹的諸多一般條款中,「交易標(biāo)的」與「交易條件」就是屬于這種一般條款。

  第二種一般條款與合約特定的實(shí)體交易內(nèi)容沒有直接的關(guān)系,而僅是在規(guī)范傾向行政方面的事務(wù),這種一般條款的重要性并不遜于第一種一般條款,但是由于不論合約實(shí)體交易的性質(zhì)為何,它們的內(nèi)容與用語都非常相近,因此比較容易掌握與了解。以下介紹的如擔(dān)保條款、紛爭(zhēng)解決條款等都屬于這類的一般條款。

  另外「附件」也是各式英文合約經(jīng)常使用的重要工具,雖然難謂其屬「一般條款」的一種,但因?yàn)槌Ec一般條款結(jié)合而關(guān)系密切,為便利及完整起見,亦擬于本編一并說明介紹。

  伍 定義條款(Definitions)

  在開始介紹定義條款的各種功能、方法及內(nèi)容之前,先要說明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經(jīng)被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清楚這兩個(gè)問題,才有可能繼續(xù)閱讀理解合約要規(guī)范的真正實(shí)體內(nèi)容。

  一、辨別被定義詞與尋找定義條款

  第一次閱讀英文合約的人可能都會(huì)注意到,合約里有很多字的第一個(gè)字母都用大寫,例如"agreement"寫成"Agreement"、"seller"寫成"Seller"、"price"寫成"Price"等等,而這些字既不是一個(gè)句子的第一個(gè)字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特別規(guī)定的名詞,為什么要大寫呢?

  事實(shí)上這些大寫的字母就是用來表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被賦予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應(yīng)該特別注意,因此用第一個(gè)字母大寫的方式作為標(biāo)示與區(qū)別。例如"Agreement"可能被定義為「本合約」,而不再單純的只有「合約」的意思; "Seller"可能專指合約的某一方當(dāng)事人,而非指任何「賣方」; "Price"可能被定義為「因本買賣合約買方所應(yīng)給付賣方的價(jià)金新臺(tái)幣一百萬元整」,而非單純「價(jià)格」的意思。

  所以閱讀英文合約的時(shí)候,只要一看到第一個(gè)字母大寫的名詞,就應(yīng)該在合約的其它地方尋找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫人習(xí)慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來說讀者應(yīng)該在進(jìn)入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過定義條款了,如果忘了前面是怎么定義的,就翻回第一條找找,通常不會(huì)失望。

  只是讀者才剛開始閱讀合約的第一條,對(duì)這份合約的了解僅限合約序文所提供的基本資料,除非讀者具備處理此類合約的豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)合約中可能出現(xiàn)的內(nèi)容在閱讀之前就已經(jīng)可以大概猜想出來,否則還沒有進(jìn)入合約的其它主文條款,就接觸到一大堆名詞的定義,在理解與記憶上都不容易,尤其是法律關(guān)系復(fù)雜、篇幅冗長(zhǎng)的合約,定義條款甚至長(zhǎng)達(dá)數(shù)頁,讀者這么一路看下去,恐怕后面遇到第一個(gè)字母大寫的字時(shí),已經(jīng)忘記前面第一條定義條款是怎樣定義這個(gè)概念的了。其結(jié)果就是不但在閱讀第一條的時(shí)候覺得無聊又花時(shí)間,閱讀其它條文的時(shí)候又因?yàn)橐呀?jīng)忘記前面的定義,而時(shí)常要往前翻看。

  為了解決這種問題,國外有少數(shù)學(xué)者與實(shí)務(wù)律師已經(jīng)開始改變這種傳統(tǒng)的習(xí)慣,將定義條款放在整個(gè)合約主文的最后面,或是放在可以將閱讀負(fù)擔(dān)減低到最小的適當(dāng)位置(此種作法顯然需要豐富的合約撰寫經(jīng)驗(yàn)與技巧)。然而這種作法在國外尚屬少數(shù),在臺(tái)灣看得到的英文合約中更幾乎從來沒有,定義條款多半還是都被安排在合約的第一條。

  因此作者的建議是,如果定義條款不多,可以乖乖按照合約條文的順序慢慢閱讀,但是如果光定義條款就有十幾二十句,那么不妨先把定義條款擺在旁邊,直接閱讀其它的主文條款,等到這些被定義的名詞一一出現(xiàn)的時(shí)候,再回頭參閱第一條給予它們的定義,這樣可能可以比較輕松,也比較節(jié)省時(shí)間地了解一個(gè)復(fù)雜的合約。

  有時(shí)候因?yàn)槎x的適用范圍只限合約的一小部份,或者有其它撰寫合約技巧上的問題,有些名詞的定義可能要往合約的后面去找,而非集中在第一條,這時(shí)候合約撰寫人應(yīng)該會(huì)在名詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候作適當(dāng)?shù)恼f明,例如:

  The exchange rate between US Dollars and New Taiwan Dollars shall be the spot offered rate published by Bank of Taiwan at 11:00 a.m. Taipei time as of each Payment Date (as defined hereinafter).

  美金與新臺(tái)幣之匯率,應(yīng)以臺(tái)灣銀行于各付款日(見以下對(duì)「付款日」之定義)臺(tái)北時(shí)間上午十一時(shí)所公布之匯率為準(zhǔn)。

  二、定義條款的重要性

  將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對(duì)同一語詞作出不同解釋的可能性,以避免法律關(guān)系的模糊不清引發(fā)爭(zhēng)議。例如專利權(quán)授權(quán)契約的當(dāng)事人對(duì)于營業(yè)秘密的保護(hù),可能有以下的約定:

  The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement , during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement.

  被授權(quán)人于本合約期間及本合約終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合約而得知授權(quán)人之營業(yè)秘密,泄露給任何其它第三人。

  這樣的約定看起來已經(jīng)很完整了,除了 "Licensee" 、 "Licensor" 及 "Agreement" 這幾個(gè)大寫字通常會(huì)在這個(gè)條款出現(xiàn)于合約之前,就給予適當(dāng)?shù)亩x以外,還有什么概念需要定義呢?問題就出在于"any third person"里面的"person"這個(gè)概念,究竟范圍如何?「自然人」包括在內(nèi)或許沒有問題,但是「法人」屬于這里所說的"person"嗎?或許依照合約上下文可以推知,當(dāng)事人的意思里"person"包括「公司」,那么在中華民國法律上欠缺「法人格」的「合伙組織」算不算是這個(gè)條款里要規(guī)范的 "person"呢?為避免這種解釋上的困擾,同時(shí)也為避免意圖違約的當(dāng)事人玩文字游戲,當(dāng)事人就會(huì)考慮在合約第一條加入以下的定義條款:

  "Person" means-

 。╥) a natural person& and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or

 。╥i) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.

  本合約所稱「人」包括-

  (i) 自然人、法人、或依照任何國家或領(lǐng)域之法律,享有法人格之主體。

 。╥i) 在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財(cái)團(tuán)組織等等。

  & individual

  如果要特別表示「自然人」(natural person),而排除「法人」的概念,通常會(huì)使用"individual"來代替"person"這個(gè)字,可以減少疑義。

  依照同樣的道理,英文合約中常常出現(xiàn)的,還有以下對(duì)于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義:

  "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  "He" includes "he" and "she".

  "His" includes "his" and "her".

  "Him" includes "him" and "her".

  本合約所稱「股票」,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

  本合約所稱「他」,包括「他」與「她」。

  本合約所稱「他的」,包括「他的」與「她的」。

  本合約所稱「他(受格)」,包括「他(受格)」與「她(受格)」。

  三、定義的方法

  除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經(jīng)濟(jì)效益上的優(yōu)點(diǎn),將合約前后不斷出現(xiàn)的特定概念用簡(jiǎn)單的一兩個(gè)字代替,避免重復(fù)冗長(zhǎng)的敘述占去太多不必要的篇幅,同時(shí)讓合約所要規(guī)范的客體一目了然,減輕閱讀上的負(fù)擔(dān)。例如X、Y兩家公司訂立一個(gè)工程承包契約,為避免每次提到當(dāng)事人一方或雙方時(shí),都必須敘述兩家公司的全名,因此就在合約中第一次(通常是在序文的第一段)記載兩家公司的全名時(shí),就在公司全名的后面分別以括號(hào)的方式給予簡(jiǎn)稱:"Owner"(業(yè)主)與 "Contractor"(承包業(yè)者),自此合約任何一處再提及當(dāng)事人者,皆以這兩個(gè)簡(jiǎn)稱代替即可。

  This Contract is made and entered into this first day of March, 1978 by and between X Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the State of New York with its principal office at (address) (hereinafter referred to as the "Owner")&, and Y Company Ltd., a company organized and existing under the laws of the Republic of China with its principal office at (address) (hereinafter referred to as the "Contractor").

  主營業(yè)處設(shè)于 (地址) ,依美國紐約州法律組織存在的X公司(以下稱「業(yè)主」),與主營業(yè)處設(shè)在 (地址) ,依中華民國法律組織存在的Y公司(以下稱「承包業(yè)者」),于公元一九七八年三月一日訂立本約。

  & hereinafter referred to as ……

  "hereinafter" 就是「以下」,"referred to as……"就是「稱做……」,合起來當(dāng)然就是「以下簡(jiǎn)稱……」的意思了。但是這四個(gè)字并非不可省略,換句話說,括號(hào)里面如果只寫the "Owner"和the "Contractor",也是可以的。

  如果某些概念比較復(fù)雜,不容易用上述括號(hào)的方法定義,也可以獨(dú)立地以一個(gè)定義條款為之,例如以下條款在定義"Affiliate",即「關(guān)系企業(yè)」:

  For the purpose of this Agreement&, "Affiliate" of any party to this Agreement means any corporation which, directly or indirectly, controls such party or is controlled by such party or is under common control with such party, where "Control" means power and ability to direct the management and policies of the controlled corporation through ownership of or control of more than fifty percent of the voting shares& of the controlled corporation by contract or otherwise.

  本約中所提到當(dāng)事人任一方之「關(guān)系企業(yè)」,系指直接或間接控制該當(dāng)事人,受該當(dāng)事人控制,或與該當(dāng)事人受同一控制之企業(yè)體。前述「控制」指透過契約或其它方式,掌握受控制企業(yè)體百分之五十以上之股東投票權(quán),而能主導(dǎo)該企業(yè)體之經(jīng)營與政策的能力與權(quán)力。

  & For the purpose of ……

  依照各個(gè)合約不同的需要,對(duì)某個(gè)概念定義的適用范圍可能也會(huì)不同,本例中對(duì)關(guān)系企業(yè)的定義將適用于整份合約,因此定義條款就以"For the purpose of this Agreement"開頭。如果某概念只需要在某「節(jié)」中適用,就可以用"For the purpose of this Section".

  & voting shares

  投票權(quán)("voting rights")是股東因持有股份而享受的的重要權(quán)利之一,用以參與公司董事與監(jiān)察人之選任,以及其它與公司經(jīng)營相關(guān)的決定。一般而言,根據(jù)中華民國公司法上的「股東平等原則」,股東每持有一個(gè)普通股("common share")就享有一個(gè)投票權(quán)。例外情形者,如特別股("preferred shares")、公司本身持有的庫藏股("treasury shares")、或同一股東持股數(shù)量超過一定比例等,投票權(quán)就可能受到剝奪或限制。

  四、附件(Attachment)的利用

  在某些特定性質(zhì)的的合約中,所牽涉的客體概念必須盡量鉅細(xì)靡遺地表達(dá)出來,以充分、明確地規(guī)范當(dāng)事人間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。此時(shí)為求清晰,除了在合約本文中做概括的定義外,可以再利用「附件」做更詳細(xì)完整的說明。(關(guān)于附件之運(yùn)用,詳見第貳編之拾陸「合約之附件」)

  For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment& A hereto.

  本約所稱「產(chǎn)品」,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。

  & attachment = exhibit = schedule = annex

  "attachment"是我們最熟悉的「附件」說法,其它還可能在英文合約中用來表示「附件」的有"exhibit" 、 "schedule" 、 "annex" 等等,都是同樣的意思。

  五、國際慣例的引用

  不同國籍的當(dāng)事人,由于各該國家所使用的法律各不相同,可能對(duì)同一個(gè)名詞會(huì)產(chǎn)生不同的解釋,造成適用上的困擾與權(quán)利義務(wù)的混亂。要避免這種問題的發(fā)生,除了可以依照上述各種方法,由合約撰寫人自己為這些名詞下統(tǒng)一的定義外,在某些性質(zhì)的合約中還可以借助于國際既有的慣例規(guī)則,例如針對(duì)國際貿(mào)易,有國際商會(huì)(International Chamber of Commerce; 簡(jiǎn)稱 "ICC")所作成的國際貿(mào)易條規(guī)(International Commercial Terms;簡(jiǎn)稱 "Incoterms"),對(duì) "FOB" 、 "C&F" 、 "CIF" 、 "Ex-Ship" 等國際貿(mào)易上常用的專有語詞都有統(tǒng)一的定義,當(dāng)事人只要指明雙方同意適用某一個(gè)版本的 "Incoterms" 作為解釋的依據(jù),就可以省去很多定義上的麻煩。

  The trade terms used in the Contract, such as "CIF", "C&F", and "FOB" shall be interpreted in accordance with "Incoterms 1994".

  本約所使用之"CIF"、"C&F"及"FOB"等貿(mào)易條件,皆依據(jù)一九九四年版之國際貿(mào)易規(guī)約為解釋。

  六、其它常見的定義條款

  以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的定義條款。

  "Business Day" means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the Republic of China and New York.

  「營業(yè)日」指在中華民國與紐約,銀行與外匯市場(chǎng)營業(yè)之日。

  "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.

  「財(cái)產(chǎn)」包括財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問。

  "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.

  「費(fèi)用」包括各種形式的金錢支出。

  & costs, charges, expenses

  "costs"、 "charges"、和"expenses"就像中文里所說的「花費(fèi)」、「支出」、「費(fèi)用」一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如「訴訟費(fèi)用」、「律師費(fèi)用」),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

  "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration), whether in the Republic of China or elsewhere.

  「程序」指在中華民國或其它國家法院所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

  & tribunal

  "tribunal" 原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡(jiǎn)單稱做"the bench"),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱「裁判官」的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的"tribunal",通常和"court"沒有兩樣,就是「法院」的意思。

  "Address" means-

 。╝) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and

 。╞) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  「地址」一詞-

 。╝) 就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所。

  (b) 就公司而言,指位于中華民國之注冊(cè)所在地或主營業(yè)所。

  & in relation to……

  某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的「特定部份」,可以用 "for the purpose of ……"來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對(duì)合約的「特定概念」,就用"in relation to……"來界定,例如上面所舉的例子,「地址」分別在「自然人」或「公司」兩種情況下,需要不同的定義,于是需要"in relation to"作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。

  "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.

  本合約之「書面」通知,包括以電報(bào)或傳真所為之通知。

  陸 交易標(biāo)的(Object of Transaction)

  所謂交易標(biāo)的,就是雙方當(dāng)事人訂立合約所要規(guī)范的「客體」內(nèi)容,例如汽車買賣合約,買方要給賣方價(jià)金,賣方要給買方汽車,所以「汽車」與「價(jià)金」就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的;又如房屋租賃合約,「租金」與「租賃標(biāo)的物(即房屋)」就是交易標(biāo)的。既然任何性質(zhì)的合約,都不能缺少交易標(biāo)的之約定,交易標(biāo)的條款便成為一般條款的一種了。

  合約約定交易標(biāo)的的方法可以大分為兩種。第一種是交易標(biāo)的明確而簡(jiǎn)單的情形,直接在合約本文中用一般條款表示清楚,例如下面這個(gè)股份買賣合約里的「一百萬股股份」和「五千萬元新臺(tái)幣」就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的:

  Subject to& the terms and conditions& set out& in this Agreement, the Seller shall sell to the Buyer One Million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of Fifty New Taiwan Dollars (NT$50) per share, and in an aggregate price of Fifty Million New Taiwan Dollars (NT$50,000,000).

  依據(jù)本合約所規(guī)定之各項(xiàng)條件,買方將自己所有, (發(fā)行股票公司名稱) 公司之壹佰萬股(1,000,000)股份,以每股新臺(tái)幣伍拾元(NT$50),總價(jià)新臺(tái)幣伍仟萬元(NT$50,000,000)之價(jià)格出售給買方。

  & subject to ……

  「依據(jù)以下的各項(xiàng)條件」這句話也可以用"in accordance with ……"來代替。

  & terms and conditions

  "term"和"condition"其實(shí)都是「交易條件」的意思,沒有什么區(qū)別,但是英文合約中習(xí)慣將兩個(gè)字合在一起使用,是非常普遍的寫法。

  & set out

  這兩個(gè)字也可以用"provided for"來表示。

  & One Million (1,000,000)

  既然已經(jīng)用文字表示是一百萬股了,為什么還要在后面括號(hào)用數(shù)字再寫一次呢?顯然這是法律文件追求高度精確性與謹(jǐn)慎性的表現(xiàn),避免合約撰寫人的一不小心造成嚴(yán)重的權(quán)益損失,或法律關(guān)系不明確。依照中華民國民法的規(guī)定,如果文件中的文字與數(shù)字發(fā)生不符合的情況,法院不能決定何者為當(dāng)事人之原意時(shí),應(yīng)該以文字為準(zhǔn)。這是因?yàn)榘⒗當(dāng)?shù)字簡(jiǎn)單好寫,依一般經(jīng)驗(yàn)法則來判斷,疏忽寫錯(cuò)的機(jī)率應(yīng)該比文字來得大,因此在無法以其它證據(jù)推斷原本當(dāng)事人到底如何約定時(shí),以文字為準(zhǔn)是比較合理的方法。

  如果交易標(biāo)的很復(fù)雜冗長(zhǎng),甚至需要用圖表才容易表示清楚,例如股份出賣人有數(shù)個(gè),當(dāng)事人希望表明每人出賣幾股、股票序號(hào)各為何、股份屬于普通股還是特別股等等細(xì)節(jié)問題,此時(shí)可能就需要利用第二種方法:附件,這和上述附件用來輔助定義條款的道理和方法是一樣的,不再贅述。(另參閱本書第貳編之拾陸「合約的附件」)

  柒 交易條件(Terms of Transaction; Closing)

  在本節(jié)的標(biāo)題當(dāng)中, "terms of transaction"常會(huì)在繼續(xù)性合約的交易條件條款用做標(biāo)題,例如租賃合約中,承租人每月有給付房租的義務(wù),出租人對(duì)租賃物有修繕的義務(wù)等等。至于非繼續(xù)性的合約關(guān)系,交易條件條款里要規(guī)范的則是"closing",也就是「成交」的各項(xiàng)條件,例如買賣合約的買方應(yīng)該用現(xiàn)金或支票來支付價(jià)金等條件。

  交易條件條款通常會(huì)約定標(biāo)的物的「交付順序」,例如價(jià)金應(yīng)于買賣標(biāo)的物給付之時(shí)點(diǎn)同時(shí)給付,也就是一般所說的「一手交錢,一手交貨」。當(dāng)然當(dāng)事人也可以自行約定一方當(dāng)事人要先給付標(biāo)的物,他方當(dāng)事人才有給付的義務(wù),這在中華民國的法律上稱為「同時(shí)履行抗辯」。下面這個(gè)例子就是要求儀器出租人要先交付儀器給承租人后,承租人才開始按月產(chǎn)生交付租金的義務(wù)。

  Monthly Lease Payments are due and payable& on the 1st day of each and every month commencing on the first full month after delivery of the Leased Equipment.

  承租人應(yīng)于租賃物交付后,每月一日給付該月月租。

  & due and payable

  "due and payable"是英文合約中常見用來表示「?jìng)鶆?wù)到期」的語詞,目的在強(qiáng)調(diào)債務(wù)不僅是「發(fā)生」,而且已經(jīng)到了「應(yīng)該履行」(enforceable)的時(shí)點(diǎn)。"due and payable"和前面說過的"terms and conditions"一樣,通常會(huì)把兩個(gè)字連在一起使用,已經(jīng)成為一種慣例。另外有的合約會(huì)用"immediately due and payable"或"immediately payable"來代替。

  「付款工具」也是交易標(biāo)的條款所要約定的重點(diǎn),例如一般小額買賣合約可能用現(xiàn)金交付最方便,金額過大時(shí)可能就約定用票據(jù)支付,至于國際海運(yùn)的交易則常出現(xiàn)利用信用狀(Letter of Credit; 簡(jiǎn)稱L/C)的情形。

  The Buyer shall pay the Price by delivering a negotiable check& in the amount of One Million NT Dollars (NT$1,000,000) issued by Bank of Taiwan to the Seller in form and substance satisfactory to the Seller&.

  買受人應(yīng)以由臺(tái)灣銀行所開立,面額新臺(tái)幣壹佰萬元(NT$1,000,000)之可轉(zhuǎn)讓支票向出賣人支付價(jià)金。價(jià)金支付形式與內(nèi)容皆須符合出賣人之要求。

  & negotiable check

  "negotiable" 在票據(jù)法上代表「可因背書或交付移轉(zhuǎn)」的意思,其中「背書」是記名票據(jù)的轉(zhuǎn)讓要件,無記名票據(jù)則可簡(jiǎn)單地用「交付」來轉(zhuǎn)讓。因此"negotiable instruments"就是中文所說的「票據(jù)」,"negotiable check"就是「可轉(zhuǎn)讓支票」(即無記名支票或未有「禁止轉(zhuǎn)讓背書」記載的記名支票)。

  & in form and substance satisfactory to the Seller

  這個(gè)條款把票據(jù)的內(nèi)容分為"form"和"substance"兩個(gè)部份,"form"指的是票據(jù)的「形式」內(nèi)容,例如要用本票還是支票來支付價(jià)金、要不要指定受款人等;而"substance"指的是票據(jù)的「實(shí)體」內(nèi)容,例如票據(jù)上的所記載的發(fā)票人是誰、金額多少等問題。

  根據(jù)中華民國票據(jù)法的規(guī)定,支票有幾項(xiàng)所謂的「絕對(duì)必要記載事項(xiàng)」,欠缺這幾項(xiàng)記載,根本就不會(huì)發(fā)生票據(jù)法上的效力。這些事項(xiàng)包括發(fā)票人的簽名、表明為「支票」之文字(學(xué)理上叫做「票據(jù)文句」)、支票金額、付款人商號(hào)、表明付款人將無條件支付票款、發(fā)票年月日及付款地等。另外支票還有兩個(gè)「相對(duì)必要記載事項(xiàng)」:受款人與發(fā)票地,沒有記載的話也沒有關(guān)系,只是法律上直接以執(zhí)票人為受款人,以發(fā)票人住所為發(fā)票地而已。除了絕對(duì)必要記載事項(xiàng)與相對(duì)必要記載事項(xiàng)以外,只要不違反票據(jù)法的規(guī)定,當(dāng)事人當(dāng)然還可以依照雙方的約定,記載其它的事項(xiàng),法律上稱為「得記載事項(xiàng)」。

  在上面所舉的范例當(dāng)中,當(dāng)事人雙方指定了票據(jù)種類(可轉(zhuǎn)讓支票)、票據(jù)金額(美金壹佰萬元)、發(fā)票人(臺(tái)灣銀行)幾個(gè)重要的事項(xiàng),原本依照中華民國法律,只要買受人再滿足付款人商號(hào)、表明無條件支付票款、發(fā)票年月日及付款地的記載等幾項(xiàng)絕對(duì)必要記載事項(xiàng)后,就應(yīng)該符合票據(jù)法上的要件,合法完成給付價(jià)金的義務(wù)了,但是出賣人為更進(jìn)一步保障自己的權(quán)益,又加上"in form and substance satisfactory to the Seller"的字樣,于是買受人還得聽從出賣人的指示,記載出賣人所希望記載的其它相對(duì)必要記載事項(xiàng)或得記載事項(xiàng),在形式上與與實(shí)體上都要符合出賣人的要求,才算完全依約履行了給付價(jià)金美金一百萬元的義務(wù)。

  除了「標(biāo)的物交付順序」與「付款工具」是所有合約幾乎都會(huì)記載的交易條件條款以外,依合約的特定性質(zhì)與目的,當(dāng)然還會(huì)出現(xiàn)很多各式各樣的交易條件約定,但由于牽涉范圍太廣,且內(nèi)容缺乏一致性,不適合在此處介紹,故作者擬于本書之后續(xù)-「進(jìn)階篇」中,再作詳細(xì)的分類與整理。

  捌 保證條款與承諾條款(Representations and Warranties; Covenants)

  所謂「保證條款」(Representations; Warranties),系指當(dāng)事人一方或雙方針對(duì)過去曾經(jīng)發(fā)生或現(xiàn)在存在,可能影響合約效力的一些「事實(shí)」,保證為確實(shí)不虛假的條款。常見者例如公司作為當(dāng)事人所訂立的合約,為確實(shí)保障雙方權(quán)益,常常以此類條款保證公司成立的合法性、公司具備完整的權(quán)利能力(即法律上享受權(quán)利、履行義務(wù)的能力)、該訂約行為曾經(jīng)過公司內(nèi)部合法程序決議等等事項(xiàng)。

  至于「承諾條款」(Covenants),則是指當(dāng)事人對(duì)于未來的事情承諾一定的作為或不作為。例如A公司將自己旗下的造紙業(yè)資產(chǎn)與股份全數(shù)出售給B公司,B公司為了保障自己在市場(chǎng)上的地位與經(jīng)濟(jì)利益,可能會(huì)要求A公司承諾在這些股份與資產(chǎn)出售后,將不再經(jīng)營相同的造紙事業(yè),或購入其它造紙業(yè)的股份,這種所謂的「不競(jìng)業(yè)」義務(wù)的約定,就是A公司的一個(gè)"Covenant".

  雖然在學(xué)理上可以將 "Representation"、"Warranty"和"Covenant"做以上的區(qū)別,但是在英文合約的實(shí)際撰寫上,常常把它們放在同一個(gè)條款,而統(tǒng)稱為"Representations and Warranties",或是"Covenants and Warranties".下面為了清楚起見,還是用兩個(gè)例子分開說明。

  當(dāng)事人通常會(huì)約定,保證條款里所敘述過去或現(xiàn)在的「事實(shí)」如果有虛假情事,或者當(dāng)事人違反自己在承諾條款所為之承諾,對(duì)方當(dāng)事人即取得解除契約的權(quán)利(right of termination;請(qǐng)參考本編之拾肆「違約條款」一節(jié))。

  The Seller hereby represents and warrants as to itself that:

 。╥) it is a duly organized legal entity&, validly existing and in good standing& under the laws of the Republic of China;

 。╥i) its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance& of this Agreement which actions are reflected in the minutes book& of the corporation; and

 。╥ii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements& in the Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

  出賣人保證下列事項(xiàng)屬實(shí):

 。╥) 本公司為依中華民國法律合法組織存在之法律主體;

 。╥i) 本公司董事會(huì)已依法授權(quán)本公司進(jìn)行與本合約相關(guān)的訂立與履行事宜,并記載于董事會(huì)記錄中;

 。╥ii) 本公司訂立本合約及因本合約所致生之義務(wù),不違反訂約時(shí)之任何中華民國法令,或違反其它任何本公司為當(dāng)事人的合約。

  & legal entity

  在法律上,除了自然人(natural person)具備享受權(quán)利、負(fù)擔(dān)義務(wù)的能力之外,還承認(rèn)所謂的"legal entity"(法律主體)也有這種權(quán)利能力,例如公司法人就屬于這樣的一種"legal entity",可以作為合約之當(dāng)事人。

  & in good standing

  "good standing"是一個(gè)公司合法、有效存在的一種表征。例如在美國,公司每年向各州州政府繳交少許的手續(xù)費(fèi)用,州政府就會(huì)對(duì)該公司進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的調(diào)查工作,如納稅記錄等等,如果沒有問題,就會(huì)發(fā)給一張"certificate of good standing",表彰該公司的狀況大致良好。

  & execution, delivery and performance

  關(guān)于合約的簽署和履行,英文里常 將 "execution" 、 "delivery" 和 "performance" 合成一句話來說。其中"execution"是「簽署」合約, "performance" 是「履行」合約,都沒有什么問題,但是"delivery"究竟所指為何,卻不清楚,一般法律學(xué)者僅知道它是從古老的英國契約法沿用下來的用語,至于它的意義似已不可考。

  & minutes book

  公司法對(duì)于股東會(huì)與董事會(huì)開會(huì),都要求做成"minutes book"(議事錄),記載會(huì)議之日期、場(chǎng)所、主席姓名、決議方式、議事經(jīng)過之要領(lǐng)與結(jié)果等等事項(xiàng),歷屆股東會(huì)議事錄還要備置于本公司供公司債權(quán)人隨時(shí)查閱抄錄。

  & legal requirements

  例如股權(quán)移轉(zhuǎn)可能需要向財(cái)政部證券管理委員會(huì)申報(bào),外國人投資必須由經(jīng)濟(jì)部投資審議委員會(huì)核準(zhǔn)等,都屬于這里所說的legal requirements (法律要件)。

  The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement.

  房東保證本約期間不將租賃標(biāo)的物出售或抵押給第三人。

劉承愚律師
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:仲裁申請(qǐng)書中英文對(duì)照
下一篇:船舶碰撞仲裁協(xié)議(中英文)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 法律英語詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當(dāng)代國際環(huán)保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨(dú)家:劍橋美國法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨(dú)家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照
· 申請(qǐng)離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810