Mr. President, Ladies and Gentlemen,Good afternoon! 主席先生,各位來賓,大家午安! Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing. 在我介紹我們的文化節(jié)目,首先我要告訴你一件有關(guān)于2008的事,你將在北京度過一段美好的時光。 China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today. 中國有自己的體育傳奇;氐剿未,大約11世紀(jì),人們開始玩一個叫蹴鞠的游戲,這被看作是足球古老的起源。這個游戲很受歡迎,婦女也來參加,F(xiàn)在你就會明白,為什么我們的女子足球隊這么厲害了。There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern me'tropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you. 還有更多精彩的事物在等著你。在新北京,一個充滿活力的現(xiàn)代化大都市,交織3000年的文化寶藏的城市面貌,伴隨著象征意象的紫禁城、天壇、萬里長城正在向您展開,這個城市有著多樣的的影院、博物館、舞廳、各種餐館和購物中心,正在讓您感到驚喜與興奮。 But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide. 但除此之外,它是一個深受幾百萬喜愛,可以滿足來自全世界的人的城市。北京人民相信,2008年北京奧運(yùn)會將有助提升中國與中國香港的和諧,我們的文化會與世界多元文化相互交融。他們會公開表達(dá)對奧運(yùn)的期盼之情了,你可以見證你和偉大的運(yùn)動間的文化交流。 Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country. 在我們的文化發(fā)展中,教育和交流將得到優(yōu)先發(fā)展,我們想要創(chuàng)造一個智力和體育記錄,以擴(kuò)大人們所了解的奧運(yùn)夢想傳播于全國各地 Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. 文化活動也將因之而每一年開展,從2005年至2008年,我們將舉辦多元化的文化節(jié)目,如音樂會、展覽會、美術(shù)比賽和夏令營,將涉及來自世界各地的青少年。奧運(yùn)會期間,他們將分別在奧運(yùn)村和所有受惠的運(yùn)動員活動。 Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement. 開幕式我們將給予我國在世界最大的藝術(shù)舞臺,歡慶共同愿望和人們獨(dú)特的文化遺產(chǎn)——我們的文化和奧林匹克運(yùn)動所帶來的魅力。 With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay. 著名的絲綢之路的開創(chuàng),我們的火炬接力將有新的突破,從奧林匹亞通過一些最古老的國家的文明——希臘、羅馬、埃及、拜占庭、不達(dá)米亞、波斯、阿拉伯、印度和中國。攜帶的信息“分享和平,分享奧運(yùn)”永恒的火焰將達(dá)到新的高峰,因為它將穿越喜馬拉雅山在世界的最高峰——珠穆朗瑪峰,這是已知的許多你安居樂業(yè)。在中國,圣火還將穿過西藏,穿越長***與黃河,游歷長城,并參觀香港,澳門,臺灣和56個民族的朋友,圣火傳遞時,火焰將被激勵更多的人參與到奧林匹克的大家庭中。 I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you. 在這么短的時間里,我恐怕不能介紹現(xiàn)在的中華全貌與我們的文化,在我結(jié)束前,讓我跟大家分享這樣一個故事,七百年前,馬可波羅來到中國,他驚訝的不得了,當(dāng)他描述在一個遙遠(yuǎn)的國家非常美麗,人們問馬可波羅他在中國的故事是不是真的,他回答道:我告訴你的連我看到的一半都沒有達(dá)到。其實,我們已經(jīng)介紹的只是一小部分,北京正在等待著你!
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |