商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。
為了探討商務(wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應(yīng)遵循的原則, 從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。
一、英文合同的語言特征
作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,基本具備以下特征:
1. 用詞準(zhǔn)確明晰。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來,首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細(xì)微差異此時都顯得非常重要,含混不得。這一點與公文力求明確的特點相呼應(yīng)。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無疑,作者往往會不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方。)
例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而買方欲進(jìn)口所述貨物在所述地點出售。)
從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達(dá)清晰自然,不會產(chǎn)生誤解,在大的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運用省略或替代的方式加以簡化,其語言的明晰度則遜色了許多。
2.用詞正式,多古體慣用副詞。為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞” 。
例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下稱“買方”。)
例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。)
上述兩句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用詞,而未使用常見的buy , side ,keep , end 等詞。此外,還有以下類似常見詞匯( 括號內(nèi)為可替換詞) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。
例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,雙方特此協(xié)商如下:)
例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,據(jù)此) 等詞,體現(xiàn)了英語合同文體的又一特點:古體慣用副詞的使用。常見的類似詞匯還有:
hereof ( ?中的) , herewith (與?一道) , thereafter (從那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (對于這個) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。
3. 普通詞有特定意義或特定用法。例2 中的said 意為“所提到的”,修飾goods 和territory ,而該詞在一般文體中不這樣使用。另外shall 一詞常常表示“必須”之意,而不是“將要”。
例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .
另外, allowance 一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”, article 則指“項目”或“條款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保證金”。當(dāng)然,要使詞義明確的最理想情形是一詞一指,一詞一義,然而一詞多義卻又是英語的一大特點。所以,譯者應(yīng)該學(xué)會依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。
4. 格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)。
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事。)
例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證)
例7 中的in accordance with (依據(jù)?) 和the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達(dá)方式;例8 中subject to (以?為條件,受?制約) 表示條件。還有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (關(guān)于,至于) 等都為合同中格式化表達(dá)結(jié)構(gòu)。
二、商務(wù)合同的翻譯原則
由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款,其明晰與否將會影響當(dāng)事人對條款的理解和法庭的判決。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。
三、商務(wù)合同的漢英翻譯
針對合同的特征,在英譯時常常需要采取一些與目標(biāo)語文體相吻合的翻譯手段或方法。
1. 合理補充公文語慣用副詞。為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣,在英譯時,酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記,常用的這類副詞是由here 、there、where 等副詞分別加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。 例9 :本合同自買方和建造方簽署之日生效。
譯文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.
比較: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.
例10 :下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品, 其品牌以此為合適。
譯文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.
比較: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.
從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn):例9 中合理補充了hereby 后更充分地體現(xiàn)了“簽署”和“生效”的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感;例10 補充了hereby和whereto 兩個副詞后,把兩個并列分句改編成了從屬關(guān)系, 更符合原文表達(dá), 加入古體連詞whereto 引導(dǎo)定語從句,與“to which”同義。
2. 謹(jǐn)慎選詞,力克模糊。英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。下面用幾個典型實例加以說明。
例11 :雙方都應(yīng)遵守/ 雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
譯文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
句中的兩個“遵守”翻譯應(yīng)不一樣。當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用comply with 英譯“遵守”。
例12:發(fā)票貨值須貨到付給。
譯文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.
例13 :賣方須在6 月15 日(含當(dāng)日) 前將貨交給買方。
譯文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)
例14 :我公司的條件是:3 個月內(nèi),即不得晚于5 月1 日,支付現(xiàn)金。
譯文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.
例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。
譯文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .
例12 至15 都含有時間的不同表達(dá)方式。例12 中“ ??到后,就??”須用介詞on/ upon ,而不用after ,因為after 表示“之后”的時間不明確。例13中“ ?之前”要根據(jù)具體情況確定,如果包括所寫日期,就用介詞by ,如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before 。英語中,時間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來判別,翻譯時應(yīng)慎之又慎。
例16:交貨期改為8 月并將美元折合成人民幣。
譯文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.
例16 中,英譯“把A 改為B”用“change A to B”,英譯“把A 折合成/ 兌換成B”用“change A into B”, 兩者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一樣,前者是“裝運通知”,是由出口商(賣主) 發(fā)給進(jìn)口商(買主) 的,而后者則是“裝運須知”,是進(jìn)口商(買主) 發(fā)給出口商(賣主) 的。
3. 慎重處理合同細(xì)目。一般來說,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如金錢、時間、數(shù)量等。
為了避免出差錯,英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
例17 :如果上述貨物對船舶和(或) 船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
譯文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.
例18 :買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
譯文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
例17 中的“和(或) ”用對等的“and/ or”能完整準(zhǔn)確地表達(dá)雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例18中的“by and between”強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任,比單純的用“by”更準(zhǔn)確合理,這種表達(dá)往往作為英文合同的開頭。
例19 :聘方須每月付給受聘方500 美元整。
譯文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .
例19中金額的表達(dá)也是英文合同中的慣用方法,即在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,在大寫文字前加上“SAY”, 意為“大寫”, 在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。另外,在表達(dá)金額時,必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。還有金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號,千萬不得疏忽,否則后果不堪設(shè)想。
商務(wù)合同是一種具有法律效應(yīng)的應(yīng)用文體,英文的商務(wù)合同具有以下語言特征:
1) 用詞準(zhǔn)確明晰;
2) 文體正式,多古體慣用詞;
3) 普通詞有特定意義;
4) 多格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。
針對其相應(yīng)的文體特征,商務(wù)合同漢英翻譯應(yīng)該做到:
1) 忠實原義應(yīng)放在首位;
2) 譯文應(yīng)符合目標(biāo)語體裁和格式;
3) 在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;
4) 大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確;
5) 合理地補充公文慣用詞語。只有這樣,譯文才符合英語表達(dá)習(xí)慣,翻譯質(zhì)量才能得到提高。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |