法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網絡法律 | 經濟犯罪 | 知識產權 | 債權債務 | 房地產  
商務英語及學習  
看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 7:Anything You
出處:法律顧問網·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/7/26 13:47:30

看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 7:Anything You Can Do
 
-Mary Alice: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前【previously on后加劇名,表示為對劇情的“前情提要”! desperate: 絕望的,不顧一切的 housewife: 家庭主婦
前情回顧。
-Mr. Shaw: What is it hired me to do?
hire: 出錢雇傭某人做(某事)
你雇傭我來干什么?
-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.
send: 送,寄
有人給我太太寄了這張紙條我想知道是誰。
-Mary Alice: Some secrets were discovered.
secret: 秘密 discover: 發(fā)現,發(fā)覺
有些秘密被發(fā)現了。
-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.
die: 死亡 start doing: 開始干… happen to: 發(fā)生
我媽媽死后,我開始回憶起發(fā)生在Dana身上的事。
-Julie: Dana?
誰是Dana?
-Nurse: What are you doing?
你在這干什么?
-Mary Alice: Some secrets were uncovered.
uncover: 揭開,揭露
有些秘密揭開了。
-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.
have an affair with:(與某人)有不正當的男女關系
有可能是這些人中的某一個和她有一腿。
-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.
out of one’s sight: 看不見,在視野之外【這里指“我不會讓她遠離我的視線之外”。】 sight: 視野
沒關系,我會一直監(jiān)視她。
-Mary Alice: And some secrets...
還有一些秘密
-Lynette:Jordana Geist gets her work done.
get: 使得,使
Jordana Geist能完成所有的工作。
How do you cram it all in?
cram: 塞入,填入;強行灌輸,(特指考試前)臨時抱佛腳地死記硬背 
你的秘訣是什么?【這里可理解為“你怎么把它全塞進去的,也就是怎么做的,請告訴我方法,秘訣?”】
-Mary Alice: ...were shared.
share: 分享,共有
被共享了。
-Lynette:That's ADD medication?
ADD: Attention Deficit Disorder 的縮寫:注意力缺陷障礙,又稱多動癥 attention: 注意
deficit: 缺乏,不足 disorder: (身體或精神健康、身心、機能的)紊亂,失調;病 medication藥物,藥
這是ADD藥物?
-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.
competition: 競爭 mean: 意味著 different: 不同的 suburbia: 郊區(qū) keeping up with the Joneses: (在社會地位和物質生活方面)與左鄰右舍攀比,互相攀比,不落后于鄰居  keep up with: 跟上,不落人之后 Joneses: (生活水平和社會地位較高的)愛炫富的鄰居
競爭,意義因人而異。在Suburbia競爭意味著趕上Joneses的步伐。
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
而在Wisteria Lane,競爭意味著可以和Bree Van De Kamp一較高下。
Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.
lawn: 草地,草坪 neighborhood: 四鄰,街坊
每個人都知道在這個社區(qū)里Bree的草坪是最美麗的。
And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.
begrudge: 嫉妒,羨慕;對(某事)抱怨【這里可理解為“挑戰(zhàn)”】 except:  pale: 失色,相形見絀 in comparison: 相比之下 comparison: 比較,對照
沒有人敢挑戰(zhàn)這個地位沒有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手藝要遜色許多。
No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…
no matter: 不管,不顧 carefully: 小心地,謹慎地 trim: 修剪 lovingly: 注意細節(jié)地,熱心周到地 water: 澆水 generously: 慷慨地,大方地 fertilize: 施肥
不管她多么精心的打理多么仔細的澆水多么慷慨的施肥
the grass was always greener on the other side of the fence.
grass: 草地,草坪 always: 一直,總是 on the other side of: 的另一邊【另外,on the other side是“另一方面,再說”的意思】 fence: 柵欄
柵欄那邊的草總比這么要更綠。
-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?
out: 在外面 jog: 慢跑
你好,Victor。今天怎么樣?又在慢跑?
-Victor: I can't catch my breath.
catch one’s breath: 緩口氣,歇口氣 breath: 呼吸
我喘不上氣了。
-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!
slurp: 出聲的吃(或喝) hose: 水龍頭 worry: 擔心 ambulance: 救護車
需要我給你澆點水嗎?Victor? Victor?別擔心,我去叫救護車。
-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. 
finally: 最后,終于 chance: 機會 mow down: 割倒(莊稼、牧草等);摧毀【后面我們知道了Mrs. Huber為了破壞Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看來她是想用Victor的身軀和救護人員的腳印來弄倒Bree的草坪,扭轉競爭形勢!
這一天Huber終于找到扭轉競爭形勢的機會了。
-Mrs. Huber: Help! Somebody help! 
help: 救命
命!有人幫忙嗎!
-Bree: What happened?
happen: 發(fā)生
哦,發(fā)生什么事了?
-Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911!
collapse: 倒塌, 塌下【這里可理解為“摔倒在什么地方”! hydrangeas: 八仙花 911: 美國緊急救援電話
他在你們家的草坪上暈倒了,快打911
-Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more... 
understand: 了解 rule: 規(guī)則 in order to: 為了… want it more【可以理解為“不擇手段”eg: Want it more than anything.追求若渴!
是的,Huber懂得競爭的要訣,如果你想贏,就要不擇手段。
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club.
alive: 活著的 together: 一起 meeting: 聚會 club: 俱樂部
我活著的時候,我和我的朋友每月聚會一次,這是Stere Alan的讀書俱樂部。
We found the problems of literary characters so absorbing...
literary: 文學的 character: 人物,角色 absorbing: 吸引人的
我們發(fā)現文學人物的問題如此吸引人。
the way they dealt with adversity... ...conducted illicit affairs...
deal with: 處理 adversity: 逆境,不幸 conduct: 控制,管理 illicit: 非法的,不正當的 
affair: 事,事情; 不正當的戀愛事件, 男女間的曖昧關系【還記得前面Carlos懷疑Gabrielle與其他男人有染時是怎么說的嗎?】
她們如何面對困境如何處理非法戀情...
endured domestic dramas... ...and planned romantic conquests.
endure: 忍受,承受 domestic: 家庭的 drama: 戲劇性事件,戲劇性場面【這里指戲劇性的家庭問題】 plan: 計劃,設計 romantic: 浪漫的 conquest: 征服;愛情或恩寵的贏得【eg: make a conquest of博得的歡心】
忍受家庭內部矛盾策劃浪漫的追求方式。
But since my death, my friends had lost their interest in fiction.
death: 死亡 since: 自從之后 lose interest in: 失去興趣 fiction: 小說 
我死后,我的朋友們對小說失去了興趣。
-Woman: So, what did everybody think?
你們覺得怎么樣?
-Mary Alice: Their own problems had become absorbing enough. 
absorbing: 吸引人的 enough: 足夠的
他們自己的問題已經夠吸引人了。
-Lynette: I thought the character of Madame Bovary was ... very inspirational.
character: 人物,角色 inspirational: 鼓舞人心的,
我覺得Madame Bovary【包法利夫人,福樓拜的代表長篇小說《包法利夫人》的主人翁,最后她因欠下巨額債務和對愛情產生絕望而服砒霜自殺。】這個人物形象很鼓舞人心。
-Woman: Inspirational? She poisons herself with arsenic.
poison: 放毒,下毒 arsenic: 砒霜
鼓舞人心?她服砒霜自盡。
-Lynette: Really?
真的?
-Woman: You didn't read until the end?
end: 結局,結尾
你沒有讀完?
-Lynette: I stopped after page 50.
page:
我讀到50頁。
-Woman: Am I the only one who read the book?
我是唯一讀完這本書的人?
-Susan: I saw the movie. It was really good.
我看了電影,非常棒。
-Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book?
point: 目的,意圖
女士們, 對不起, 但是如果我們都不讀書,那要一個讀書俱樂部干什么?
-Bree: More wine? So, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks?
wine: 葡萄酒 kitchen: 廚房 help sb. with sth.: 幫助某人做某事 snack: 點心
再來點酒?那么, , Reba, Emma Laurie,你們能到廚房幫我點忙嗎?
-Woman: Sure. I will be right in.
sure: 當然 right: 立即,馬上 
當然可以,我馬上就過來。
-Bree: God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack.
couldn’t wait to do sth.: 等不及做某事 wait: 等待 get rid of: 擺脫
上帝, 我迫不及待得要打發(fā)走她們。聽著Lynette,說你找到Zach了。
-Susan: He’s at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him.
rehabilitation center : 康復中心 rehabilitation: (恢復殘疾人正常生活的)康復 sneak: 偷偷摸摸做【sneak in: 偷偷溜進; sneak out: 偷偷溜出】 talk to sb.: 找某人談話
他在一個康復中心,Julie溜進去和他說上話了。
-Lynette: Did he say anything about his mother's suicide?
suicide: 自殺
他說了關于他媽媽自殺的事了嗎?
-Susan: There wasn't enough time. He did say one thing that was kind of mysterious.
enough: 足夠 kind of: 有點 mysterious: 神秘的,詭秘的
時間很緊,他沒有說什么神秘的事情。
He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it.
happen to: 發(fā)生 talk about: 談論
他說事情和一個叫Dana的人有關,然后就沒機會說了。
-Gabrielle: Who the hell's Dana?
hell: <俚語>【表示驚奇、煩惱、厭惡、惱怒、失望等】見鬼,該死,混蛋 
該死的Dana是誰?
-Lynette: That's the mystery part.
mystery: 神秘 part: 部分
這是最神秘的部分。
-Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide.
figure: 認為,料想 have sth. to do with: 有關 try to: 設法(盡力,試圖) hide: 隱瞞;向守秘密
我覺得DanaMary Alice竭力隱藏的某些東西有關。
-Lynette: So somebody found out Mary Alice’s secret...
find out: 發(fā)現
有人發(fā)現了Mary Alice的秘密
-Bree: ...and sent the note.
send: 送,寄 note: 紙條,便條
然后寄給她這張紙條。
-Gabrielle: So who the hell is that?
那個人到底是誰?
-Mr. Shaw: The stationery is Parcher No.17 100% cotton. It is made by Cyprus Office Products.
stationery: 信紙 cotton:  make: 制造 product: 制品
信紙是17號仿羊皮紙,100%棉的,它是由Cypress Office公司生產的。
In stores in twelve cities, including yours.
store:供應,供給 city: 城市   including: 包括,包含
他們在12個城市有專賣店,包括你居住的城市。
We traced that postmark back to your local post office.
trace back to: 追查到,追究到 trace: 跟蹤,追蹤 postmark: 郵戳 local:本地的,當地的  post office: 郵局
我拿著郵戳去問了當地的郵局。
-Paul: Meaning?
mean: 意味著
然后呢?
-Mr. Shaw: Meaning that the blackmailer is probably someone you know. A neighbor, milkman, pool boy, soccer mom...
blackmailer: 勒索者,敲詐者 probably: 可能 neighbor: 鄰居 milkman: 送牛奶的人
pool boy: 救生員 pool:(花園中的)小池;池塘 
soccer mom: 足球媽咪【字面上意思是“足球母親”,其實是整天開著車,帶著孩子去踢足球,然后自己在烈日下等待孩子的辛苦媽媽,是美國典型的普通媽媽的一個縮寫。】
然后發(fā)現威脅者很可能是你認識的鄰居、送牛奶的、救生員、足球媽咪
-Paul: Soccer mom?
足球媽媽?
-Mr. Shaw: Mr. Young, sometimes evil drives a mini van.
sometimes: 有時 evil: 邪惡 drive: 開車,駕駛 mini: 極小的,微型的 van: 卡車
Young先生, 有時候邪惡會開著小卡車駕到!疽馑际恰靶皭河袝r讓你難以察覺,就像你不會認為一個足球媽媽會做壞事一樣”!
I had this gig once, tracking down this PTA mom, was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float.
gig: 【原意是旋轉物,乘輕便雙輪馬車,其實這里是a person of odd or grotesque,奇形怪狀的人(或物、圖案等),這里可理解為“我曾經就遇到過這樣的人”! once: 曾經 track down: 跟蹤追捕 
PTA: Parent-Teacher Association 家庭教師協(xié)會 hell-bent:【口語】決意的,不顧一切的【hell-bent on doing: 決意,拼命的做某事。eg: He seems hell-bent on drinking himself to death.他拼命的喝酒,似乎連性命都不要了。】 land: 使登陸;使陷入,使處于 spot: 地點;【口語】處境,(尤指)困難 parade: 游行 float:(游行中用的)彩車,花車
我有過這樣的經歷,我曾經追捕一個孩子的母親,她拼命的把女兒往地上扔,在游行的花車上。
Fed anti-freeze to half the homecoming committee.
Fed:〈美俚〉聯邦調查局人員 anti-freeze: 抗凍【freeze有凍結,結冰的意思,anti一般作為前綴,表示“對立的,相反的”的意思,例如antibiotic就是抗生素的意思。freeze也有“站住不動,突然停止”的意思,這里做“封鎖”理解! 
homecoming: 校友返校節(jié)的 committee: 委員會;【古語】受托人,監(jiān)護人
聯邦調查局封鎖了一半來到學校的的監(jiān)護人。
-Paul: Did you catch her?
catch: 抓住,逮住
你抓到她了嗎?
-Mr. Shaw: Mr. Young, the people who hired me didn't hire me to catch her.
hire: 雇用 
我的雇主并沒有雇我去抓住她。
-Tom: Wow, honey, look, this place looks spotless!
spotless: 沒有污點的,沒有瑕疵的,無可挑剔的
哇嗚,親愛的這兒看起來完美無瑕。
-Lynette: Thanks.
謝謝。
-Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign.
come up with: 想出,提出 killer:【這里的killer并不是我們熟悉的“殺手”的意思,而是美國口語中“極好的,有趣的”的意思!   scrub: 擦洗 campaign: (專為某一目的)的活動
嗨,聽著,關于我們的新品無污擦,我想到了一個極好的主意。
-Lynette: Great! You wanna run it by me?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望 run:run常見的意思是“奔跑;經營“等,而這里是“替人跑腿(傳信)”之意。】
好極了,需要我?guī)湍銌幔?/SPAN>
-Tom: No. I'm good. But, thanks.
不用,我可以的。謝謝。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Tom: Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work,
that’s the thing【可理解為“是這么回事,問題是”! whenever: 任何時候 pitch:pitch的原意是“投,擲”,這里理解為“向某人提出建議”。】
boardroom: 會議室【l另外,board有“董事會”的意思! 
不過,問題是只要我在會上提出我的建議
how Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?
tear down: 逐條駁斥(或駁倒)(論點等) tear: 撕開,撕裂 in front of: ...面前 partner: 同事
Hennessy總是在同事跟前反駁我。
-Lynette: Yeah?
嗯?
-Tom: I invited the partners and their wives over so I could pitch to them here.
invite: 邀請 over: 過來
我邀請了我的同事和他們的妻子,這樣我就能在家和他們溝通我的想法。
And I thought we could make a formal dinner for six. We could sit, we could...
make dinner: 做晚餐 formal: 正式的
我想也許我們在六點鐘能有個正式的晚宴,這樣我們能坐在一起,可以
-Lynette: And when exactly would this formal dinner take place?
exactly: 準確地,精確地 take place: 發(fā)生;舉行
這個正式晚宴要在什么時候舉辦?
-Tom: Uh ... day after tomorrow!
呃,后天。
-Lynette: Tom!
Tom!
-Tom: Yeah, I know, I know, I know, I know I know it's short notice.
short notice: 臨時通知 short: 急速的,短時間內完成的 notice: 通知
,我知道,我知道,我知道這太突然,我只是
-Lynette: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?
be supposed to: 應該,被期望 pull off:(努力或艱苦地)完成 warning: 通知
你認為?我怎么可以在毫無準備的情況下舉辦一個正式的晚宴?
-Tom: I don't know. Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time...
all the time: 一直,總是
我不知道,Bree Van De Kamp 總是能做到這一點。
-Lynette: What did you say?
你剛說什么?
-Tom: Well, I'm sorry, I didn't mean it like that. That's - you know what, forget it.
mean: 原意是… like that: 那樣地,類似地 forget: 忘記
哇嗚,對不起,我不是那個意思,我是說,這樣的,算了。
I'll call and I'll cancel. Don't worry about it.
cancel: 取消 worry about: 擔心
我打電話取消掉別為這事擔心了
-Lynette: No, no. Let’s, let's do it.
不,不,我們可以舉辦的。
-Tom: Really?
真的?
-Lynette: Yeah, it’s good for your career. I'll pull it off.
be good for: 有益 career: 事業(yè) 
是的,這對你的事業(yè)有好處,我來籌備。
-Tom: Yes. Honey, thank you so much. You know, what I promise. I land you this account, and I'm gonna buy you something awful pretty.
honey: 寶貝,甜心 promise: 承諾,向保證 land you this account【可以理解為“我一定會給你弄到一些好處的”,land: 【口語】撈到, 弄到, 獲得 account: 利益,好處。】 gonna=(going to) :將要 awful:【口語】很,十分 pretty: 漂亮的
哦,親愛的,太謝謝你了,知道嗎?我欠你個人情,我保證我會給你買一些極其漂亮的東西。
-Mary Alice: Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success...unfortunately for her, she was missing the secret ingredient.
luckily: 幸運地 recipe: 秘訣 unfortunately: 不幸的是 miss: 失掉 ingredient: 成分,配方
Tom來說幸運的是,Lynette 有一個成功的秘訣,不幸的是,她忘記了秘訣的配方。
-John: Yeah?
你好?
-Gabrielle: It's me. Don't turn around, my mother-in-law can see you.
turn around:(使)轉身 mother-in-law: 婆婆
是我,別回頭,我婆婆能看見你。
-John: I hate that she's always watching us.
hate: 討厭,恨 watch: 注意;監(jiān)視
我討厭她總是監(jiān)視我們。
-Gabrielle: So meet me at the motel in an hour? John?
motel: 汽車旅館
一小時內我們在汽車旅館見?John?
-John: Uh, I've got plans.
plan: 計劃,安排
呃,我有安排了。
-Gabrielle: So cancel?
cancel: 取消
你要取消?
-John: They're with Danielle. We're going to the movies.
我要和Danielle去看電影。
-Gabrielle: That sounds like a date.
sound like: 聽起來像 date: 約會
聽起來像是去約會。
-John: Yeah.
是的。
-Gabrielle: Well, I have a problem with you seeing other girls.
have a problem (in) doing sth.: 做某事有困難
看見你和別的女孩在一起我很不習慣。
-John: Well, I have a problem with you having a husband. I guess we'll both have to learn to deal.
guess: 想,認為 have to: 必須 deal: 處理,應付
我看見你有一個丈夫也很不習慣,我想我們都得學會去適應。
Don't even try to make it up to me by talking dirty. Hello?
even: 甚至 make up to:【口語】巴結,獻媚;彌補 talk dirty: 說臟話,說下流的話 dirty: 下流的, 淫穢的
想都別想用一些下流的話來補償我。喂?
-Principal Stark: Mr. and Mrs. Van de Kamp. So, your son decided to entertain some of his friends yesterday by shoving a freshman’s head into a locker.
decide:決定 entertain: 娛樂 shove: 推,猛推 freshman: 大一新生 locker: 寄物柜
Van De Kamp先生和Van De Kamp夫人,昨天你的兒子想取悅他的朋友,把一個大一新生的頭撞到柜子上。
-Bree: This was the Johnson boy?
Johnson家的孩子嗎?
-Principal Stark: Yes. He broke the boy’s nose. Because of our no tolerance policy, your son may face expulsion.
break: 打破,打壞 no tolerance policy【即zero-tolerance policy零容忍政策,即不容忍,不留商量的余地,這也是美國為了降低青少年的犯罪率而采取的政策。tolerance: 容忍 policy: 政策,原則】 face: 面對 expulsion: 開除
是的,你兒子打壞了他的鼻子,本著嚴懲的原則,你兒子將要被開除。
-Rex: You're going to ruin his whole future over a little rough housing?
ruin: 破壞,毀掉 future: 未來 over: 關于,因為 rough house: 打鬧玩笑的(室內大戰(zhàn)的) rough: 粗暴的,粗野的 
你們要因為他的這個小小的破壞行為而去毀掉他的前程?
-Bree: Rex, this was practically assault.
practically: 幾乎,簡直 assault: 攻擊
Rex, 這叫攻擊。
-Rex: Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems.
clearly: 明顯地,無疑地    in defense:保護【這里理解為“為某人說話”, defense: 防衛(wèi),抵御】 go through: 經歷(痛苦,苦難等) severe:嚴重的 marital: 婚姻的 problem: 問題
Stark夫人,很明顯Andrew所作所為是非常不好的,但我要為他說兩句,她的媽媽和我正在面臨嚴重的婚姻問題。
-Bree: Is that relevant?
relevant: 有關的
這兩個有什么關系?
-Rex: Our marriage is disintegrating. Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry.
marriage: 婚姻 disintegrate: 破裂,分裂 of course: 當然 act out: 【心理學】(將受壓抑的情緒)無意識地表現出來,用行動來表現(或發(fā)泄)(受挫的心理、壓抑的情緒等)行 
every:所有(或一切)可能的,充分的;完全的 right: 權利【has every right to sth.: 完全有權利做某事】  
我們的婚姻正走向破裂,所以Andrew的行為有些反常,他有理由生氣。
-Bree: If Andrew is angry about you moving out of the house, then perhaps he should shove your head into a locker!
angry about: 生氣 move out : 搬出 perhaps: 大概,或許
如果Andrew是因為你搬出家而氣憤,那也許他應該把你的頭撞到柜子上。
-Rex: All I'm saying, is that we need to take some of the responsibility here.
take responsibility: 承擔責任
我只是想這件事,我們也需要承擔責任。
-Bree: And so does Andrew! Blaming his actions on our problems which are not so serious does not help him.
blame on: 歸咎于,歸責于 action: 行為 serious: 嚴重的
Andrew也有責任,把他的行為歸咎于我們的問題,況且我們的問題并不嚴重,并不能幫助他。
-Rex: Our problems are serious!
我們的問題很嚴重。
-Bree: Mrs. Stark, you handle this however you see fit.
handle: 處理,應付 fit: 合適的
Stark夫人,你們覺得合適的時候再來討論這個問題吧。
-Rex: Bree, I've gone to an attorney. You're gonna to be served with divorce papers later
today.
attorney: 律師    serve with: 提供 divorce paper : 離婚協(xié)議書【divorce papers的意思是“離婚文件”】
Bree, 我找了律師,今天晚些時候你就會接到離婚文件。
-Bree: You went to an attorney?
你找了律師?
-Rex: Yeah! And a good one too!
是的,而且是個非常棒的律師。
-Bree: Well he better be good, because when I'm finished with you, you won't have a cent to your name!
finish: 結束 cent: 分,一分錢硬幣 to one’s name: ...名下
他最好能強點,因為如果咱倆完了的話,你別想在你名下有一分錢。
-Rex: Bring it on!
bring on: 呈現…,使發(fā)生【此處可以理解為“就讓這件事發(fā)生吧”eg: If choice is chaos, bring it on.如果選擇意味著混亂的話,那就讓它混亂吧。】
都拿走吧。
-Principal Stark: Perhaps detention is the way to go.
perhaps: 可能 detention: 拘留,扣押
也許我們可以拘留他。
 
-Julie: Mom, you're getting too dressed up.
get: 使得 dress up: 打扮
媽媽,你打扮得有些過火了。
-Susan: I know, but I wanna look really sexy.
wanna: (=want to) 想要 sexy: 性感的
我知道,我想看起來性感一點。
-Julie: I told Mike I expect him to have you home by eleven.
expect: 期望,希望
我告訴Mike 我希望他十一點之前送你回家。
-Susan: Hmm. How about midnight?
how about: 怎么樣(如何) midnight: 午夜
嗯,十二點怎么樣?
-Julie: All right, but no later. You know how I worry. So, you, uh, got protection?
later: 較晚的  protection: 保護措施【這里指避孕措施】
好吧,不能再晚了,你知道我擔心什么。你,有保護措施嗎?
-Susan: Oh my god. We are so not having this conversation.
conversation: 交談
哦,上帝,我們不能談這些。
-Julie: We are because I enjoy being an only child.
only child: 獨生子 only: 唯一的,獨一無二的 
可以,因為我喜歡做你的獨生子。
-Susan: Are you finished?
你說完了嗎?
-Julie: Almost. You know, I always assumed I would have sex for the first time before you would have it again.
almost: 幾乎,差不多 assume: 設想 have sex:〈美俚〉發(fā)生性行為 for the first time: 第一次
快了,我總是在想我也許會在你的第二次性愛之前獻出我的初夜。
-Susan: Okay, you can leave now.
好了,你現在可以走了。
-Mike: What do you think? Trying too hard? Well, what do you know, it’s 80 degrees outside and you're wearing fur.
hard: 辛苦的,努力的 degree: (溫度、壓力等的) outside: 在外面  fur: 毛皮衣服
耶,你覺得怎么樣?太正式?是的,你想說什么?外面有80度,你卻穿著毛料。
-Kendra: Hey, Mike.
你好,Mike。 
-Susan: Hey, Edie!
你好, Edie。
-Edie: Wow! Get a load of you! You look so pretty. I hardly recognize you.
get a load of:【美國俚語】注意,仔細看(常用于表示驚訝或羨慕) pretty: 漂亮的 hardly: 幾乎,差點兒 recognize: 認出,辨認出
哇嗚,你的盛裝艷裹,看起來很漂亮。我差點沒認出來你。
-Susan: Oh this? Well, I have a date. Right now. With Mike. We kissed. FYI. Oh, love that jacket. Good choice.
date: 約會 right now: 現在,目前 kiss: 接吻 FYI: for your information的縮寫,僅供參考 jacket: 外套 choice: 選擇
哦,這件?我和Mike有個約會,現在我們有過接吻了。僅供參考。哦,我喜歡這件外套,很好的選擇。
-Mike: Um, look, Susan, I'm really sorry, but I've got to cancel. I had an unexpected house guest. 
I've got to: 我必須 cancel: 取消 unexpected:沒有意料到的,意外的 guest: 客人
Susan,真的很抱歉,我必須取消約會,我有個不速之客。
-Kendra: Coming through! Oh, sorry. Hi, I'm Kendra.
come through:(電話)接通,(電報)收到
接通了,哦,打擾了,你好,我是Kendra。
-Susan: Susan.
我是Susan。
-Kendra: I'm gonna run to the car and get my stuff. 
stuff: 東西,物品
我要去車上拿我的行李。
-Mike: I know how this looks, but there is nothing between us. Kendra is just an old friend.
我知道這看起來容易讓人誤會,但我們之間沒什么,Kendra只是一個老朋友。
-Susan: Old friend?
老朋友?
-Mike: Yeah, you know...
是的,你知道
-Susan: Yeah. Yeah. No, actually no, I don't know. So, by old friend, do you mean college pal, bowling buddy, saved you from drowning?
actually: 事實上 pal: 朋友 bowling: 保齡球 buddy: 同伴,伙伴 save from: 中救出 drowning: 溺水
是的,我知道,不,事實上,我不知道. 老朋友,你是說大學同學,保齡球玩伴,在你溺水時救你的人?
-Mike: It’s hard to explain.
explain: 解釋
這很難解釋。
-Susan: Could you give it a shot? 
give it a shot: 試圖做某事,試一試【這里指讓他試圖解釋一下】 shot: 試圖; 設法
你能說清楚一點嗎?
-Kendra: Mike, I'm going to go upstairs and take a shower.
upstairs: 樓上 shower: 洗澡
Mike,我要上樓去洗個澡。
-Mike: I promise. I'll make this up to you. And you look ... amazing.
promise: 承諾 make up: 彌補【這里可以理解為“以后再跟你解釋”,還記得前面JohnGabrielle說的try to make it up to me by talking dirty是什么意思嗎?】 amazing: 令人驚異的
我保證以后會向你解釋,還有,你看起來美得驚人。
-Kendra: Mike, where are the towels?
towel: 毛巾
Mike,毛巾在哪?
-Susan: Thanks. 
謝謝。
-Edie: Hey, how was your big date?
嗨!你的約會怎么樣?
-Susan: Mike had to reschedule.
have to: 不得不,必須 reschedule: 改變時間
Mike要另外安排時間。
-Edie: Oh. Because of the hot girl? With the suitcase? Over there? Gosh, how devastating for you. FYI.
hot: 火爆的 suitcase: 手提箱 gosh: (God 的變體, 表示驚呀或用于發(fā)誓)(by)gosh 天哪, 啊呀!   devastating: 毀滅性的
是因為那個提著箱子的惹火女郎?哦,那對你打擊太大了。僅供參考。
-Paul: Look, I just want to move this place fast. I'll do whatever we have to do.
whatever: 不管什么
我想盡快搬出這個地方,我會盡力而為。
-Edie: Well that’s good to know. You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house.
realize: 意識到 disclose: 揭開,揭露 fact: 事實
哦,那就好了,你確實意識到你必須公開你妻子在這間屋子自殺的事實?
-Paul: I am?
是嗎?
-Edie: Oh, yeah. Legal crap. You know, people get really freaked out by suicides.
legal: 法律的 crap:【粗】屎、胡言、蹩腳貨、垃圾 freak out: (使)焦慮不安 suicide: 自殺
哦,是的,法律的爛規(guī)定,人們對自殺還是很害怕的
You can't blame them. Hell, I get the willies just standing here.
blame: 責怪 willies:【復數】【美國俚語【(the willies精神緊張;極度的緊張不安 just: 僅僅,只是
不能怪他們,我站在這就覺得毛骨悚然。
-Paul: Is there any way to get around it?
way: 方法,辦法 get around: 規(guī)避
有辦法不公開嗎?
-Edie: Off the record? You could say that she shot herself in the living room, and then crawled out back to die.
off the record:【美國英語】不得發(fā)表的, 不可正式記錄的 shot: 開槍 living room: 客廳 crawl: 爬,爬行
修改記錄?是的,你可以說她在客廳開槍,然后爬出去才死的。
Well, I'm just saying! Oh, I've gotta go. I'll call you tomorrow.
gotta: 【俚】(=(have) got to)必須
我只是這么說說而已,哦,我得走了,我明天給你打電話。
-Paul: Edie, wait. 
Edie, 等等。
-Mary Alice: Paul had always known Edie Brit was capable of doing anything to close a deal. 
capable of: 能做… close a deal: 達成協(xié)議,完成交易 close: 關閉,結束 deal: 交易
Paul 知道為了達成交易,Edie可以不擇手段。
But now he realized she was capable of so much more.
realize: 意識到
但是現在他意識到,她能做的還不止這些。
-Gabrielle: Hey, Danielle.
, Danielle。
-Danielle: Hey, Mrs. Solis.
,嗨, Mrs. Solis。
-Gabrielle: Oh, Danielle, remember when you said you wanted to be a model?
remember: 記得 model: 模特
, Danielle…記得你說過你想當一個模特?
-Danielle: You remember that? That was, like, last summer!
你還記得?好像是去年夏天我說的.
-Gabrielle: Well, as it turns out, Pershing Modeling Academy has an opening for their summer program. Would you like me to sponsor you?
 turn out: 出現 opening: 開端 program: 計劃  sponsor: 資助
是的,Pershing模特學校夏季的培訓開始了,你愿意讓我資助你嗎?
-Danielle: Would I? Oh my god, that's like one of the best schools in the country! You would do that for me?
我嗎?哦,天啊,這是最好的模特學校之一。你愿意資助我?
-Gabrielle: I sure would.
當然愿意。
-Danielle: I would so love to go to New York.
我非常想去紐約。
-Gabrielle: Oh, and I would so love to help you get there.
 
哦,我也非常想幫助你去那兒。 
-Lynette: Hey, Jordana!
, Jordana。
-Jordana: Hey Lynette, how are you? You look a little tired. Is everything okay?
a little:有點兒 tired: 累,疲憊的
, Lynette. 你還好嗎?你看起來很疲憊,一切都好嗎?
-Lynette: Actually, I'm getting ready for a dinner party tomorrow night. Six people.
actually: 事實上 get ready for: 作準備
事實上,我正在準備明天晚上的晚宴,六個人。
-Jordana: Sounds fun.
sound: 聽起來 fun: 有趣的
聽起來很有趣。
-Lynette: Big fun. Say, you wouldn't have any of your kids ADD medication that you could spare just to get me over the hump?
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障礙,又稱多動癥) medication: 藥物 spare: 抽出, 讓給, 分出, 勻出 get over: 使度過 hump: 危急關頭, 困難時期, 難關
太有趣了,你有沒有孩子們吃的的ADD藥物,可以幫我度過難關?
-Jordana: Tina! Don't push your sister. Gosh Lynette, I'm really running low.
push:  gosh: !必定!糟了!   run: (工作等)進行 low: 向下 run low: 快用完,將要耗盡【這里指精力快用完了】
Tina! 別推你姐姐,該死, Lynette,我狀態(tài)不好。 
I need all my energy I can get. My sister, Elaine, and her kids are flying in town for a week.
energy: 能量
我需要補充能量,我姐姐Elaine和她的孩子們這周飛來看我。
-Lynette: Yeah, that's exciting. I wish my sister would visit more often.
exciting: 令人興奮的 visit: 探訪,看望
哦,那太好了,我希望我姐姐能經常來看我。
-Jordana: Yeah, sisters are great.
是啊,有姐姐真好。
-Lynette: Yeah. Just three or four pills, I'm really hitting a wall here.
pill: 藥片 hit a wall【直譯是“碰到了墻壁”,這里可理解為“生活中碰到了墻壁,走投無路”】
是的,只要三四片就行了,我真的走投無路了。
-Jordana: Yeah, the comedown can be a real bitch. I wish I could help.
comedown:【俚語】不興奮狀態(tài),沮喪狀態(tài) bitch: 【美國俚語】讓人很難受、不愉快的事情
是的,精力不夠真是很麻煩,真希望我能幫你。
-Lynette: I'm not going to forget about this, Jordana.
我不會忘記這件事的,Jordana。
-Jordana: What's that supposed to mean?
be supposed to: 應該  
你什么意思?
-Lynette: It means Come Girl Scout Cookie time, don't bother bringing little Tina, because we won't be home! 
Girl Scout Cookie time【這里是指在美國,很多家庭在周末會把孩子輪流放在每個家庭玩耍,照顧他們給他們好吃的。 Girl Scout: 女童子軍,童子軍它是一種野外活動的訓練方式,這種方法用以培養(yǎng)青少年成為快樂健康有用的公民。目前全世界約有兩億五千多萬名童子軍】 bother: 打擾,糾纏
意思是孩子們聚會的時候,別把Tina帶來,因為我們不在家。
-Andrew: What's this about?
什么事?
-Rex: You both know that your mother and I have been unhappy for quite a while.
unhappy: 不快樂的 quite a while: 相當一段時間
你們都知道我和你們的媽媽,有些不愉快。
And after a lot of soul searching, we've decided it would be better if we got divorced.
a lot of: 很多,大量 soul searching【靈魂搜索,這里可理解為“反思,深思熟慮”,soul: 靈魂 searching: 搜索,探求】 it would better: 最好… divorce: 離婚
深思熟慮之后,我們決定離婚會更好一些.
-Bree: But whatever problems your father and I have, it doesn't change the fact that we love you very, very much.
whatever: 無論什么
但是不管我和你爸爸有什么問題,不會改變我們愛你們的事實。
-Andrew: I've got a question.
我有個問題。
-Bree: Go ahead sweetheart. Ask whatever you want.
go ahead: 說吧,開始吧,開始做(某事) sweetheart: 甜心,寶貝 
問吧,寶貝,你可以隨便問。
-Andrew: Can I live with dad? I mean, come on, mom, let's face it. We drive each other crazy.
face: 面對 drive: 驅使,促使 crazy: 瘋狂的
我能和爸爸住在一起嗎?我是說,媽媽,面對現實吧,我們快把對方逼瘋了。
-Bree: Is, is that what you would prefer, Danielle? To live with your father?
Danielle你是不是也更愿意和你爸爸住在一起?
-Danielle: I don't really care, as long as I have my own bathroom.
care: 介意,關心 as long as: 只要,如果 bathroom: 浴室
我不介意和誰住,只要我有自己的浴室。
-Bree: Um, all this, um, wine is, uh, giving me a headache.
wine: 酒,葡萄酒 headache: 頭疼
呃,所有這一切,呃,這酒讓我頭很疼。
-Kendra: Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got?
suburban: 在郊區(qū)的 jungle: 城市中人口稠密的居民區(qū)
你在郊區(qū)呆了六個星期,就查到了這些?
-Mike: There are over three hundred families in this subdivision. It will take time to check them all out.
over: 超過 subdivision: 再分的部分;(在劃分出小塊地皮上建造的)住宅小區(qū) take: 花費時間 check out: 檢查,核對
這個地方有三百多戶人家,把他們都查清楚需要時間。
-Kendra: Dad said the last time he saw you, you were ready to quit.
ready: 準備 be ready to: 準備做… quit: 辭職
爸爸說上次他看到你時,你想辭職不干了。
-Mike: Well, I changed my mind.
change one’s mind: 改變主意
是的,我改變主意了。
-Kendra: This is a gigantic waste of your time and my father’s money.
gigantic: 巨大的,龐大的 waste: 浪費
這對你的時間和我爸爸的金錢,都是一種巨大的浪費。
-Mike: You afraid of the old man burning through your inheritance?
be afraid of: 害怕 burn through: 燒毀【這里可理解為“全部花光”】 inheritance: 遺產
你是怕那個老頭把你的遺產提前花光了?
-Kendra: That’s not funny. Mike, here’s the thing.
funny: 有趣的,好笑的
這個玩笑并不可笑,Mike, 問題就在這兒。
-Mike: What?
什么?
-Kendra: Dad can't chase ghosts alone. If you stop, he'll have to accept it’s over. Let me have my father back.
chase: 追逐,追捕 ghost: 鬼,幽靈 alone: 一個人地,獨自地 
我爸爸不可能一個人去查那個幽靈,如果你不干了,他不得不承認事情結束了,讓我把我爸爸拉回來。
-Mike: If I quit he'll just hire somebody else.
hire: 雇用 else: 其他,另外
如果我辭職,他會再雇別人的。
-Kendra: Not if you tell him there’s nothing here to find.
如果你告訴他這兒沒什么可查的,他就不會。
-Mike: Oh, I can't do that.
我不能那么做。
-Kendra: What happens when your girlfriend finds out you're not just this sweet neighborly plumber? You're lying to her, Mike. 
girlfriend: 女朋友 find out: 發(fā)現 sweet: 甜蜜的 neighborly: 鄰居的 plumber: 水管工 lie: 撒謊
如果你的女朋友發(fā)現你并不是那個甜蜜的水暖工鄰居會怎么樣?你在對她撒謊, Mike。
-Susan: Oh, here it is.
哦,給你這個。
-Lynette: Great, this will keep the crab dip warm. It took forever to shell the little buggers, but it'll be worth it.
keep: 保持 crab:  dip: 舀出物,舀取物 forever: 永遠地,無盡地【此處用來修飾took,表示非常非常麻煩的意思】 shell: 去殼 bugger: (多用于幽默、親熱的說法)家伙 
worth: 值得
好的,這個能保持蟹肉的溫度,給這些小東西去殼太費勁,但很值得。
-Susan: You shelled your own crabs? Okay, I don't want to butt in, but are you doing too much? Because you look exhausted.
butt in:【俚語】插嘴,插手 exhausted: 耗盡的,疲憊的
你自己去殼?我不想多嘴,但你是不是干得太多了?因為你看起來疲憊極了。
-Lynette: Oh, I'm fine. I just need some coffee. Thank you.
我沒事,喝點咖啡就好了,謝謝你。
-Susan: Oh my god, look at this embroidery.
embroidery: 刺繡
哦,天啊,看看這個刺繡。
-Lynette: Dana. Where did this come from?
這從哪里來的?
-Susan: Paul Young’s garage sale.
garage sale: 宅前出售,車庫拍賣,現場舊貨出售(在賣主家中公開進行的舊家具、家庭用品、衣物等的買賣)【亦作 tag sale, yard sale  garage: 車庫
Paul Young的甩賣。.
-Lynette: Dana. Wow. Dana was a baby.
Dana.哇,Dana 是個嬰兒。
-Rex: Surprise!
surprise: 驚喜
給你個驚喜。
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yep.
yep:【美國口語】是,是的(肯定的回答
是的。
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yeah, it’s all yours! Here are the keys. 
key: 鑰匙
是你的了,這是鑰匙。
-Bree: Rex, what’s this about?
Rex, 這是什么回事?
-Rex: I went and splurged a little. Oh Danielle, here’s your present.
splurge: 亂花錢,揮霍 present: 禮物 
我花錢買的,, Danielle, 這是你的禮物.
-Danielle: Luggage?
luggage: 行李
行李?
-Rex: Yeah. It’s to take with you to the Pershing Modeling Academy. I'm footing the entire bill.
take: 帶,攜帶 foot:【口語】結算;付() entire: 全部的 bill: 費用
是的,它會和你一起去Pershing模特學校,我付全部的費用。
-Danielle: You mean that I can really go to New York?
你說真的?我真的能去紐約?
-Bree: Wait a minute. What's all this about a modeling academy?
modeling:【美】模特兒職業(yè) academy:(中等以上)專門學校
等等,等一下,什么模特學校?
-Danielle: It’s my new career. Mrs. Solis is sponsoring me.
career: 職業(yè),事業(yè) sponsor: 資助
我的新職業(yè),Solis夫人資助的。
-Bree: Oh, is she now! And when you were planning on telling me?
plan on:(口語)打算
哦,現在嗎?你們打算什么時候告訴我?
-Rex: She told me, and I think it’s a great idea.
她剛跟我說的,我覺得是個好主意。
-Bree: Don't you two see what he is doing? He’s trying to get you on his side. He’s trying to buy your love.
try to: 設法 on one’s side: 站在某人一方 buy your love【可以理解為“收買你們的愛”,buy在這里是“收買,向行賄”的意思。eg: A few public officials can be bought.一些公務員會被收買!
你們倆知道他在干什么嗎?他想讓你們站在他那邊,他想收買你們的愛。
-Rex: Oh for God’s sake, don't be paranoid!
for one’s sake: 為了,看在份上 paranoid: 偏執(zhí),過分猜疑的
哦,看在上帝的份上,別這么偏激。
-Bree: A car? A modeling academy? You should have discussed these gifts with me first. I'm sorry kids, but we cannot accept them.
should have done【通常用在虛擬語氣中,表示“應該做卻沒有做”的意思! gift: 禮物 accept: 接受
汽車?模特學校?你應該先和我商量一下這些禮物的事。孩子們,對不起,但是我們不能接受這些。
-Andrew: Dad, you can't let her do this!
爸爸,你不能讓她這么做。
-Rex: Bree, we just told the kids we're getting divorced. Isn't it time to spoil them a little?
divorce: 離婚 it is time to: 到時間… spoil: 寵愛 a little: 少許
Bree,我們剛剛告訴孩子們我們要離婚,難道不該對他們好點嗎?
-Bree: I said no.
我說了不行。
-Rex: You know what, they're my kids too, and I can give them anything I want. There you go!
他們也是我的孩子,我想給什么就給什么。你們走吧!
 
-Andrew: Yes!
好極了!
-Danielle: Thank you Daddy! 
謝謝你,爸爸!
-Bree: Did you offer to help Danielle get into modeling school?
offer to: 提議,試圖 get into: 進入
你主動提出資助Danielle去上模特學校?
-Gabrielle: What? Uh, yes, no, um, is that how she heard it?
hear: 聽說,得知
什么?呃,是的,不是,嗯,那她怎么知道?
-Bree: Yes. Gabrielle, did you or did you not offer to sponsor her?
sponsor: 資助
Gabrielle你到底有沒有資助她?
-Gabrielle: I just wanted to help out.
help out: 幫助,幫助解決困難
我只是想幫助她。
-Bree: It’s in New York, for God’s sakes, why on earth would you suggest that?
for God’s sakes: 看在上帝的份上 on earth: 究竟,到底 suggest: 提議
那在紐約,你到底為什么要這么做?
-Gabrielle: It’s her dream, and don't you want her to be happy?
這是她的夢想,你難道不想讓她快樂?
-Bree: No, and in the future I would appreciate you keeping your ridiculous ideas to
yourself!
in the future: 將來 appreciate: 感激,賞識 ridiculous: 荒謬的,荒唐的
,談到夢想,我希望你把你那個荒謬的主意留給你自己吧!
-Gabrielle: Bree…
Bree…
-Gabrielle: John...John...
John…John…
-John: You're so jealous of Danielle, you try to ship her off to New York?
jealous: 嫉妒的,羨慕的 ship off: 送,遣送
你嫉妒Danielle,所以想把她弄到紐約?
-Gabrielle: I'm not jealous. I just don't like to share.
share: 分享
我不是嫉妒,只是不喜歡和別人分享。
-John: Well, you know what, I quit. The yard. us. everything!
quit: 辭職 yard: 院子,花園
知道嗎?我不干了,那個花園,還有一切。
-Gabrielle: Oh, don't be that way.
哦,別那樣做。
-John: What's the point, if we can never be together? An hour here and there.
point: 目的,意圖 
如果我們不能在一起,那還有什么意義?一會在這兒,一會在那兒
-Gabrielle: I don't want us to end on a bad note. Carlos has this black-tie thing tonight. I could slip...
end: 結束 on a bad note【可理解為“不高興的結束”,那“盡興而散”怎么說呢?很容易想到,on a good note. black-tie: (晚會等社交場合)男士需穿宴會小禮服并戴黑(蝴蝶)領結的 tonight: 今晚 slip: 悄悄地走,溜走
我不想我們這樣不愉快的結束,Carlos今晚要出席一個正式場合,我可以溜出來
-John: Mrs. Solis...
Solis夫人
-Gabrielle: John, please, what we had was so special. I think it deserves a proper goodbye. 
deserve: 值得,應得 special: 特別的 proper: 合適的
我們曾經有過的是那么特別,值得有個很好的分手。
-John: We'd still be over though...
still: 仍然 over: 結束 though: 但是,雖然
不過,我們還是結束了。
-Gabrielle: Of course!
當然。
-Lynette: I knew this play date was a good idea.
play date【可以理解為“游玩日”,父母陪著孩子一起玩耍!
我知道這個聚會是個好主意。
-Woman: Oh, yeah. Thank you for suggesting it. Your boys are the only ones I know who could tire out Timmy.
suggest: 建議,提議 tire out: 使十分疲勞【這里指使孩子能玩到盡興】
是的,謝謝你的建議,你的孩子們是唯一能讓Timmy玩得盡興的。
-Lynette: Yep. He's a feisty one. 
feisty: 活躍的, 好動的
是的,他太多動了。
-Lynette: Hey, word on the street is that you've been medicating Timmy...
word on the street【直譯為“街上的人都說”,可以理解為“身邊的人都說”】 medicate: 用藥醫(yī)治
嗨,說真的,你一直給Timmy吃藥?
-Woman: Oh yeah, for his ADD. The pills have been a godsend.
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障礙,又稱多動癥) 
pill: 藥片 godsend: 天賜之物,意外獲得的幸運
哦,是的,因為他的ADD那些藥丸這是天賜良藥。
-Lynette: I bet...can I use your bathroom? 
bet: 打賭
我敢打賭說是我能用你的洗手間嗎?
-Mary Alice : As Lynette swallowed the stolen medication of an eight-year-old
child, she vowed she'd never again sink to such depths... any time soon.
swallow:吞下,咽下 stolen: 偷來的 vow: 發(fā)誓 medication: 藥物 sink to such depths【可以意譯為“陷得很深,無法自拔” sink: 下沉 depth: [常用復]深處; 深的地方】
any time soon: 不就的任何時候
Lynette吞下她偷來的給八歲孩子吃的藥丸時,她曾發(fā)誓過再也不吃的,很快。
-Mr. Shaw: Well, looks like you've got your blackmailer. Is it time to bring in the police?
look like: 看起來 blackmailer: 勒索者 it is time to: 到時間… bring in: 把…拿進來, 帶進來;請(某人)給與幫助
看起來你找到了那個要挾者,是時候報警了嗎?
-Paul: That’s not really an option for me. Before my wife shot herself, we lived a life that I was proud of.
option: 選擇 shot: 開槍 be proud of: 高興,自豪                 
我不想這么做,在我妻子自殺之前,我們過著令我滿足的生活。
We loved each other. We had values. We went to church. We gave to charity. We were good people. Mr. Shaw.
value: 價值觀 church: 教堂 charity: 慈善機構 
我們相親相愛,我們價值觀一樣,我們去教堂,我們去捐贈,我們是好人,Shaw先生。
-Mr. Shaw: I believe you.
哦,我相信你。
-Paul: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us.
incomprehensible: 難以理解的,難懂的 try to: 設法 destroy: 破壞
這就是為什么我不能理解,Edie為什么要破壞我們。
-Mr. Shaw: Well, you've suffered a great loss. For your pain to heal, that’s going to take some time.
suffer: 受痛苦,受損害 loss: 喪失,失去 pain: 痛苦 heal: 治愈 take: 花費時間
你蒙受了巨大的傷痛,要想治愈還需要一段時間。
-Paul: I can't wait, I need help now.
我等不及了,我現在需要幫助。
-Mr. Shaw: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone.
grand:【美俚】(單復同)一千元(鈔票) hurt: 受傷 gone: 死去的,死的
5000美元,她會受傷。10000美元,她會沒命的。
-Danielle: Mom, what’s going on?
媽媽,怎么了?
-Bree: Oh, I'm throwing you out. I've separated all your things into two sides.
throw:  separate into: 分成… side:(分隔開的)區(qū)域
我把你們的東西扔出去了,我把你們的東西分成兩部分。
One side is yours, Danielle, and the other one is Andrews.
這是你的, Danielle。另一邊是Andrew的。
-Andrew: Okay, you've lost it.
lose: 心煩意亂的;迷失了的;
好的,你,你瘋了吧。
-Danielle: Where are we supposed to live?
be supposed to: 應該
那我們要住哪?
-Bree: Darned if I know. Uh, Danielle, everything in the north quadrant of your side is clothes and books and such, and the south side are miscellaneous items.
darned:【美】damned的委婉語,該死, 十足 north : 向北方的 quadrant: 扇形體【這里指角】 miscellaneous: 多種多樣的; 混雜的 item: 項,項目
我怎么會知道,呃, Danielle, 北邊那個角是你的衣服,書,和... 南邊是其它的東西。
-Andrew: Mom, this isn't going to work. Okay, I'm not giving up my car.
work: 起作用 give up: 放棄
媽媽,你這么做沒用,知道嗎?我不會放棄我的車的。
-Bree: That’s a smart idea, because you're probably going to have to sleep in it for a while.
smart: 聰明的 probably: 可能 have to: 不得不 for a while: 暫時
你說得對,因為你可能得在里面住上一段日子。
-Danielle: Mom, you can't stop us from going back inside the house.
stop from: 阻止發(fā)生 go back: 回去 inside: 到里面
媽媽,你不可能不讓我們進屋的。
-Bree: Oh, no? That's Mr. Conlan, the locksmith. He's been very helpful today.
locksmith: 修鎖工 helpful: 給予幫助的
不可能?那是Conlan先生,鎖匠。他今天幫了我大忙。
Of course, I could give you the new keys, which would mean you'd have to adhere to my rules, which would include giving back your father's gifts.
key: 鑰匙 mean: 意味著 adhere to: 遵守 rule: 規(guī)則 include: 包括 give back: 歸還 gift: 禮物
當然,我會給你們新鑰匙,前提是你們得聽我的,包括放棄爸爸給你們的禮物。
-Danielle: Okay, fine, you win. I won't go to New York. 
好吧,你贏了,我不去紐約了。
-Andrew: I'm outta here.
我搬出去。
-Edie: Oh, hello. Welcome. I'm Edie. How do you do?
你好,歡迎你,我是Edie. 你好,很高興認識你。
-Kendra: An open house in the suburbs? This is beyond kitsch.
open house: 家庭招待會,招待所有來賓 suburbs: 郊區(qū) beyond: 多于,超過 kitsch: 俗氣, 矯飾
郊區(qū)的開放參觀日?這太俗了。
-Mike: Behave yourself. It’s one of the houses on the street I've had a hard time getting into.
behave yourself: 行為規(guī)矩些 hard: 困難 
你收斂一點,街上的這間房子我一直沒有機會進去。
-Kendra: God, I wish you would let this go. 
上帝,真希望沒有這碼事!究梢岳斫鉃椤拔也幌胱屖虑檫@樣發(fā)展下去”】
-Mike: I'm taking you out for drinks tonight. There’s this cowboy bar called the Saddle Ranch, you need to see.
take out: 邀請某人外出 drink: 喝酒 cowboy: 牛仔 bar: 酒吧 
今天晚上我?guī)愠鋈ズ染,有一個叫Saddle Ranch 的牛仔酒吧,你需要去看看。
-Kendra: Why?
為什么?
-Mike: It’s the last place anybody ever saw your sister.
ever: 曾經
這是別人最后看見你姐姐的地方。
-Edie: Susan! What brings you here?
Susan.你怎么來這了?
-Susan: I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house, before somebody else moved in.
else: 其他,另外 move in: 搬進
我只是想對Mary Alice的房子說再見,在有別人搬進來之前。
-Edie: Aw, that sounds almost plausible.
sound: 聽起來 almost: 幾乎,差不多 plausible: 似乎是真的,有理的
哦,聽起來似乎很有道理。
-Susan: I beg your pardon?
beg your pardon: 請再說(做)一次 beg: 請求 pardon: 原諒,饒恕
你說什么?
-Edie: Oh, come on. We both know why you're here, and the answer is yes, they are having sex. No question.
come on:【口語】別胡扯 have sex: 發(fā)生性行為 on question: 毫無疑問
別這樣,我們都知道你為什么在這兒,你猜對了,他們有不正當關系,絕對沒錯。
-Susan: You don't know what you are talking about. They're just friends.
talk about: 談論,說 just: 只是
你根本不知道你在說什么,他們只是朋友。
-Edie: Hmm, think so? I overheard them saying they're going to the Saddle Ranch tonight. For drinks. And dancing.
overhear: 偷聽到 
姆,你這么認為?我偷聽到他們說今晚要去Saddle Ranch喝酒,跳舞。
-Susan: So friends can do that.
那又怎么樣?朋友也可以的。
-Edie: Oh my god, I just want to slap and shake you. 
slap: 掌擊,拍打 shake: (),搖動
哦,上帝,我真想打你一巴掌讓你清醒。
-Susan: Where did you say they were going tonight?
你剛說他們今晚要去哪?
-Edie: Where are you going?
你要去哪?
-Susan: I'm going to the bathroom and I'm going home. I don't want Mike to catch me
here.
bathroom: 浴室 catch: 偶然撞見
洗手間,然后回家我不想讓Mike在這看到我。
-Edie: It’s only been ten minutes. She could be waiting to make her move.
make move: 采取行動 make: 使 move: 行動 
才過了十分鐘,她可能在等待時機。
Oh come on, you're not gonna beat a girl like that by knocking off early.
beat: 打敗 knock off:【口語】完成, 結束
哦,別這樣,這樣草草收場你是不可能打敗她的。
-Susan: It’s not a competition.
competition: 競爭
這不是競爭。
-Edie: The hell it isn't.
hell: 訓斥, 咒罵(用以加強語氣)
鬼才相信呢。
-Susan: Good night, Edie.
晚上好,Edie。
-Edie: Suit yourself. But for the record, I was rooting for you to land him.
suit yourself: 按自己的意愿行事【還記得behave yourself是什么意思嗎?】 for the record: 為準確起見【還記得off the record是什么意思嗎?】 root for: 支持,贊助 root:(植物)生根 land: 獲得,贏得
隨便你,但是我鄭重聲明,我希望你能贏得他。
-Susan: And why would you root for me? 。
你為什么站在我這邊?
-Edie: Well, I figured it would be easier for me to steal Mike from you than her - she seems like fun!
figure: 想,認為 steal: 偷走 fun: 好笑的,滑稽的
我覺得從你手里搶走 Mike 比從她手里容易,她看起來很可笑。
-Carlos: Just take some antacid.
antacid: 解酸劑, 防酸劑
吃點蟻酸吧。
-Gabrielle: It’s not those kind of cramps.
kind: 種類 cramp: (肌肉)痙攣, 抽筋
不是那種痛法。
-Carlos: This is a business dinner. It’s important.
business: 商業(yè),生意 dinner: 宴會
是商務宴會,很重要。
-Mama Solis: Relax. You and I can go alone. Gabrielle can stay here and get better.
relax: 放松 alone: 單獨的
行了,咱們倆去就行了。Gabrielle 呆在這兒可以好一點。
-Carlos: Fine. I'll see you in a couple of hours.
a couple of: 幾個
好吧,幾小時后見。
-Gabrielle: Okay. Take good care of Carlos.
take care of: 照顧
好的,照顧好Carlos
-Carlos’s mother: Oh, I always do.
哦,我一直在照顧他。
-Susan: Mike! What a small, small world.
Oh, 天哪Mike世界真小。
-Mike: Yeah, it sure is. I caught Edie hiding in the back.
catch: 發(fā)覺
是的,沒錯,我看見Edie藏在后面。
-Susan: No kidding, is she here?
no kidding:【美國口語】我簡直不相信,別哄人
開玩笑吧,她也在這?
-Mike: Yeah. Yeah, she said, uh, the jig is up, and then she went to ride the bull.
jig: 捷格舞(一種輕松快速的三拍子舞) up: 開始 ride:  bull:公牛
Oh, and she said you two came together.
是的,是的,她說,“吉格舞開始了”。然后她就去騎公牛了,哦,她說你們倆一起來的。
-Susan: Oh, well, yeah, we, we did, uh, I just thought she left.
哦,是的,呃,我剛剛還以為她走了。
-Mike: Are you following me?
follow: 跟蹤
你在跟蹤我?
-Susan: What? No, no, I just came here, you know, with Edie. We, just, love to ride that bull.
什么?沒有,我只是來這兒,和Edie一起。我們只是喜歡騎那頭公牛。
-Mike: You ride the bull.
你騎公牛?
-Susan: Yeah, yeah, it’s a real rush.
rush: 充,闖,急速前進
是,是的,太刺激了。
-Mike: Come on, Susan, give me a break.
break: 休息
算了,Susan. 讓我休息一下。
-Susan: No, you give me a break! I did not follow you here,
不,你讓我休息一下吧,我沒有跟蹤你,
and even if I had followed you here, it’s because you've been so secretive about Kendra.
even if: 即使 secretive: 秘密的
即使我跟蹤了,那也是因為你對Kendra太遮遮掩掩了。
-Mike: Kendra and I are friends.
Kendra和我只是朋友。
-Susan: And I came here to ride the bull! 
我來這兒是為了騎公牛。
-Man: We've got another one to ride the bull!
! 我們又有一位來騎公牛的! 
-Cowboy: Okay little doggie, you're up!
doggie: 小狗【這里可理解為小美人,昵稱】 up: 上去
來吧,小美人,你騎上來吧!
-Susan: Oh fun. I'm a doggie. 
哦,不行,我只是說說。
-Men: Woo, baby, woo!
哦,嗚!
-Susan: Oh, yeah, I'm here to ride the bull. Check it out! Okay! Yeah! Woo! Baby! Woo!
check out: 核實,核對【這里可理解為你們來檢查,看我行不行】
好吧,我來騎公牛,看好了,嗚!嗚!寶貝! ! ! 嗚。
-Rex: Andrew, you promised you'd stay with your mother. That’s why I gave you the car.
promise: 承諾 stay: 呆,住 
Andrew, 你答應過我和你媽媽住一起,所以我才給你車的。
-Andrew: Dad, she wants me out! She put all my stuff on the front lawn.
stuff: 東西 lawn: 草坪
爸爸,她趕我走,她把我所有的東西都扔到草坪上。
-Rex: This is ridiculous. I'm going to call her, and I'm going to smooth all this out. you're going home.
ridiculous: 荒謬的 smooth out:  消除(困難、障礙、故障等;
太荒謬了,我會給她打電話擺平這件事的,你回家吧。
-Andrew: No, Dad why? Now I can live with you without feeling guilty. It will be perfect. It will be like our own little bachelor pad. 
guilty: 自覺有罪的;自知有過錯的  perfect: 完美的 bachelor: 單身漢 pad: 【俚語】公寓;住所
不,爸爸,為什么?現在我可以毫無內疚的和你住一起了,會很棒的。就像兩個光棍住一起那樣。
-Andrew: What?
什么?
-Rex: Son, that’s not gonna happen.
兒子,這不可能。
-Andrew: Why not?
為什么?
-Rex: Andrew, these past few months have been incredibly difficult for me.
past: 過去的 incredibly: 不能相信的 difficult: 困難的
Andrew…這幾個月對我來說已經非常困難了。
There are a lot of things that I've got to work out for myself, and I can't do that if you're living with me. I'm sorry.
work out 解決
我得自己做很多事情,如果你和我住我就無法應付了,對不起。
-Andrew: I don't care. All right. I'm not going back there.
care: 在乎,關心  
我不在乎,好嗎?我不會回那兒的。
-Rex: I don't think you have a choice.
choice: 選擇
我認為你沒有選擇。
-Andrew: But Dad...
但是,爸爸
-Rex: Uh-uh. Oh, come on now, don't! 
嗯哼。哦,別這樣。
-Andrew: Keith? Yeah, it’s me. Do you still have that fake ID?
fake: 假的,冒充的 ID: identification 身份證
Keith? 是的,是我,你還有你的假身份證嗎? 
Yeah, I've got to go home and kiss my mother’s ass. I am not going to it sober! 
kiss one's ass: 拍某人的馬屁 sober: 沒喝醉的
是的,我回家后挨了我媽媽冷屁股,我想喝醉了會感覺好點。
-Woman: Oh, the desserts are wonderful. Lynette, do you need any help?
dessert: 甜點 wonderful: 極好的,精彩的
哦,甜點看起來棒極了,Lynette, 你需要幫忙嗎?
-Lynette: I've got it covered, no problem. 
cover: 負責
我可以的,沒問題。
-Boss: Okay, Scavo, you're up. Let's here this genius idea of yours.
genius: 天才
好的, Scavo讓我們聽聽你天才的想法。
-Tom: Okay. Uh, okay. The single greatest obstacle facing Spotless Scrub is a lack of
visibility.
single: 唯一的 obstacle: 障礙 face: 面對 a lack of: 缺乏 visibility: 明顯()【這里理解為“知名度”】
好的,呃,好吧,無污擦面臨的最大問題是缺少知名度。
We need to concentrate ads in places where women spend a majority of their time.
concentrate: 集中 ads: 廣告 spend: 花費時間 majority: 大部分 
我們需要把廣告投放在婦女們經常出入的地方。
For example, large chain grocery stores. Picture Spotless Scrub ads on the side of every mother’s shopping cart.
grocery store: 食品雜貨店 chain: 連續(xù)進行的,連續(xù)發(fā)生的 cart: 手推車
例如,大的連鎖商店,無污擦廣告的圖片放在每個媽媽的購物車里。
-Boss: Interesting.
有意思。
-Lynette: Oh, you know what would be even better? Dry cleaning bags.
dry: 干燥的 cleaning: 清潔
哦,你們知道怎樣會更好嗎?干的清潔袋里。
-Tom: What?
什么?
-Lynette: No, really, hear me out. Put a big Spotless Scrub ad between a woman and her cashmere sweater, and I guarantee you'll get her attention.
hear out: 聽某人把話說完 cashmere: (克什米爾的)細羊毛; 細羊毛線及織品 sweater: 毛衣 guarantee: 保證 get: 獲得,得到 attention: 注意
不,真的,聽我說。在一個女人和她的羊毛衫中間放一個大的無污擦,我保證你們能引起她的注意。
-Tom: Honey, honey, that's great. I'm in the middle of a thing here.
in the middle of: 中間
寶貝,寶貝,太棒了。我正說到一半呢。
-Lynette: Oh!
哦!
-Boss’s wife: She’s got a point. And those dry cleaning bags hang in our closets forever, and so it is like constant advertising.
get a point【有道理,point: 要點】 hang: 懸掛 closet: 衣櫥 constant: 不斷的advertising: 廣告
對,她說到點子上了,我應該注意這個,這些干凈的袋子會永遠掛在我們的衣櫥里,這像是在不斷的做廣告。
-Lynette: Exactly!
exactly: 正確地
正是。
-Tom:  You know, maybe there's a way that we can work that in.
maybe: 可能 
你知道,我們也許可以那么做。
-Boss: You know,this is kind of a fantastic idea. Can we go nationwide with this?
fantastic: 極好的,極出色的 nationwide: 全國范圍
你知道嗎,這是一個絕妙的主意,我們能在全國范圍這樣做嗎?
-Lynette: Why not? Start by targeting the top chain, then branch out from there.
為什么不可以,從渠道的最頂端開始,然后再分銷下來。
target: 瞄準某物 chain: 渠道 branch out: 擴大活動范圍
Boom, boom, boom. Mass saturation. Oh, and you know what else would be a great idea? Here's the thing ...
boom: 發(fā)出隆隆聲 mass:集中,積聚 saturation: 浸透 
Boom, boom, boom --集中滲透哦,你們知道怎么做會更好嗎?這樣的
-Mary Alice: While Lynette was commanding everyone's attention... Susan was trying to remain inconspicuous.
command attention : 引起注意 command:指揮;指示 attention : 注意力 remain: 保持 inconspicuous: 不顯眼的,不引人注意的
Lynette 正在吸引每個人的注意時,Susan 正努力的避人耳目。
-Susan: Everybody’s looking at me, aren't they?
每個人都在看我,是嗎?
-Mike: Just the slapstick fans.
slapstick: 打鬧據的;充滿胡鬧的 fan: 狂熱愛好者,
只是些低俗的愛看熱鬧的人。
-Susan: Oh God, why couldn't I have just have been knocked unconscious?
knock: 敲,撞 unconscious: 無意識的
哦,上帝,剛剛為什么我沒有被摔暈?
-Kendra: Beer?
要啤酒嗎?
-Susan: Absolutely. Oh. Ow! Ow, ow.
absolutely: 完全地,絕對地
當然要,哦,啊嗚,啊嗚,啊嗚。
-Mike: Susan, this is Kendra.
Susan,這是Kendra。
-Susan: We've been introduced.
introduce: 介紹
你已經介紹過了。
-Mike: No, this is Kendra. We've been friends for years. She’s here on a visit. She’s leaving tomorrow. That’s it.
on a visit: 訪問,看望
沒有, 這是Kendra,我們是多年的朋友了,她只是來看看我,明天就走,就這樣。
-Kendra: It's true. I have no designs on this man whatsoever.
have designs on: 抱不良企圖 design: 設計;企圖 whatsoever: (用于否定句中以加強語氣)任何
是真的,無論如何,我對這個男人沒什么企圖。
-Mike: I'll be right back.
right: 馬上,立即
我馬上回來。
-Kendra: Sorry about the misunderstanding.
misunderstanding: 誤會
不好意思讓你誤會了。
-Susan: Me, too.
我也是。
-Kendra: So, how long have you two been seeing each other?
你們在一起多久了?
-Susan: Well, you sort of interrupted our first date. But up until then, smoking-hot tension. Sounds pathetic, I know.
sort of: 有幾分地,有那么點兒 interrupt: 打斷 up until then: 直到當時 smoking hot tensionhot smoking是“溫熏制法”的意思,smoking-hot: 熱熏的 tension有“人與人之間的緊張關系”的意思,這里可理解為“就處于溫熏的狀態(tài),不冷不熱,互相觀望。】
sound: 聽起來 pathetic: 凄慘的,可憐的
你破壞了我們的第一次約會,在這以前,只是互相觀望,聽起來挺慘的,我知道。
-Kendra: No, I think it’s good to take it slow. you'd be smart to be careful.
take it slow: 當心 smart: 聰明的 careful: 小心的
不,我覺得慢一點好,你這么做很聰明。
-Susan: Any particular reason?
particular: 特別的 reason: 原因  
有特別的原因嗎?
-Kendra: Look, Mike’s a wonderful guy, really. But you should ask him why he moved to Wisteria Lane. It’s one hell of a story.
wonderful: 極好的 guy: 男人 hell of: 極度地 story: 情況,詳情
Mike是個非常棒的男人,真的,但你應該問問他為什么搬到Wisteria Lane,這里大有緣由。
-Mike: Here, I got some ice. Here you go.
我拿了些冰塊過來,給你。
-Susan: Thanks.
謝謝。
-Mr. Shaw: Hey, there.
哦,晚上好。
-Edie: Well, good evening! Have a seat.
seat: 座位
晚上好,坐吧。
-John: I could get used to this whole closure thing,
get used to: 習慣于 whole: 全部的 closure: 結束
我應該習慣這些關于分手的鬼話。
-Gabrielle: I love long good byes.
我喜歡很長的分手。
-Mama Solis: Wait around the corner. I'll be right back. Smile, Gabrielle. 
around: 周圍 right: 馬上,立即
等在邊上,我馬上回來。笑一下,Gabrielle。
-Gabrielle: Well, that’s it then.
已經這樣了。
-John: Where are you going? He had a camera, we've got to catch her. Mrs. Solis, your husband's gonna kill us. Come on!
camera: 相機 catch: 抓住
你干什么?她有相機,我們得抓住她,Solis夫人,你丈夫會殺了我們的,喂!
-Mama Solis: Leave me alone!
leave alone: 別碰,別惹
別追我。
-John: Gimme that camera right now!
gimme:(口語)給我(或把它給我)
現在把相機給我!
-Mama Solis:Shut up!
閉嘴!
-John: I'm not kidding, old woman!
kid: 開玩笑
我不是開玩笑,老女人。
-Mama Solis: Stay away from me! Don't touch me! 
stay away from: 離開 touch:
離我遠點,別碰我。
-Gabrielle: No, no you go home. I'll take care of this. And you were never here. Go. Go.
take care of: 照顧,處理 
不,不,你回去吧,我來處理。記住,你從沒來過這兒,走吧,走吧。
-Taxi driver: Did you see that? The guy came barreling around the corner and just hit her.
barrel:【俚語】高速行駛, 高速運輸 hit: 碰撞
剛才你看見了嗎?那個開快車的家伙剛剛撞了她。
-Gabrielle: Do you have a cell phone?
cell phone: 手機
你有手機嗎?
-Taxi driver: Yeah.
有。
-Gabrielle: Call 911.
911: 美國緊急求援電話
911。
-Mary Alice: As Juanita hovered dangerously close to the white light, Lynette and Tom were heading into a black void.
hover: ()徘徊, 走來走去 dangerously: 危險地 close to: 接近 white light : 白燈【這里指手術室的白燈】 head into: 走向;陷入(危機) void: 空隙, 空處
Juanita 在生死邊緣徘徊的時候,LynetteTom正吵得熱火朝天。
-Lynette: I was just participating.
participate: 參加,參與
我只是參與了一下。
-Tom: No, your participation was supposed to be limited to making dinner, not making my ideas look bad.
be supposed to: 應該 limit to: 限制在… 
你的參與僅限于做晚飯,而不是批判我的主意。
-Lynette: Well, maybe you need better ideas. I'm sorry-I’m sorry, I didn't mean that.
maybe: 可能
哦,也許你需要更好的主意,對不起,對不起,我不是那個意思。
-Tom: No, no, no ,no, no. We both know that your career was going so much better than mine before we had kids. You never let me forget that.
career: 事業(yè),職業(yè) forget: 忘記
不,不,我們都知道在有孩子之前你的事業(yè)比我成功,你永遠也不讓我忘記這一點。
-Lynette: That is not fair!
fair: 公平的,公正的
這不公平。
-Tom: You are always competing with me, and judging by tonight, you know what, you still are!
compete: 競爭 judge: 評判 
你總是和我競爭,就拿今天晚上來說,知道嗎?你還在競爭。
-Lynette: Tom, I am sorry about tonight. Truly, but these days,
sorry about: 感到抱歉 truly: 真正地
Tom, 今天晚上我真的很抱歉,但這些日子,
if I'm competing with anyone, it’s the Bree Van de Kamps of the world with their spotless kitchens, and their perfect kids,
spotless: 沒有污點的,沒有瑕疵的 kitchen: 廚房 
如果我和別人競爭的話,那只能是Bree Van De Kamps她那完美的廚房,聽話的孩子。 
who throw fabulous parties where nothing ever goes wrong. I try so hard to keep up, but I can't.
fabulous: 極為美好的 go wrong: 出差錯 hard: 困難的 keep up: 跟上,趕上
舉辦宴會一切有條不紊,我很想趕上她,可是不行。
-Tom: Lynette, that’s not my expectation.
expectation: 期望的事
Lynette, 這不是我所期望的。
-Lynette: And when you work on a pitch, or you bring the partners over, I am reminded of a world I left behind where I was the winner,
work on: 致力于 pitch:【美國口語】竭力的推銷 remind: 使想起 leave behind: 丟在后面 winner: 贏家
當你幫你的同事帶來時,我又想起了那個被我拋在身后的世界,在那里我是贏家。 
and people tried to keep up with me! I can't go back. I can't win where I am. I'm stuck in the middle, and it is really starting to get to me.
stick: 卡。槐浑y住,處于困境   get to: (的情感)產生影響
人們總是努力趕上我,我無法回去,我現在又贏不了,我被卡在中間了,真的讓我太難受了。
-Tom: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. For your information, I thought you threw an amazing dinner party tonight.
throw: 【口語】開辦, 舉行(舞會等) for your information: 供參考 throw: amazing: 令人驚奇的 
,咳,咳,咳,咳,你這么說,我覺得你今天準備的晚餐太驚人了。
I was thrilled! I don't know how you pulled it all together.
thrilled: 激動的 
我太震驚了,我不知道你怎么把這些都扯倒一起。
-Lynette: Yeah, well.
好吧。
-Tom: And whether you believe it or not, everyone who knows you thinks that you are a great wife and mother.
whether: 不管
不管你是否相信,每個認識你的人都認為你是個優(yōu)秀的妻子和母親。
-Lynette: No, they don't.
不,不是的。
-Tom: Yes they do - especially me.
especially: 尤其,特別
是的,特別是我。
-Lynette: Thanks. 
謝謝。
-Tom: What’s wrong with your eyes?
你的眼睛怎么了?
-Lynette: Nothing, I'm tired.
沒什么,我累了。
-Tom: Turn around. I want to look at you.
turn round:轉身
轉過來,等等,我想看看你。
-Lynette: I'm fine, really...what’s going on outside?
我很好,真的,哇嗚,外面怎么了?
-Bree: Oh my god, thank god you're here. Will you go take care of Gabrielle? I have to go home for a minute.
哦,天啊,感謝上帝,你在這兒,你來照顧Gabrielle好嗎?我回家一會兒。
Oh Andrew, thank god you're back. I need your help, honey. There’s been an accident. Andrew?
accident: 意外
, Andrew, 謝謝上帝你回來了,我需要你的幫助,寶貝,發(fā)生車禍了。
-Andrew: Mama.
媽媽?
-Bree: Andrew... Rex, you need to come home. Something's happened, and we need you.
Andrew。Rex, 你需要回一趟家,有事情發(fā)生了,我們需要你。
-Mary Alice: Competition, it means different things to different people. But whether it’s a friendly rivalry...  ...or a fight to the death, 
competition: 競爭 friendly: 友好的 rivalry: 競爭
競爭,因人而異,但是不管是友好競爭還是生死決斗
the end result is the same. There will be winners –and there will be losers.
結果總是相同的,有贏家,也有輸家 。
Of course, the trick is to know which battles to fight. You see, no victory comes without a price.
rick: 訣竅,詭計 battle: 戰(zhàn)斗 victory: 勝利 price: 代價
但是,訣竅是懂得去參加什么樣的競爭,要知道,勝利都是用代價換來的。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:Desperate Housewives 第一季 8:Guilty
下一篇:Desperate Housewives 第一季 6集:Running to Stand Still
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 商務英語大全
· 英文合同導讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托福考到116分
· economic report ...
· 報刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學英語的秘訣
· 怎樣學好英語
· 《英語學習逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 商務英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810