法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務 | 房地產(chǎn)  
商務英語及學習  
看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 2集:Ah, But Unde
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/7/26 13:27:49

看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 2集:Ah, But Underneath


Written by Marc Cherry
Directed by Larry Shaw
 
-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
some sort of: 某種 crisis: 危機
如果Mary alice有什么不對勁,我們應該會知道的。
She lives 50 feet away, for God’s sakes.
for God’s sakes: 【天曉得】看在上帝的面上
天曉得,她住的離我們不過50英尺。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
 go on: 發(fā)生
Gabby,她結(jié)束了自己的生命,肯定有事情發(fā)生。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!
 around: 在……周圍 try to: 設法 grab: 抓握 ass: 屁股
我每次遇見他,他都想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
 business:生意 do business with: 與某人做生意
去年我和他做了超過20萬美元的生意。如果他想摸你就讓他摸吧
-JOHN: Why aren’t you happy?
你為什么不開心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
 turn out: 證明是
結(jié)果證明我所要的東西都沒用。
-GABRIELLE: What’s that?
這是什么?
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.
address: 寫信給
一封寫給Mary Alice的信。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
哦,Mary Alice,你究竟干了什么?
-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.
 odd: 奇怪 sense: 感覺 vanish: 消失
我們死去以后就會有奇怪的事情發(fā)生,我們沒有感覺。
Taste, touch, smell and sound become a distant memory.
distant: 遙遠的 memory: 記憶
味覺、觸覺、嗅覺和聽覺成為遙遠的回憶。
But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
sight: 視野 expand: 擴展 suddenly: 突然 leave behind: 丟在后面
但是我們的視覺,啊,我們的視野開闊了。我們能把被我們?nèi)釉谏砗蟮倪@個世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
visible: 能看見的 the living: 活人,活著的人們,生者 take the time to: 花時間去做
當然,死人能看見的世界活人也能看清楚,他們只是不愿意花時間去看而已。
-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.
unhappy: 不高興
就像我的朋友Gabrielle。我過去應該看出來她有多么不開心,但是我沒有。
I only saw her clothes from Paris;
我只看見了她的法國時裝,
And her platinum jewellery;
 platinum: 白金 jewellery: 珠寶
她的白金首飾,
And her brand new diamond watch.
brand: 嶄新的 diamond: 鉆石的
和她嶄新的鉆石手表。
-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
 drowning: 溺水,溺死 desperately: 絕望地 in search of: 尋找 raft: 木筏
如果我看得更仔細,我就會看出Gabrielle是個快溺斃的女人,絕望的在尋找生命的木筏
Luckily for her, she found one.
幸運的是,她找到了。
-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.
 gardener: 園丁 infuse with: 注入 excitement: 興奮,激動
當然,Gabrielle只是找到了她年輕的園丁給她的生活中注入新鮮血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
be about to: 將要,正打算 discover: 發(fā)現(xiàn) get: 變得
但是現(xiàn)在她想嘗試一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE: Damn it! Come on.
 damn: 該死的 come on: 拜托
該死!
-JOHN: Whoa!
whoa: 驚嘆聲
哇!
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!
 come on:快點 hurry: 趕快
快點,快點,快點!趕緊!快走!
-JOHN: Where’re the rest of my clothes?
 rest: 剩余
我還有衣服呢?
-GABRIELLE: I’ll find them, just get out!
 get out: 出去
我會找到的,趕快出去。
-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE: Out the window.
窗戶外面。
-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE: Go, go!
快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early!
你好,親愛的,你回來得真早。
-CARLOS: My meeting got cancelled.
cancel: 取消
我的會議取消了。
You just took a shower this morning.
shower:洗澡
你今天早上不是已經(jīng)洗過澡了嗎?
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.
 finish: 完成 workout: 健身
我,呃,我剛剛鍛煉完身體。
-CARLOS: Mmm. Where’s John?
John在哪里?
--GABRIELLE: John?
John?
-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front.
 truck: 除草機
是啊,外面有他的除草機。
-NARRATOR: Gabrielle was panicked.
 panicked: 驚慌的
Gabrielle驚慌失措。
She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
force: 力量 wrath: 憤怒
她知道如果他丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密,她將在他的震怒中萬劫不復。
-JOHN: Hey Mr. Solis.
你好,Solis 先生
--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?
take care of: 處理 ficus: 無花果屬
你好,John, 那棵樹弄好了嗎?
--JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here.
 get to: 開始 as soon as: 一…就…
我一忙完這個就去照料。
-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.
 talk about: 談論 hedge: 籬笆
好吧。我們一會需要聊聊那個籬笆。
-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.
 quickly: 快 remind: 想起 hurt: 傷害
但是她很快來……Carlos看不見的地方……影響不了她。
-JOHN: Yeah, sure, no problem.
好的,當然沒問題。
-NARRATOR: The peaceful façade of Wisteria Lane had recently been shattered.
 peaceful: 寧靜的 façade: 外觀模式 recently: 最近 shattered: 破碎的
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。
 First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
 suicide: 自殺 discovery: 發(fā)現(xiàn) belonging: 所有物 note: 紙條 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 絕望的
首先是我的自殺,然后是發(fā)現(xiàn)了遺物中的一個紙條暗示了我自殺的一個可能的原因。
My friends gathered to discuss its implications
gather: 聚集 discuss: 討論 implication: 含義,暗示
我的朋友們聚在一起討論它暗含的意義。
-SUSAN: I think we should give it to Paul.
我認為我們應該把它交給Paul。
-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
 mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大發(fā)脾氣;崩潰
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
 matter: 要緊 deserve: 應得
沒有關(guān)系,她是他的老婆,他理應知道所有的事實真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 溫柔地 tell about: 把某事告訴某人 pastry: 點心 hand: 遞
我們可以做得巧妙一點,我們可以在閑聊的時候告訴他。
-LYNETTE: That would be fun.
 fun: 樂趣
那會很有意思。
Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?
proof: 證據(jù) deep: 深的 dark: 暗處的 secret: 秘密
“Paul,我們有證據(jù)證明你妻子的自殺是因為一些幕后的秘密。又一個晴天霹靂?”
-GABRIELLE: We could always call the police.
 call the police: 報警
我們也許可以報警。
-LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.
 some sort of: 某種 sick: 惡心的 joke: 玩笑 sick joke: 一個殘酷的玩笑
也許這只是捉弄人的。
-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.
 poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣賞
如果這是個玩笑,那也太沒水平了。
-SUSAN: No, this was serious, I know it was.
 serious: 嚴肅的
不,這應該不是玩笑,我知道的。
We gotta find out what was going on.
gotta(=have got to): 必須 find out: 找出
我們要去找到事實真相。
-LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.
 gonna(=going to): 將要
看看我們該怎么辦,有可能真相并不那么令人開心。
-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?
 worse: 更壞的 in the dark: 不為人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的
但是,那也比藏在地下要好呀?我是說,如果她真的做了這些恐怖的事情。
-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)
 usual: 常見的
這是個老掉牙的問題,不是嗎?
How much do we really wanna know about our neighbours?
wanna(=want to): 想要  know about: 知道,了解  neighbour: 鄰居
我們到底希望多么深入的去了解我們的鄰居?
-NARRATOR: My friends were right to be concerned.
 concerned: 關(guān)心的
 朋友們的話是值得考慮的,
They knew that every family has its secrets.
他們知道每個家庭都有自己的秘密。
And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.
carefully: 小心地 dig up: 發(fā)現(xiàn),揭露出
正如我的兒子和丈夫可能會警戒她們的那樣,在你把真相挖掘出來之前一定要想清楚。
-NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.
 agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 談論
討論了幾個小時之后,朋友們?nèi)匀粵]有對如何處治這個紙條達成一致。
So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
decide to: 決定做… talk about: 談論 rest: 休息,睡眠
因此她們決定先好好睡一覺,明天早上再討論。
 But no one could fall asleep that night.
 fall asleep: 入睡
但是晚上她們誰也沒有睡好,
They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.
think of: 考慮,想 suicide: 自殺 terribly: 非常地 alone: 孤獨
每個人都在想我的事情,在想我肯定是覺得非常的孤獨。
 You see, lonely was something my friend’s understood all too well.
 lonely: 孤獨的 all too: 實在太
看見了嗎,孤獨是我的朋友們感受最深的。
-REX: Its okay, I’m up
 up: 成直立姿勢; 起床
好了,我醒了。
-BREE: Good. I have a question for you.
好,我有個問題。
-REX: Okay.
問吧。
-BREE: Do you remember when you proposed?
 propose: 求婚
你還記得你向我求婚時的情景嗎?
-REX: For god’s sake.
看在上帝的份上……
-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.
 Skyline Drive: 國家公園的地平線公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒
我們驅(qū)車沿著海邊喝了一瓶蘋果香檳
And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.
turn to: 轉(zhuǎn)向 promise: 發(fā)誓 the rest of: 其余
當我們喝完的時候,你轉(zhuǎn)向我,對我說“Bree Mason,如果你嫁給我,我會今生今世永遠愛你”。
And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
even though: 盡管 be engaged to: 訂婚
盡管我已經(jīng)和Ty Grant訂婚,盡管我爸爸不喜歡你,我還是答應嫁給你。
-REX: That was a long time ago.
 a long time ago: 很久以前
那是很久以前的事了。
-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counsellor.
 gonna(=going to): 將要 cancel: 取消 divorce: 離婚 lawyer: marriage: 婚姻 counselor: 顧問
你要去取消和律師的會面,然后去找一個顧問。
-REX: Bree, I…
我…
-BREE: You promised.
你承諾過的。
-REX: Alright.
 alright=all right: 好
好的。
-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.
 gonna(=going to): 將要
好,我要去給自己準備一杯熱牛奶。
Would you like something to drink?
你想要點什么飲料嗎?
-REX: Anything but apple wine.
 只要不是蘋果香檳就行
-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched.
 awake: 醒來 parch: 使(某人)極口渴
那天晚上Susan獨自醒來,饑渴萬分。
 And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
 gaze: 注視 gaze out: 向外注視 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴
當她朝窗外看的時候,她看到了可以解渴的一大杯水。
-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.
 even: 甚至 alive: 活著
“親愛的Diary,Mike 甚至不知道我還存在著” 。
-SUSAN: Shut up.
閉嘴
-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
 wanna(=want to): 想要 date: 約會 ask out: 請(某人)外出
如果你想和他約會,就要喊他出來。
-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out.
我一直希望他采取主動。
-JULIE: How’s that going?
結(jié)果呢?
-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
 brownies: 巧克力糕餅 nerdy: 討厭鬼
你怎么還不為你的狐朋狗友們準備巧克力蛋糕?
-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?
 measuring cup: 量杯
我找不到量杯了,你有看到嗎?
-SUSAN: The measuring cup?
量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。
-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.
gotta(=have got to): 必須
 我,哦,原來一直放這的,再找找看。
-CARLOS: I know you’re awake.
 awake: 醒著的
我知道你沒睡。
-GABRIELLE: I know you’re a jerk.
 jerk: 粗蠢之人
我知道你是個雜碎。
-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.
 run: 進行
和Tanaka吃晚飯時間長了點,對不起。
-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.
 dinner: 晚餐 by myself: 單獨
Carlos, 你知道,我嫁給你,并不是為了一周有六天都獨自吃晚飯。
You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.
bored: 無聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,幾乎
你知道今天我有多悶?我悶到居然徹徹底底的打掃了一次房子。
-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift.
 gift: 禮物
別這樣,我給你買了份禮物。
-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.
 gonna(=going to): 想要 outta=out of
不行,不行。你別指望這就把我給打發(fā)了。
-CARLOS: It’s a good gift.
很棒的禮物
-GABRIELLE: Is that white gold?
 white gold: 白金
是白金的嗎?
-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.
 put on: 穿上,戴上 make love to: 表示愛情,與…做愛
是的,戴上它……然后和我做愛。
-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.
 in the mood: 好心情 stay up: 熬夜
我沒心情。我們可以不睡覺,聊聊天。
-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.
 expensive: 昂貴的 jewellery: 首飾 in return: 作為回報
當一個男人給女人買了非常昂貴的首飾,他希望得到很多回報,
For future reference, conversation ain’t one of ‘em.
future: 未來的 reference: 參考 conversation: 談話
但不是聊天。
-CARLOS: Hey, that was a joke.
嗨,只是開個玩笑。
-GABRIELLE: Yeah, right.
是,沒錯。
-CARLOS: What the hell’s wrong with you?
 hell: 訓斥, 咒罵(用以加強語氣)
你到底吃錯什么藥了?
-GABRIELLE: Let go of me.
 let go of: 放開
放開我。
-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong?
 act like: 表現(xiàn)得像 nightmare: 噩夢
嗨,這一個月來你簡直像個惡魔,怎么回事?
-GABRIELLE: Stop.
 住口。
-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.
 fix: [口]懲罰; 收拾 unless: 除非
如果你不告訴我,我是不會放過你的。
-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.
 exciting: 令人興廢的 not anymore: 不再
Carlos,生活不再那么有意思了。
-CARLOS: So what am I supposed to do?
 be supposed to: 被期望
你想讓我怎么做?
-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.
 used to be: 過去經(jīng)常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一驚
breath: 呼吸
我不知道,和過去的你一樣,給我驚喜,讓我出乎意料。
-CARLOS: Okay. Okay.
好吧。
-MIKE: Hey Susan.
你好,Susan。
-SUSAN: Mike!
Mike!
-MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.
 realize: 意識到 gonna(=going to): 將要 sorta: 有點 roll: 卷 outta: out of
我想可能沒人會在這,所以只裹了條毛毯。
-MIKE: I’m sure you look fine.
你看起來很好。
-SUSAN: Oooh.
 哦。
-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.
shh: 噓,安靜一點 scare: 驚嚇
哦,Bongo,別叫了。對不起,呃,它很容易被嚇倒。
-SUSAN: No, it’s fine, I get it.
 get it: 理解
沒,沒關(guān)系,知道了,
-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.
 mean to: 打算,故意 disturb: 打擾
我沒想要打擾你,再見。
-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me?
 wanna(=want to): 想要
你想和我一起吃晚飯嗎?
-MIKE: Just the two of us?
就我們倆?
-SUSAN: Heh, well, and Julie.
heh: (表示驚異、質(zhì)問)嗨!
呃,還有Julie。
Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
neighbourhood: 鄰里 invite: 邀請 invite over:請(某人)過來
home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有幾分  tradition: 傳統(tǒng)
當有新鄰居搬來時,我們會邀請他們來家里吃一頓晚餐,是老傳統(tǒng)。
-MIKE: You said you were a lousy cook.
 lousy: 差勁的 cook: 廚師
我記得你說過你廚藝不精。
-SUSAN: Well. I order takeout.
 order: 訂購  takeout: 外賣
那么,我叫外賣。
-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
 哦,你邀請別人來家里吃飯,然后叫外賣。
-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.
 work out: 設計出, 作出 kinks: 操作指南
是的,這,這是一種新的習俗。我突發(fā)奇想。
-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.
 guy: 人 come over: 過來
這樣吧,我來做飯。你們來我家吃飯,怎么樣?
-SUSAN: Oh. Great.
好極了。
-MIKE: Friday night at six?
星期五晚上六點?
-SUSAN: I’ll be there.
我會準時到的。
-MIKE: Alright.
好的,走吧。
-SUSAN: Bye, Bongo.
再見,Bongo。
-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino剛剛邀請了我們星期五晚上去吃晚飯。
-JULIE: He did? Cool.
是嗎?太酷了。
-SUSAN: But only I’m going.
但我要一個人去。
Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.
gonna(=going to): 將要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 臥床休息 fluid: 液體【這里指輸液】
因為你得了比較嚴重的病,需要好好休息和打吊針。
-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life.
 rekindle: 重新激起
Julie 很高興Susan重新開始了她的愛情生活。
Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.
unaware of: 沒有意識到 recent: 最近 track: 蹤跡 record: 記錄
當然,她她媽媽縱火的劣跡。
-EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone.
 ex-husband: 前夫
都過去了……我的前夫這些年的辛苦都白費了。
-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood.
 worry about: 擔心 clothing: 衣服 already: 已經(jīng) collection: 搜集
neighbourhood: 鄰里
好了,別擔心衣服了,我已經(jīng)開始去鄰里搜集一些衣服了。
-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.
wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾
什么?我可不想穿別人的舊衣服。
-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.
 homeless: 無家可歸 ungracious: 沒有吸引力的
Edie,你可以無家可歸,也可以穿著寒磣。
You really can’t afford to be both.
afford: 負擔得起
如果兩樣兼?zhèn)淇蓧蚰闶艿摹?BR>-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.
 remind: 提醒 insurance: 保險 cheque: 支票 yet: 還
這提醒了我,我的保險支票還沒到呢。
Can I stay with you for a few more weeks?
stay with: 在…家里作客
我能在這多住幾個星期嗎?
-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
 Christian: 基督徒 deny: 拒絕 shelter: 庇護所 in need: 有需要的
當然,如果我?guī)椭幵诶Ь持械呐笥,還算什么基督徒呢?
Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.
salvage: 搶修 measuring cup: 量杯
哦,看這個,我們可以變廢為寶。
We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.
scrape off: 刮掉
我們將燒壞的部分刮掉,就會和新的一樣了。
-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic.
 plastic: 塑料的
那不是我的杯子,我的是塑料制的。
-MRS HUBER: Well, how did it get in here?
那它是怎么到這來的?
-EDIE: I don’t know. Who cares?
 care: 在意
 我不知道。這有什么大不了的?
Now would you put that down and start looking for jewellery?
put down: 發(fā)下 look for: 尋找 jewellery: 首飾
現(xiàn)在你能把那玩意放下,然后開始找珠寶了嗎?
-NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city.
 accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顧問
Albert Goldfein醫(yī)生是城里最有經(jīng)驗的婚姻顧問。
He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.
deal with: 處理過 problem: 問題 range from: 從…到… substance: 物質(zhì)
abuse: 濫用 infidelity: 不忠實 domestic: 家庭的 violence: 暴力
他處理過無數(shù)的婚姻,從吸毒、到婚外情、到家庭暴力。
Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s.
是的,Albert Goldfein醫(yī)生以為他了解了婚姻百態(tài),直到他遇見了Van de Kamps。
-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.
 homemade: 自制的 pot pourri: 撲撲莉
你好,我是Bree,這是我丈夫Rex……我給你帶了一些自制的香花。
-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.
 be about to: 將要,正打算 fortune: 財產(chǎn) make a fortune: 賺大錢
你猜得沒錯,你又要從我們身上賺大錢了。
-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.
 beg: 請求
家伙們,我非常……坐到座位上去。
 I’m not gonna tell you again! Buckle up!
gonna(=going to): 將要 buckle up: 扣上安全帶
我不想再說一遍了,扣上安全帶!
I mean it, so help me, I…Oh .. crap!
crap: 廢話
我很認真,拜托,我要……,該死! 該死!
-OFFICER: License and registration please.
 license: 駕照 registration: 登記
請出示駕照和登記證。
 Ma’am, you know why I pulled you over?
 pull over: 靠向路邊
夫人,你知道我為什么攔你嗎?
-LYNETTE: I have a theory.
 theory: 看法
愿聞其詳。
-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
 jump: 跳動 up and down: 上上下下 seatbelt: 安全帶
這些小家伙爬上爬下,他們應該坐好,并系上安全帶。
-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.
 yell at: 對…吼叫 frustrating: 使人沮喪的,令人泄氣的
我讓他們別這樣,他們根本不聽,真沒辦法。
-OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job.
 gonna(=going to): 將要 hafta<主美口>=have to control: 控制
你要想辦法制住他們。不過,那是你的工作。
-NARRATOR: Though he’d been a policeman for 6 years,
Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.
policeman: 警察 truly: 真實的 dangerous: 危險的 situation: 處境
盡管他已經(jīng)干了六年的警察,Hayes發(fā)現(xiàn)他這次的處境才真正很危險。
Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
raise: 養(yǎng)育
他以前從沒告訴過一個女人,該怎樣去管教孩子。
-LYNETTE: You saying I’m a bad mother?
你是說我是個失敗的母親?
-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.
 get back: 回到       
夫人,請回到車里。
-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.
 on business: 因公
沒有人幫我,我丈夫總是在外忙生意。
-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.
 step back: 退后
我必須警告你立刻回到車上。
-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.
 babysitter: 臨時保姆 join: 加入 witness: 證人
relocation: 重新定位 program: 項目
我的管家換工作了,
I haven’t slept through the night in 6 years.
六年來我晚上從沒好好睡過覺。
-OFFICER: Ma’am..?
 女士?
-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.
 judge: 評價
而你卻站在這兒,對我評頭論足。
-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.
 gonna(=going to): 將要 let off: 放掉〔過〕; 免除 warning: 警告
我不給你開罰單了,只是給你個警告。
-LYNETTE: I accept your apology.
accept: 接受 apology: 道歉
我接受你的道歉。
-OFFICER: Buckle up!
系好安全帶!
-JOHN: Mrs. Solis!
Solis 夫人!
-GABRIELLE: Hello Jonathan.
你好, Jonathan。
-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.
 mess: 混亂
嗯,這是我的房間,很抱歉,這一團糟。
-GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it.
 worry about: 擔心
啊,沒關(guān)系。
-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.
 coach: 訓練 soccer: 英式足球
我媽媽剛剛來過,星期五她要給我妹妹的足球隊擔任教練。
-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.
哦,是的,我聽你說過了。
Uh, John, we need to talk about what happened the other day.
the other day: 前幾天
呃,John,我們要談談前幾天發(fā)生的事。
-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he?
 catch on:〈非正〉理解
Solis先生開始懷疑你了,是嗎?
-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.
clue: 線索
不,沒有,上帝保佑,他沒什么證據(jù)。
It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.
come over: 過來 garden: 花園;從事園藝  actually: 實際上
只是當你去花園時,你應該真的是在干園藝活。
-JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.
 break up: 分手
好極了,你想和我分手。在我的臥室里。
-GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you.
 dump: 拋棄
不,不是,我并沒有想拋棄你,
 Lately, you’ve been the only thing keeping me going.
lately: 近來,最近
這些天來只有你才能讓我開心。
It’s just, we can’t do it at my house anymore.
not …anymore: 不再
只是我們不能再在我家里做愛了。
-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?
 wanna(=want to): 想要
那你想在哪做?
-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?
 get back: 回家 practice: 練習
你媽媽從足球比賽回來還有多久?
-JOHN: Mrs. Solis.
Solis夫人。
-GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time.
 hurry: 快點 a lot: 大量
最好快點,我們沒那么多時間。
-BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…
這就是我們一家四口,大兒子Andrew 16歲,Danielle 15歲。
-DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures.
Bree,我不需要看這些照片。
Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.
engage in: 忙于 small talk: 閑扯
你大部分時間都在說些雞毛蒜皮的小事。
-BREE: Oh, have I?
哦,是嗎?
-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.
 vocal: 聲音的 issue: 問題
是的,Rex 對他的問題暢所欲言。
 Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?
你難道不想談談你對婚姻的感受嗎?
-BREE: Um, Doc…mm…
um: (表示遲疑)嗯
醫(yī)生,呃,
-REX: This is the thing you need to know about Bree.
know about: 知道,了解
你必須了解Bree……
She doesn’t like to talk about her feelings.
talk about: 談論
她不愿意談論她的感情。
To be honest, it’s hard to know if she has any.
to be honest: 實在地
老實說,很難知道她是否還有感情。
Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant.
anger: 生氣 rage: 大怒 ecstasy: 狂喜 pleasant: 舒適的
她有過生氣,勃然大怒或者欣喜若狂嗎?誰知道?她總是顯得很開心。
And I can’t tell you how annoying that is.
annoying: 惱人的
我無法描述這會讓人多么惱火,
Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…
whatever: 不管什么 so far: 迄今為止 below the surface: 深入,實際上
不管她感覺如何,都隱藏在心里,沒有人能知道。
she uses all those domestic things..
domestic: 家庭的
我感到她一直在用這些……
-DR GOLDFINE: Bree? Bree.
Bree? Bree.
-BREE: What? I-I’m sorry.
什么?呃,很抱歉。
-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?
 respond to: 響應
你愿意談談剛剛Rex所說的嗎?
-BREE: Oh, I…
呃,我…
-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?
 truth: 事實 housework: 家務 disengage: 釋放 emotionally: 感情上
他說的是真的嗎?你用家務活去掩蓋你的感情?
-BREE: Of course not.
當然不是。
-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight.
 ton: 噸 homework: 家庭作業(yè)
啊,這太棒了。今天晚上我要大干一場了。
It’s so much easier to concentrate after sex.
concentrate: 集中精力
做愛之后干什么都容易集中精力。
-GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important.
 important: 重要
很高興我能幫上忙。教育很重要。
-JOHN: Oh, I got something for you.
哦,有樣東西要給你。
I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here…
mow: 割草 lawn: 草坪
我本來打算下次去除草的時候給你,不過既然你來了。
-GABRIELLE: Oh, it’s a rose.
噢,是朵玫瑰
-JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals.
 petal: 花瓣
這不是普通的玫瑰,看看所有這些花瓣,
There’s no flaws, it’s perfect.
flaw: 瑕疵 perfect: 完美
都沒有瑕疵,它很完美。
-GABRIELLE: Oh, John.
哦,John。
-JOHN: Just like you.
就像你一樣。
-NARRATOR: The truth hit her like a thunderbolt.
 hit: 擊 thunderbolt: 雷電
事實像雷電一樣擊中了她。
-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it.
 look for: 尋找 finally: 終于
我花了好多天去找最完美的一朵。終于找到了。
-NARRATOR: For John, this was no longer a meaningless little affair.
 no longer: 不再 meaningless: 無意義的 affair: 緋聞
對John來說,這不再是輕描淡寫的風流韻事。
 Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.
 fall in love with: 愛上…
Gabrielle 明顯的看出來,他已經(jīng)愛上了她。
-GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go.
 gotta(=have got to): 必須
它很美,我…… 我得走了
-JOHN: Bye..
再見。
-SUSAN: Hey you. What’re we having?
嗨,你好。你抱的是什么?
-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.
 talk to: 跟…說話 rib: 肋骨 steak: 牛排
呃,我問過Julie非常感謝,她建議做肋排,
 She said it’s your favourite.
 favorite: 最喜歡的
她說那是你最喜歡吃的。
-SUSAN: Oh yeah, I love my steak.
哦,是的,我喜歡吃排骨。
-EDIE: Hi Mike. Susan.
你好, Mike,Susan。
-SUSAN: Edie.
Edie。
-MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up?
 hold up: 舉起,拿起
嗨,對你房子的事我很遺憾,你拿的什么?
-EDIE: Alright, I guess.
 alright=all right: 好
 
好吧,我猜猜
Oh, is somebody having a party?
有人要開個派對嗎?
-MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional
welcome-to-the-neighborhood dinners.
traditional: 傳統(tǒng)的
不,Susan 邀請我參加她的傳統(tǒng)的歡迎新鄰居的晚餐,
 Only I’m cooking. And having it at my house.
由我來做飯。在我家。
-EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one.
哈哈,傳統(tǒng)的,嗯?我怎么沒有被邀請過?
-SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition.
sort of: 有幾分
哦,是新的傳統(tǒng)。
-MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking.
 fancy: 精美的,花樣的
哦,不會有什么太新奇的,只是在家做些吃的。
-EDIE: Mmm, that sounds so good.
聽起來不錯。
-NARRATOR: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.
 suddenly: 突然 awful: 不舒服的 pit: 坑 stomach: 胃
Susan突然覺得胃里非常不舒服。
-EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately.
lately: 最近
最近我除了快餐還沒吃過別的。
-NARRATOR: As if she was watching an accident in slow motion.
 accident: 事故 slow motion: 慢鏡頭
好像她正在看一次事故的慢鏡頭。
 She knew it would happen, but was powerless to stop it.
powerless: 對某事無能為力的
她知道會發(fā)生什么事,卻無能為力。
-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner?
Edie,你愿意參加我們的晚餐嗎?
-EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.
 wanna(=want to): 想要 intrude: 闖入 crowd: 一伙
哦,太好了。不過我不想打擾。三個人不太好。
-MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.
不是那樣的。我是說,Susan會帶Julie來。
-SUSAN: It’s not like that. The more the merrier.
 merrier: 歡樂的
是的,不是那樣的,人越多越開心。
-EDIE: Well, this’ll be fun.
那就太好了。
-MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six.
 好吧。明天晚上,六點開始。
-EDIE: Great. Oh, and Susan.
好極了。對了, Susan。
-SUSAN: Yeah.
什么事?
-EDIE: This’ll make up for the dinner that you never threw me.
 make up for: 彌補,補償 throw: [俚]開辦, 舉行
這可以彌補你欠我的那頓晚飯了
-SUSAN: Right.
是的,呵。
-EDIE: Ta!
 ta:〈英·非正〉謝謝
 謝謝
-MIKE: I haven’t, ah, told her we were having steak.
 steak: 牛排
我是不是該告訴她我們要吃肋排?
She’s not like a vegetarian, is she?
vegetarian: 素食主義者
她應該不會是個素食主義者,是嗎?
-SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitel y a carnivore.
 definitely: 確定地 carnivore: 肉食動物
 哦,不會,不會。不,Edi絕對是個肉食動物。
-LYNE TTE: Here’s, uh, here’s what I pulled for Edie.
 pull: 深表同情, 鼓勵(for)
這里是,嗯……這是我為Edie準備的。
I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish.
warn: 警告 stylish: 時髦的
我要告訴你,大部分衣服都不是那么過時。
-MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser.
worry about: 擔心 beggar: 乞丐 chooser: 選擇者
哦,沒關(guān)系。Edie現(xiàn)在是個小乞丐,就是說她不能挑三揀四的。
Of course we don’t have to add salt to the wound.
add: 加 wound: 傷處
當然我們也沒必要,雪上加霜。
-LYNETTE: Listen, I was just getting dinner ready.
 get ready: 準備好
哦,我要去做晚飯了。
-MRS HUBER: Say no more. I’ll get out of your hair.
 no more: 也不,不再 get out of: 避免,擺脫,脫離【這里是想盡快結(jié)束談話的托辭】
不用招呼我了,我不耽誤你做事了。
-LYNETTE: No, no.
沒關(guān)系。
-MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?
by the way: 順便說一下 pull over: 靠向路邊
對了,那天我看見有個人被警察攔下了,是你嗎?
-LYNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down..
 
act up: 行動倔強, 任性, 搗亂
是啊,小家伙們在汽車里搗亂,我沒辦法讓他們老實呆一會,
-MRS HUBER: Young boys can be so wilful.
 wilful任性的
小孩子們就是這樣任性。
-LYNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works.
 scream: 尖叫 threaten: 威脅 reason: 說服,說理 beg: 請求,祈求
我什么招都使了。大叫,威脅,講道理,請求,但都不管用。
 I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand,
or if they’re just getting some perverse joy out of testing me!
perverse: 固執(zhí)的 joy: 樂趣 test: 考驗
我不知道是不是因為他們太小,聽不懂我的意思,還是他們不斷的挑戰(zhàn)我,從中取樂。
-MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car,
 used to: 過去經(jīng)常
我媽媽過去也總為我在車里搗亂而頭疼不已,
so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off.
drive off: 駕車離去
有一次我不聽話的時候,她停下車把我扔在路邊,然后把車開走了。
-LYNETTE: You’re kidding.
 kidding: 開玩笑
你在開玩笑吧。
-MRS HUBER: Oh, she came back immediately.
 come back: 回來 immediately: 立即       
不過,她很快就回來了。
But I never misbehaved in the car again. You should try that.
misbehaved: 行為不端
從那以后我就老實了,你也可以試試。
-LYNETTE: Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.
 by the side of: 在…附近
Huber夫人,我不可能把我的孩子丟在路邊。        
-MRS HUBER: When it comes to discipline, sometimes you must be creative.
 come to: 到達; 達成 discipline: 紀律 creative: 創(chuàng)造性的
在教育孩子守規(guī)矩的時候,你要有些創(chuàng)意。
My mother knew that. Smart lady.
我媽媽就懂得這一點,她是個聰明的母親。
Of course she’s in a home now, and her mind has just turned to mush.
mush: 濃粥 turn to: 變成 turn to mush:【指人變聰明了】
當然,她現(xiàn)在已經(jīng)不在人世了,但她的想法確實很管用。
-LYNETTE: Well, like I said, I should go back and get dinner ready.
 go back: 回家,回去 get…ready: 使…準備好
我差點忘了,我要回去準備晚飯了。
-MRS HUBER: Oh right. Well. Goodbye.
好吧。再見。
-LYNETTE: Goodbye.
再見。
-MRS HUBER: Susan! Have you been able to find old clothes for Edie?
be able to: 能,會
Susan,你能給Edie找一些舊衣服嗎?
She has nothing to wear.
她沒的穿了。
-SUSAN: I thought that was a look she was going for.
 look: 外表 go for: 喜歡
我還以為她故意穿成那樣呢。
-MRS HUBER: Oh Susan. Edie may be trash, but she’s still a human being.
 trash: 垃圾 human being: 人類
哦, Susan。Edie也許善乏可陳,但還是人性未泯。
-SUSAN: Zach? Is your dad home? I need to talk to him.
 talk to: 同某人談話
Zach?你爸爸在家嗎?我需要和他談談
-SUSAN: Hey Paul.
嗨, Paul
--PAUL: Hey.

-SUSAN: I hope I’m not interrupting.
 interrupt: 打擾
希望我沒有打擾到你。
--PAUL: Actually I was getting ready to go somewhere.
 actually: 事實上 get ready to: 準備…
事實上,我是在準備搬家。
-SUSAN: I just wanted to come by and say hello, you know, see how you guys are doing.
come by: 經(jīng)過
我只是想過來打個招呼,看看你們現(xiàn)在過得怎么樣。
-PAUL: We’re trying to move on. It’s been pretty tough.
 move on: 繼續(xù)前進【這里指搬家】 pretty: 相當,頗 tough: 棘手的
我們要搬家了,很麻煩的。
-SUSAN: I can only imagine. Not knowing why Mary Alice…
 imagine: 想象
我能想到,我是說,不知道Mary Alice為什么……
-PAUL: Why what?
什么為什么?
-SUSAN: Why she did it. Oh! Let me help you.
為什么那么做。讓我來幫你。
-PAUL: I got it, I’ve got it.
我自己來,我自己來。
-SUSAN: Sorry if I upset you.
 upset: 使苦惱,使心煩
非常抱歉,如果我讓你心煩意亂了。
-PAUL: Can I be frank?
 frank: 坦白的
我能直說嗎?
-SUSAN: Of course.
當然可以。
-PAUL: I don’t care what her reasons were.
 care: 在意,關(guān)心
我不在乎到底為什么,
 Maybe she was depressed, maybe she was bored.
 maybe: 可能 depressed: 消沉的 bored: 厭煩的
也許她很消沉,也許她厭倦了生活。
She abandoned her husband and her son. And I’ll never forgive her.
abandon: 拋棄 forgive: 原諒
(這些都不重要)但她棄她丈夫和兒子而去。我永遠不會原諒她。
-NARRATOR: As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her.
 couldn’t help doing sth.: 忍不住干… feel sorry for: 對……感到抱歉,難過,遺憾
我看著Susan的時候,忍不住為她感到悲哀。
 She wanted so much to know why I did it.
她那么的想知道,我為什么……
-NARRATOR: Why I killed myself. It’s not enough to want the truth.
 enough: 足夠的 truth: 真相,事實
為什么要自殺,但光是想知道還不夠,
You must know where to look for it.
look for: 尋找
你必須清楚在哪兒能夠找到事實,
And the truth is elusive, because it knows where to hide.
elusive: 難懂的 hide: 隱藏
 但事實并不是那么顯而易見的,因為它清楚該隱藏在哪。
-MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie.
 talk to: 同某人談話 donate: 捐
你好,Julie,我跟你媽媽說過,給Edie捐一些衣服。
-JULIE: She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs.
 stuff: 東西 upstairs: 樓上
她在Van de Kamp夫人那里, 我去樓上看看她有沒有什么可捐的。
-MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup.
 admire: 羨慕 measuring cup: 量杯
我,我,呃,只是在看看你的新量杯。
-JULIE: Yeah, we lost ours.
是啊,舊的丟了。
-MRS. HUBER: Really.
是嗎?
-JULIE: So I couldn’t find the clothes, I’m sorry.
我找不到衣服,很抱歉。
-MRS HUBER: That’s okay.
沒關(guān)系。
-JULIE: If you want me to keep looking.
 look: 尋找
如果你希望我再找找。
-MRS HUBER: No, you’ve done more than enough. Truly.
不用了,你已經(jīng)給我?guī)土撕芏嗝α。真的?BR>-DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won’t be able to meet you here today.
 be able to: 能,會
Bree,Rex剛打來電話,他今天不能來這和你見面了。
Apparently, there was an emergency at the hospital.
apparently: 顯然 emergency: 急救 hospital: 醫(yī)院
顯然是醫(yī)院有急救任務。
-BREE: Oh. Well, I wish he had called me.
哦,好的。我倒希望他給我打電話。
-DR GOLDFINE: He suggested maybe you’d like to meet with me by yourself?
 suggest: 建議,提議 maybe: 可能 meet with: 和…會面
他建議說,也許你愿意單獨和我談談。
You’ve been very quiet in our joint sessions.
quiet: 安靜的 joint: 共同的 session: 對話
你在我們的會面過程中一直聊得很少。
-BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you.
什么?哦,不用,謝謝你。
 I have some things that I, I need to do today.
我,我今天有些事要處理。
-DR GOLDFINE: Are you sure?
你,你確定?
-BREE: Uh, yeah, I’m sure.
呃,是的,確定。
-DR GOLDFINE: Okay.
好吧。
-BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me.
Goldfine醫(yī)生,有件事我想你能幫我。
-DR GOLDFINE: What’s that?
什么事?
-BREE: Take off your coat.
 take off: 脫掉
脫下外套。
-GABRIELLE: So now you’re taking Julie on your dinner date with Mike?
所以現(xiàn)在你打算帶Julie一起去和Mike吃晚餐?
-SUSAN: Yeah, well, if Edie’s gonna be there, I’m gonna need emotional support.
 gonna(=going to): 將要 emotional: 情感上 support: 支持
是的,我想,如果Edie也在哪兒,我需要情感上的支持者。
-GABRIELLE: I can’t believe she wormed her way in.
 worm: 使...蟲一般慢慢向前,慢慢鉆營 worm in: 潛入
簡直不敢相信她也想插一竿子。
How did you let her do that?
你居然會允許她那樣做?
-SUSAN: I don’t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast.
 gonna(=going to): 將要 take out: 把…帶出去 knee: 膝蓋 happen: 發(fā)生 fast: 快
我不知道,我正盤算怎么把她打發(fā)走,但一切發(fā)生得太快了。
-GABRIELLE: Well, you know what you need to do.
好吧,你知道該怎么做。
You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there.
spend: 花費 barracuda: 奸詐而貪婪的人
你要早點去,趕在那個小娼婦之前和Mike多呆一會。
-SUSAN: That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5.
 mean: 意味著 breast: 胸 arrive at: 達到 shoot: 閂門【這里指離開去他家】
好主意。Edie應該5:45到那兒,也就是說她5:30可能就到了,而我在5:00就應該到那兒。
-GABRIELLE: Attagirl. I’m just gonna take these upstairs.
 attagirl: 好啊 upstairs: 樓上
你算得真準,我正要把這些東西拿到樓上去。
-SUSAN: I’m gonna keep my one little bag and go home.
我正準備提著我的小包包回家。
-GABRIELLE: Okay.
 好。
-SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it?
非常漂亮的玫瑰,哪兒弄到的?
-GABRIELLE: Oh, John gave it to me.
哦,John送給我的。
-SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose?
John?你的園?他送你玫瑰花?
-GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette.
 bush: 灌木 outside: 外部 palette: 畫板
是的,我在外面新開辟了一塊園地,他送花給我做些點綴。
-SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn’t it?
確實非常漂亮,不是嗎?
-GABRIELLE: Yes it is.
 是的。
-DR GOLDFINE: I’m sure Freud would not approve of this.
 approve of: 贊成
我肯定弗洛伊德肯定不贊成這樣。
-BREE: Oh, who cares what he thinks?
 care: 在乎
哦,誰會在乎他怎么想?
 I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being.
 psychology: 心理學 learn about: 獲得,學得 miserable: 可悲的 human being: 人類
我大學修的是心理學,我們完全了解弗洛伊德。一個悲慘的人。
-DR GOLDFINE: What makes you say that?
你為什么這么說?
-BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800’s, there were no appliances back then.
 think about: 考慮,想 grow up: 成長,長大 appliance: 設備       
他生活在19世紀晚期的環(huán)境中,那時候沒什么設備可利用。
 His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown.
 by hand: 用手地,親自地 backbreaking: 極累人的 sunup: 日出 sundown: 日落
他媽媽只好親手打理所有的事情,從早到晚辛勤勞作。
Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family.
mention: 提及 countless: 無數(shù)的 sacrifice: 犧牲 probably: 可能的 take care of: 照料
更不用說為了家庭,她可能做出了無數(shù)的犧牲。
 And what does he do?
他做什么了?
He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.
famous: 著名的 peddling: 兜售 theory: 理論 adult: 成人
trace: 追蹤 trace back to: 追溯到 awful: 可怕的
他長大了,提出了一個沽名釣譽的理論,說什么大部分成人的問題。可以追溯到他媽媽所做的一些不好的事情。
She must have felt so betrayed.
 betray: 背叛
她肯定感到自己被背叛的。
He saw how hard she worked; he saw what she did for him.
他知道她工作辛苦;也知道她為他所做的一切。
Did he even ever think to say, thank you? I doubt it.
doubt: 懷疑
他想過要說聲謝謝嗎?我表示懷疑。
There you go.
給你。
-DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited.
 discredited: 不足信的
正如你知道的那樣,很多弗洛伊德的理論都是名不副實的。
-BREE: Good.
 很好。
-LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious.
 gonna(=going to): 將要 serious: 認真的
小家伙們,我不會再重復了坐下,我是認真的。
You guys are gonna be in so much trouble if you don’t sit back in those seats.
trouble: 麻煩 sit back: 向后靠著坐
你們這些臭屁,捅了這么多漏子,如果你們再不回到座位上(我真的生氣了)。
-NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children.
 innocent: 沒有惡意的 play: 游戲,玩耍
這是第一次Lynette感覺到孩子們不是在鬧著玩。
She was being challenged. So she decided it was time to get creative.
chanllenge: 挑戰(zhàn) it is time to: 是時候…
而是在向她發(fā)出挑戰(zhàn)。她決定是時候來點創(chuàng)意了。
-LYNETTE: Out. Can’t behave, you heard me, can’t ride. You, out. Move it.
 behave: 守規(guī)矩
下車,你們不乖。我警告過你們,你們不能坐在車上了。你,下車。
-SCAVO KIDS: Where she’s going? I don’t know. Where’s she going?
媽媽要去哪兒?我不知道。媽媽要去哪兒?
-LYNETTE: Okay. Mommy’s a genius!
 genius: 天才
媽媽是個天才。
 Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I’ll be right back, Mommy’ll be right back.
alright=all right: 好 right: 立即,馬上
5, 6 … 好了。我現(xiàn)在就開回去。
-LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you’re hiding, you’ve gotta stop now cause Mommy doesn’t think it’s funny!
 hide: 藏 gotta(=have got to): 必須 cause: 因為 funny: 有趣
孩子們?如果你們躲起來了,現(xiàn)在該出來了,因為媽媽不覺得這很好玩。
-LYNETTE: Oh! Excuse me, I’m sorry, I’m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen ‘em?
 look for: 尋找
哦,對不起。很抱歉,我正在找我的孩子們,三個紅頭發(fā)的男孩,你看到他們了嗎?
-LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave ‘em.
 drive away: 把車開走
是的,我還看見你把他們?nèi)釉诼愤吶缓箝_走了。
-LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving.
 scare: 驚嚇
我知道,我只是想嚇唬一下他們,讓他們變乖一點。
Did you see where they went?
你看見他們?nèi)ツ膬毫藛幔?BR>-LADY: Yeah, yeah, they’re in my kitchen.
 kitchen: 廚房
是的,看見了。他們在我的廚房里。
-LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues.
 anger: 憤怒 management: 管理 issue: 問題
聽著,呃,我覺得你的管理方式好像有點問題。
-LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues.
absolutely: 絕對地
我有4個六歲以下的孩子,我當然要采用發(fā)怒式的管理方式。
-LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody, because abandoning your children…
 talk to: 同某人談話  abandon: 拋棄
是的,我覺得你需要找個人聊聊,因為拋棄你的孩子們是……
-LYNETTE: I-I-I didn’t abandon them, I came back!
 come back: 回來
嗨,我、我不是拋棄他們,我又回來了。
-LADY: Yeah, I’m just saying, it’s not normal.
 normal: 正常
我只是說這很不正常。
-LYNETTE: Well, my kids aren’t normal, and now I don’t have time for this, lady, so. Boys! Get out here.
是我的孩子們很不正常,現(xiàn)在我沒時間討論這個,夫人,那么……孩子們,出來。
-LADY: No, I don’t think they should go anywhere until you calm down.
 anywhere: 任何地方 calm down: 冷靜
不行,你不平靜下來他們哪兒也不能去。
-LYNETTE: Oh. Get in the car.
回到車里
-PARKER: She’s got cookies!
 cookies: 餅干
她給我們吃餅干!
-LYNETTE: Well, bring ‘em, we’re leaving.
好,帶上餅干,我們走了。
-LADY: Oh, no, no, no. Stay put.
 stay put: 留在原處
哦,不行,不行,呆在里面。
-LYNETTE: Oh, I don’t think so. Oh!
我不這么想,!
-LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk.
 gonna(=going to): 將要
聽著,女士,你和我得好好談談。
-PARKER: Leave my mommy alone!
 leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不煩擾, 不干涉
放開我媽媽。
-LYNETTE: Let go of me! What’s the matter with you? Run, boys, run!
 let go of: 放開
放開我!你怎么回事?快跑,孩子們,快跑!
-PORTER: Come on!
 加油!
-LYNETTE: Oh, crap.
 crap: 胡說
該死,!
-LADY: You get back here!
 get back: 回來
你們回來。
-LYNETTE: Boys, you’re gonna need to put on your…
put on: 戴上
孩子們,你們趕緊系上……
-LADY: Get back, or I’m gonna call Social Services!
 你們趕快給我回來,要不然我就給社會服務機構(gòu)打電話了。
-GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done?
哦,天啊。Carlos,你瘋了嗎?
-CARLOS: I saw it when I drove by the dealership.
 dealership: 商品特許經(jīng)銷商
 我路過車行的時候看見的。
I thought, Gabrielle would look so beautiful in this.
我在想:Gabrielle坐在車里看起來肯定會很瀟灑。
-GABRIELLE: Carlos!
 Carlos!
-CARLOS: Cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors.
 cost: 花費 navigation: 導航 stereo system: 立體聲音響
 rear: 后面的 parking sensors: 倒車雷達
我花了大價錢買的。GPS導航系統(tǒng),200瓦的音響,倒車雷達……
-GABRIELLE: God, it’s beautiful!
哦,天啊,帥呆了!
-CARLOS: So, did I take your breath away?
 take your breath away: 使大吃一驚
我讓你出乎意料了嗎?
-GABRIELLE: Absolutely!
絕對!
-CARLOS: Is it the best gift you’ve ever gotten?
這是你收到的最好了禮物嗎?
-NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how.
 gesture: 表示 respond: 回應
Gabrielle能看出來Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式來報答他。
-NARRATOR: She had a feeling the truth would’ve been lost on her husband anyway.
 truth: 真理 lose on: 吃虧,輸?shù)?anyway: 不管怎樣
她有一種感覺,不管怎么樣,真理都掌握在她丈夫手里。
After all, it’s the rare man who understands the value of a single, perfect rose.
after all: 畢竟 rare: 罕見的 value: 價值 single: 單一的
畢竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的價值。
-MIKE: Susan.
 Susan.
-SUSAN: I hope you don’t mind, I thought I’d come by early and help you set up.
 mind: 介意 come by: 來串門,來訪 set up: 準備,安排
希望你不要介意,我早點過來看看能不能幫上忙?
-MIKE: Oh, um.
 哦,嗯。
-EDIE: Hey, Susan. Don’t worry, Mike and I have got everything under control.
under control: 處于控制之下
嗨,Susan。別擔心,Mike和我把這里打點的很好。
-SUSAN: Oh.
哦。
-MIKE: Bongo! I don’t know why he barks at you.
 bark: 吠叫 bark at: (狗)向……叫
Bongo!我不明白它為什么總朝著你叫喚。
-EDIE: Oh, I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive.
 personally: 親自地 sensitive: 敏感的
我不會介意的,狗都是很敏感的。
 What’s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh?
freak out: 使心煩意亂 huh: 嘿(表示疑問、驚訝或異議)
怎么了? Bongo,嗯?你永遠都不會知道是什么惹惱了它們。
-NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring.
 in the distance: 遠遠的          
遠遠的,Susan覺得好像聽到一聲喪鐘。
-EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it?
 strange: 奇怪的 noise: 響聲 weird: 奇怪的
哦,是什么響動還是別的?一種奇怪的味道?
-NARRATOR: Round one had started.
 第一聲鐘響了。
-REX: Look, all I’m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull.
 bull: 狗屁
聽著,我想說的就是“一個巴掌拍不響”這個理論是狗屁。
 The problems that we have are because of her.
 because of: 因為…
問題都出在她身上。
-BREE: That is not true, Rex.
不是這樣的,Rex。
-REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful?
 awful: 糟糕的,可怕地
好吧,二十年來我做了什么不好的事情?
You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that.
admit: 承認
你什么都不說是因為我是一個完美的丈夫,承認這一點會要你命。
-DR GOLDFINE: Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?
 curious: 好奇 acknowledge: 確認 benefit: 好處
Rex,我很好奇……你從沒有意識過和Bree生活在一起的好處嗎?
-REX: Huh?
嗯?
-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook.
 admission: 承認 freshly: 清新 pressed: 平整 wonderful: 極好的
你自己也承認過你的家里總是很干凈,你的衣服總是熨的很平整,每天都有豐盛的飯菜。
Despite her flaws, do you ever remember to say thank you?
despite: 不管 flaw: 缺點
先撇開她的缺點不談,你有沒有要說過一聲謝謝?
-REX: Thank you?
謝謝?
-DR GOLDFINE: Yes.
 是啊。
-MIKE: Bongo, Bongo, get down, down.
 get down: 下來
Bongo! Bongo,下去。
-EDIE: Go on, uh-uh, go on.
 go on: 走開,下去
走開,呃,下去。
-MIKE: Down. I’m sorry, I’m sorry. So, um, who’s the guy who lives across from Mrs. Huber again?
不好意思。呃,住在Huber夫人對面的那個人是誰呀?
-SUSAN: Mm, that’s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets.
 invite: 邀請 invite in: 請(某人)進入(房間、房屋等)   pet: 寵物
呃,是 Mullen先生。都知道,如果他邀請你去他家,他會讓你和他的所有寵物都打個招呼。
-MIKE: That’s okay, I love animals.
沒問題,我喜歡動物。
-SUSAN: He’s a taxidermist.
taxidermist: (動物標本)剝制師
他專門搜集動物標本。
-MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning.
 warning: 提醒
謝謝你的提醒。
-EDIE: Isn’t Mr. Mullin’s brother your divorce attorney?
divorce: 離婚 attorney: 律師
Mullen先生的哥哥是你的離婚律師嗎?
-SUSAN: Uh, yes, yes he was.
呃,是的,是他。
-EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together.
 in one’s heart: 在某人內(nèi)心深處 gonna(=going to): 將要 get back: 回來
我能說點什么嗎?從內(nèi)心深處,我依然堅信你和Carl還會回到一起的。
-MIKE: Really?
真的?
-EDIE: Oh, yeah. I’ve never seen two people more in love.
哦,是的,我,我從沒看見像你們這么相愛的一對了。
I mean, she’s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never!
chemistry: 化學反應
我是說,她再也沒遇到過能和她產(chǎn)生化學反應的男人了,永遠不會了。
-NARRATOR: It was everything Susan could do to keep a smile on her face.
現(xiàn)在Susan 所能做的就是保持住微笑了。
 Round two was under way, and she was already taking a beating.
round: 一局 under way: 已經(jīng)開始并進行著 beating: 打敗
第二聲喪鐘響了,她已經(jīng)敗了第一回合。
-JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked?
Britt夫人,你知道嗎? 你知道我一起很喜歡誰嗎?
-NARRATOR: What Edie hadn’t counted on was Susan had someone else in her corner.
 count on: 依賴,指望
Edie沒有料到Susan還有一個同盟軍。
-JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband.
Authwell先生,你的第四任丈夫。
-EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I’ve only been married twice.
哦,他是第二任,我只結(jié)過兩次婚。
-JULIE: Twice? You weren’t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs?
 tattoo: 紋身 take away: 把…帶走; 使離開 handcuff: 手銬
兩次?你沒有嫁給那個全身紋身,最后被銬走的那個家伙嗎?
-SUSAN: No, Julie, she wasn’t married to Xavier.
沒有,Julie,她沒有嫁給Javier。
 That was just one of her special friends.
 special: 特殊的
那只是和她有特殊關(guān)系的朋友之一。
I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it.
subject: 話題 unless: 除非 wanna(=want to): 想要 talk about: 談論
我想我們該換個,除非你想一直談論這個。
-EDIE: Oh!
哦!
-MIKE: Bongo, get down.
Bongo, 下來。
-EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come!
等等,我給你們看點精彩的,Bongo。
While you were in there tossing the salad, I taught him something.
toss: 擲
你們在準備沙拉的時候,我教了它幾招。
 Up! Oh, what a good boy!
上面,多么好的一個男孩啊!
-NARRATOR: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner.
 furious: 狂怒的 furious at: 因……而憤怒 ingratiate: 討好 owner: 主人
Susan 覺得很生氣,Edie利用一只狗去博取他主人的歡心
She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre.
furious with: 生某人氣 see through: 看穿 blatant: 明顯的 manoeuvre: 伎倆
她還生氣Mike沒有識破她拙劣的伎倆, 但是更多……
-SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert.
 dessert: 甜點
這樣吧,我去拿點甜點。
-NARRATOR: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first.
 mostly: 大部分,主要地 think of: 想到,考慮到
她在生自己的氣,為什么沒有提前考慮到這些。
-EDIE: You are such a smart boy! 你那么聰明!
-MIKE: I can barely get him to sit.
 barely: 僅僅
我連馴服他坐下都很難。
-EDIE: You are a good dog. Yes you are!
你是一只很棒的狗。最棒的,是的
-MIKE: I’ve never seen him walk on two legs. Look at that!
哈哈,我從沒見過它用兩條腿走路。
-EDIE: Well, he knows who to come to, doesn’t he? He knows who to come to.
它知道該和誰親,不是嗎?它知道該跟誰親熱。
-SUSAN: Here’s your dessert.
甜點來了。
-EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy.
 yummy: 好吃的
謝謝,嗯,看起來非常好吃。
-MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan.
 finally: 終于 warm up to: 對...較感興趣
哦,快看。看起來好像Bongo喜歡上Susan了。
-SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we’re really best buddies now.
 get off on the wrong foot:一開頭就很[不]順利 buddy: 好朋友
是的,我們剛剛解除了誤會,現(xiàn)在是最后的朋友了。
Oh, what a good boy! Bongo, are you okay?
哦,多棒的狗狗。Bongo, 你沒事吧?
-EDIE: What’s wrong with him?
它怎么了?
-MIKE: I don’t know, I’ve never heard him make that sound.
我不知道,我從沒聽過它發(fā)出那樣的聲音
Hey, you okay, fella?
fella: 伙計
嗨,老朋友,你還好嗎?
-JULIE: Mom?
媽媽?
-MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I’ll be right there.
 vet: 獸醫(yī) fridge: 電冰箱
給獸醫(yī)打電話,電話在電冰箱上,告訴他我馬上到。
-EDIE: Okay, don’t you worry ‘bout a thing, I’ll stay here and get everything cleaned up.
worry about: 擔心 clean up: 打掃,清理
好的,你不用擔心,我留在這,把這打掃干凈。
-MIKE: Thanks, Edie.
謝謝你,Edie。
-SUSAN: Is there anything I can do?
我有什么能幫上忙嗎?
-MIKE: No.
不用。
-SUSAN: Hey.
嗨。
-MIKE: Hey.
 嗨。
-SUSAN: How’s Bongo doing?
Bongo怎么樣了?
-MIKE: I’m, uh, just waiting to see if they’ll have to operate.
 operate: 做手術(shù)
呃,我等在這看看是否要做手術(shù)。
-SUSAN: Oh, god. Uh, I… stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this.
哦,天那,我,我停下來買了這個……我感到非常非常抱歉。
-MIKE: I’m really sorry that I snapped at you, I was just so worried.
 snap: 怒聲說 snap at: 對…厲聲說 worried: 擔心的
我真的很抱歉剛才對你發(fā)火,我只是……
-SUSAN: Oh no, it’s okay.
哦,不用,沒關(guān)系。
-VET: Good news, we won’t have to do surgery.
好消息,不用做手術(shù)了。
-SUSAN: Oh, that’s great.
哦,好極了。
-VET: Uh, we’ve given Bongo something to help pass the earring.
 pass: 排泄, 通(便)
我們給它吃點東西,幫它把耳環(huán)弄出來。
When he does, would you like us to retrieve it for ya?
retrieve: 取回 ya: young adult 年輕人
弄出來之后你需要我們把耳環(huán)還給你嗎?
-SUSAN: Uh, I’m gonna say no.
不用了。
-VET: Okay, you should be able to take him home within an hour.
 be able to: 能夠 within: 在內(nèi)
好的,一個小時左右你就能帶它回家。
-SUSAN: Wow. You must be so relieved.
 wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇 relieved: 松一口氣
你一定覺得如釋重負
-MIKE: I’m sorry, I was just really worried.
對不起,我只是真的很擔心。
-SUSAN: Well, it was your dog, I get it.
 get it: 理解
當然,那是你的狗,我能理解。
-MIKE: Actually, he was my wife’s dog, and, uh,
 actually: 事實上
事實上,那是我妻子的狗,呃……
one of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him, and, um, I promised her I would.
look after: 照顧
她在醫(yī)院里臨死前跟我說的最后一件事就是讓我保證要好好照顧他,呣,我答應她我會的。
-NARRATOR: And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before.
 suddenly: 突然
就在那時,Susan突然看見了一點,她以前從未看到過的東西。
-MIKE: He, um, meant so much to her.
它,呃,對她來說非常重要。
-NARRATOR: Mike Delfino was still in love with his late wife.
 in love: 相愛 late: 已故的
Mike Delfino仍然愛著他已故的妻子。
-MIKE: And if, uh, something had happened, I would’ve felt like I had failed her.
 fail: 辜負
如果,呃,如果它有什么不測,我感到好像讓她失望了,
I know that sounds stupid.
我知道這聽起來很愚蠢,但是我……
-NARRATOR: And she knew right then, that neither she nor Edie would be laying claim to his heart anytime soon.
 claim: 說明 lay claim to: 聲稱…的權(quán)力 soon: 很快,不久
她立即明白了,她和Edie誰也不能很快占據(jù)他的心。
-SUSAN: No it doesn’t. Not at all.
 not at all: 一點也不
不,沒有,一點也不。
-NARRATOR: So, she decided, for now, she could settle for just being his friend.
 decide: 決定 settle for: 滿足于
所以她決定,從現(xiàn)在起她僅僅做他的朋友就好了。
-SUSAN: This is for you. No, for Bongo. You give it to him.
這個給你,是送給Bongo的。
-NARRATOR: Yes, as I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me.
 look back: 回顧 leave behind: 丟在后面
是的。當我回頭看看身后這個世界時,我看得如此的清晰。
The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered.
unveiled: 揭露 mystery: 神秘 long to: 極想做 uncovered: 暴露的
有那么多有待發(fā)現(xiàn)的美麗和那么多有待揭幕的神秘。
 But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving.
 rarely: 很少 take a look: 注視,看
但人們很少會停下來看上一眼,他們只是不停的往前走。
It’s a shame, really. There’s so much to see.
shame: 遺憾
這真的很遺憾,有那么多值得一看的東西。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:Desperate Housewives 第一季 3集:Pretty Little Picture
下一篇:看絕望的主婦學英語 Desperate Housewives 第一季 1集:Pilot
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 商務英語大全
· 英文合同導讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托?嫉116分
· economic report ...
· 報刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學英語的秘訣
· 怎樣學好英語
· 《英語學習逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 商務英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810