摘 要:商務(wù)信函的措辭行文會給客戶留下較深的印象,它的語言和形式具有自己的特點,擁有獨特的文體風(fēng)格, 比如簡潔、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 本文通過實例從不同方面探討英文商務(wù)信函的語言特點。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 函電 結(jié)構(gòu) 語言 特點 隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn)及商務(wù)活動的日益增多, 國際貿(mào)易在一個國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中起著重要的作用。作為商務(wù)世界有效的溝通渠道, 英文商務(wù)信函不失為最經(jīng)濟(jì)實用,準(zhǔn)確可靠的信息傳遞手段。 本文通過實例從不同方面對英文商務(wù)信函的語言特點進(jìn)行了歸納總結(jié)。 1. 語言本身特點: 商務(wù)函電其中的三個原則“準(zhǔn)確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨特的專業(yè)背景,而且涉及實際商務(wù)工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強;商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。 2. 句法方面: (1)句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語,如Thank you for your letter of. In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct. Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P. (2)語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。 (3)先完成語法結(jié)構(gòu),再增添修飾性內(nèi)容。突出體現(xiàn)對象物的一個屬性特點,將其抽取出來,加以闡述,如Last month we produced … for…。層次性就非常強,有利于將事情講明白。 (4) 廣泛使用外圍結(jié)構(gòu),將要講述的核心內(nèi)容用賓語從句或同位語從句的形式表述, 如:We wish to inform you that we are …/ We are confident that …/You will find that… 該形式更加突出核心內(nèi)容, 而且層次非常分明。 (5)某些具有一定邏輯聯(lián)系的成分多用詞組或短語形式, 而不是從句,如:Made of superior material with… these clothes…這種句式更為莊重、嚴(yán)謹(jǐn),顯示出大方與雍容。 (6) 牽涉到某些與行為狀態(tài)等相關(guān)的方式、頻度、方向的內(nèi)容時,一般以單列的方式列出,如“Please send us, by airmail, …”就顯得形式輕快,簡潔清晰。 總之,在句法上,外貿(mào)英語信函常用復(fù)雜句、長句和被動語態(tài)。 3. 詞語方面 : 在詞匯上,外貿(mào)英語信函頻繁使用專業(yè)術(shù)語、禮貌詞語、情態(tài)動詞、大詞和古體詞語。選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,只要不影響禮貌和體諒的原則,選詞盡可能簡潔、明快,以顯示輕松友好的關(guān)系與氣氛;若涉及專門業(yè)務(wù),則應(yīng)選用恰當(dāng)、到位的語詞,以顯示己方業(yè)務(wù)的嫻熟與實力。其實,選詞可以襯托函電的基調(diào)與氣氛! 另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer. 包裝費應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing 和wrapping 同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。 再次, 用詞要準(zhǔn)、注意多義。如The product will find a good market in New York.“ 此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market 既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。所以用詞時一定要仔細(xì)斟酌,確保準(zhǔn)確無誤。 要多用短而簡單的動詞。很多人認(rèn)為,短而簡單的詞比那些華麗的詞更能給讀者留下深刻的印象,像迷宮似的長單詞會使讀者誤會或者干脆就不懂文中的含義。 最后,盡量選擇具體詞匯而不是抽象詞匯,選擇使用褒義詞和禮貌用語,要避免使用歧義詞匯,避免形容詞或副詞的重復(fù)使用。 結(jié)語 綜上所述,商務(wù)函電是對外商務(wù)交流重要途徑之一,具有非常強的目的性,那就是為國際商務(wù)活動提供服務(wù),字里行間處處反應(yīng)者商務(wù)的特點,包含著商務(wù)的內(nèi)容。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求我們從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義。筆者期望通過分析商務(wù)英語信函各方面的語言特征,有助于商務(wù)英語信函的寫作教學(xué)和對外貿(mào)易從業(yè)者的商務(wù)信函寫作。 參考文獻(xiàn): [1] 方春祥. 外貿(mào)函電[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2005. [2] 曹菱. 商務(wù)英語信函[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000 [3] 戚云方. 外貿(mào)英語(函電與談判)[M]. 浙江大學(xué)出版社,1989 [4] 張雅雙.《商務(wù)英語函電語言特點及常見用詞解析》天津?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |