DAF
DELIVERED AT FRONTIER
(…named place)
DAF 邊境交貨(……指定地點)
“Delivered at Frontier” means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport not unloaded, cleared for export, but not cleared for import at the named point and place at the frontier, but before the customs border of the adjoining country.
The term “frontier” may be used for any frontier including that of the country of export. Therefore, it is of vital importance that the frontier in question be defined precisely by always naming the point and place in the term.
“邊境交貨(……指定地點)”是指當(dāng)賣方在邊境的指定的地點和具體交貨點,在毗鄰國家海關(guān)邊界前,將仍處于交貨的運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置,辦妥貨物出口清關(guān)手續(xù)但尚未辦理進口清關(guān)手續(xù)時,即完成交貨!斑吘场币辉~可用于任何邊境,包括出口國邊境。因而,用指定地點和具體交貨點準確界定所指邊境,這是極為重要的。
However, if the parties wish the seller to be responsible for the unloading of the goods from the arriving means of transport and to bear the risks and costs of unloading, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
但是,如當(dāng)事各方面希望賣方負責(zé)從交貨運輸工具上卸貨并承擔(dān)卸貨的風(fēng)險和費用,則應(yīng)在銷售合同中明確寫明。
This term may be used irrespective of the mode of transport when goods are to be delivered at a land frontier. When delivery is to take place in the port of destination, on board a vessel or on the quay (wharf), the DES or DEQ terms should be used.
該術(shù)語可用于陸地邊界交貨的各種運輸方式,當(dāng)在目的港船上或碼頭交貨時,應(yīng)DES 或DEQ 術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子信息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation or other document necessary for placing the goods at the buyer’s disposal.
The seller must carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods to the named place of delivery at the frontier and for their transit through any country.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可或其他必要文件,以便將貨物交經(jīng)買方處置,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口并運至指定的邊境交貨地點以及從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the import of the good and for their subsequent transport.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可或其他必要文件,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物進口所需的一切海關(guān)手續(xù),及后繼運輸所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
A3 運輸合同和保險合同
a) Contract of carriage
a)運輸合同
i) The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named point, if any, at the place of delivery at the frontier. If a point at the named place of delivery at the frontier is not agreed or not determined by practice, the seller may select the point at the named place of delivery which best suits his purpose.
i)賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至邊境指定的交貨地點和具體交貨點。如未約定或按照慣例也無法確定邊境指定的交貨地點的具體交貨點,則賣方可在指定的交貨地點選擇最適合其目的的交貨點。
ii) However, if requested by the buyer, the seller may agree to contract on usual terms at the buyer’s risk and expense for the on-going carriage of the goods beyond the named place at the frontier to the final destination in the country of import named by the buyer. The seller may decline to make the contract and, if he does, shall promptly notify the buyer accordingly.
ii)然而,若買方要求,賣方要以同意按照通常條件訂立合同,由買方負擔(dān)風(fēng)險和費用,將貨物從邊境指定的地點繼續(xù)運至由買方指定的進口國的最終目的地。賣方可以拒絕訂立此合同,如果這樣,應(yīng)迅速通知買方。
b) Contract of insurance
No obligation.
b)保險合同 無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運輸合同和保險合同
a)運輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods at the disposal of the buyer on the arriving means of transport not unloaded at the named place of delivery at the frontier on the date or within the agreed period.
A4 交貨
賣方必須在約定日期或期限內(nèi),在邊境的指定的交貨地點,將仍處于交貨運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨之時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,則必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費用劃分
The seller must, subject to the provision of B6, pay
除B6規(guī)定者外,賣方必須支付
• in addition to the costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費用,及除此之外與貨物有關(guān)的一切費用,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes or other charges payable upon export of the goods and for their transit through any country prior to delivery in accordance with A4.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用,及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及按照A4 規(guī)定交貨之前從他國過境的費用。
B6 Division of costs
B6 費用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4 including the expenses of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of delivery at the frontier; and
自按照A4 規(guī)定交貨時起與貨物有關(guān)的一切費用,包括在邊境的指定的交貨地點將貨物從交貨運輸工具上卸下以受領(lǐng)貨物的卸貨費;及
• all additional costs incurred if he fails to take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4, or to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
如按照A4 規(guī)定交貨而買方未受領(lǐng)貨物或未按照B7 規(guī)定給予賣方通知,因此發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, the cost of customs formalities as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods and for their subsequent transport.
在需要辦理海關(guān)
手續(xù)時,辦理海關(guān)手續(xù)的費用及貨物進口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及辦理后繼運輸?shù)馁M用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice of the dispatch of the goods to the named place at the frontier as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measure which are normally necessary to enable him to take delivery of the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方有關(guān)貨物發(fā)往邊境指定的交貨地點的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery at the named place, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時間和/或在指定的地點受領(lǐng)貨物的點,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
i) The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual document or other evidence of the delivery of the goods at the named placed at the frontier in accordance with A3 a) i) .
A8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
a)賣方必須自付費用向買方提供說明貨物已按照A3a)i)規(guī)定交付至邊境指定的地點的通常單據(jù)或其他憑證。
ii) The seller must, should the parties agree on on-going carriage beyond the frontier in accordance with A3 a) ii), provide the buyer at the latter’s request, risk and expense, with the through document of transport normally obtained in the country of dispatch covering on usual terms the transport of the goods from the point of dispatch in that country to the place of final destination in the country of import named by the buyer.
b)如當(dāng)事各方面同意按照A3a)ii)規(guī)定越過邊境后繼續(xù)運輸,賣方必須根據(jù)買方要求,并由買方負擔(dān)風(fēng)險和費用,向其提供通常在發(fā)運國取得的聯(lián)運單據(jù),訂明按照慣常條件從該國的發(fā)運地將貨物運輸至買方指定的進口國最終目的地。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定以電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the transport document and/or other evidence of delivery in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的運輸單據(jù)和/或其他交貨憑證。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is agreed or usual for the particular trade to deliver the goods of the contract description unpacked) which is required for the delivery of the goods at the frontier and for the subsequent transport to the extent that the circumstances (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費用提供包裝(除非約定或按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物通常無需包裝即可交貨),此項包裝應(yīng)按照賣方訂立銷售合同前已知的有關(guān)運輸(如運輸方式、目的地)所要求,適合在邊境交貨及接運運輸。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of dispatch and/or origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費用。
If necessary, according to A3 a) ii), the buyer must provide the seller at his request and the buyer’s risk and expense with the exchange control authorisation, permits, other documents or certified copies thereof, or with the address of the final destination of the goods in the country of import for the purpose of obtaining the through document of transport or any other document contemplated in A8 ii).
必要時,按照A3a)ii)規(guī)定,應(yīng)賣方要求,買方必須負擔(dān)風(fēng)險和費用,向賣方提供外匯管制許可、許可證件、其他單據(jù)或經(jīng)認證的副本,或提供取得聯(lián)運單所需的進口國最終目的地地址或A8b}中所指的任何其他單據(jù)。
DES
DELIVERED EX SHIP
(… named port of destination)
DES 目的港船上交貨(……指定目的港)
“Delivered Ex Ship” means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on board the ship not cleared for import at the named port of destination. The seller has to bear all the costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination before discharging. If the parties wish the seller to bear the costs and risks of discharging the goods, then the DEQ term should be used.
“目的港船上交貨(⋯⋯指定目的港)”是指在指定的目的港,貨物在船上交給買方處置,但不辦理貨物進
口清關(guān)手續(xù),賣方即完成交貨。賣方必須承擔(dān)貨物運至指定的目的港卸貨前的一切風(fēng)險和費用。如果當(dāng)事各方希望賣方負擔(dān)卸貨的風(fēng)險和費用,則應(yīng)使用DEQ 術(shù)語。
This term can be used only when the goods are to be delivered by sea or inland waterway or multimodal transport on a vessel in the port of destination.
只有當(dāng)貨物經(jīng)由海運或內(nèi)河運輸或多式聯(lián)運在目的港船上貨時,才能使用該術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子信息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transit through any country.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可或其他必要文件,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the import of the goods.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物進口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named point, if any, at the named port of destination. If a point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named port of destination which best suits his purpose.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運輸合同與保險合同
a)運輸合同
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定目的港的指定的點。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點,則賣方可在指定的目的港選擇最適合其目的的交貨點。
b)保險合同 無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運輸合同和保險合同
a)運輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods at the disposal of the buyer on board the vessel at the unloading point referred to in A3 a), in the named port of destination on the date or within the agreed period, in such a way as to enable them to be removed from the vessel by unloading equipment appropriate to the nature of the goods.
A4 交貨
賣方必須在約定的日期或期限內(nèi),在指定的目的港按照A3a)指定的卸貨點,將貨物于船上交給買方處置,以便貨物能夠由適合該項貨物特點的卸貨設(shè)備從船上卸下。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨之時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,則必須自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費用,以及按照A4 規(guī)定交貨前與貨物有關(guān)的一切費用;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes or other charges payable upon export of the goods and for their transit through any country prior to delivery in accordance with A4.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,
貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及按照A4 規(guī)定交貨前從他國過境的費用。
B6 Division of costs
B6 費用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4, including the expenses of discharge operations necessary to take delivery of the goods from the vessel; and
自按照A4 規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用,包括為受領(lǐng)貨物所需要的貨物從船上卸下的卸貨費;及
• all additional costs incurred if he fails to take delivery of the goods when they have been placed at his disposal in accordance with A4, or to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如貨物按照A4 規(guī)定交給買方處置而未受領(lǐng)貨物,或未按照B7 規(guī)定通知賣方,由此而發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口所需辦理的海關(guān)手續(xù)費用及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice of the estimated time of arrival of the nominated vessel in accordance with A4 as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take delivery of the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方有關(guān)按照A4 規(guī)定指定的船只預(yù)期到達時間的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery in the named port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時間和/或在指定的目地港受領(lǐng)貨物的點,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the delivery order and/or the usual transport document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, or a multimodal transport document) to enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination.
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
賣方必須自付費用向買方提供提貨單和/或通常運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù)或多式聯(lián)運單據(jù))以使買方得以在目的港從承運人處受領(lǐng)貨物。如買賣雙方約定以電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the delivery order or the transport document in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的提貨單或運輸單據(jù)。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to deliver the goods of the contract description unpacked) which is required for the delivery of the goods. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費用提供為交付貨物所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物無需包裝即可交貨)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any document or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transported in the country of dispatch and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods.
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物可能要求的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費用。
DEQ
DELIVERED EX QUAY
(… named port of destination)
DEQ 目的港碼頭交貨(……指定目的港)
“Delivered Ex Quay” means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer not cleared for import on the quay (wharf) at the named port of destination. The seller has to bear costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination and discharging the goods on the quay (wharf).
“目的港碼頭交貨”是指賣方在指定的目的港碼頭將貨物交給買方處置,不辦理進口清關(guān)手續(xù),即完成交貨。賣方應(yīng)承擔(dān)將貨物運至指定的目的港并卸至碼頭的一切風(fēng)險和費用。
The DEQ term requires the buyer to clear the goods for import and to pay for all formalities, duties, taxes and other charges upon import.
DEQ 術(shù)語要求買方辦理進口清關(guān)手續(xù)并在進口時支付一切辦理海關(guān)手續(xù)的費用、關(guān)稅、稅款和其他費用。
THIS IS A REVERSAL FROM PREVIOUS INCOTERMS VERSIONS WHICH REQUIRED THE SELLER TO ARRANGE FOR IMPORT CLEARANCE.
這和以前版本相反,以前版本要求賣方辦理進口清關(guān)手續(xù)。
If the parties wish to include in the seller’s obligations all or part of the costs payable upon import of the goods, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
如果當(dāng)事方希望賣方負擔(dān)全部或部分進口時交納的費用,則應(yīng)在銷售合同中明確寫明。
This term can be used only when the goods are to be delivered by sea or inland waterway or multimodal transport on discharging from a vessel onto the quay (wharf) in the port of destination. However if the parties wish to include in the seller’s obligations the risks and costs of the handling of the goods from the quay to another place (warehouse, terminal, transport station, etc.) in or outside the port, the DDU or DDP terms should be used.
只有當(dāng)貨物經(jīng)由海運、內(nèi)河運輸或多式聯(lián)運且在目的港碼頭卸貨時,才能使用該術(shù)語。但是,如果當(dāng)事方希望賣方負擔(dān)將貨物從碼頭運至港口以內(nèi)或以外的其他點(倉庫、終點站、運輸站等)的義務(wù)時,則應(yīng)使用DDU 或DDP 術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子信息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities for the export of the goods, and for their transit through any country.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可或其他文件,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or official authorisation or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the import of the goods.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物進口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named quay (wharf) at the named port of destination. If a specific quay (wharf) is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the quay (wharf) at the named port of destination which best suits his purpose.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運輸合同與保險合同
a)運輸合同
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定目的港的指定碼頭。如未約定或按照慣例也無法確定具體碼頭,則賣方可在指定的目的港選擇最適合其目的的碼頭交貨。
b)保險合同 無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contracts of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運輸合同和保險合同
a)運輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods at the disposal of the buyer on the quay (wharf) referred to in A3 a), on the date or within the agreed period.
A4 交貨
賣方必須在約定的日期或期限內(nèi),在按照A3 規(guī)定指定的目的港碼頭上將貨物交給買方處置。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,則必須自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Divisions of costs
A6 費用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until such time as they are delivered on the quay (wharf) in accordance with A4; and
按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費用,以及按照A4 規(guī)定在目的港碼頭交貨之前與貨物有關(guān)的一切費用;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export of the goods and for their transit through any country prior to delivery.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用,及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及交貨前貨物從他國過境的費用。
B6 Division of costs
B6 費用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4, including any costs of handling the goods in the port for subsequent transport or storage in warehouse or terminal; and
自按照A4 規(guī)定交貨時起與貨物有關(guān)的一切費用,包括在港口搬運貨物以便繼續(xù)運輸或存入倉庫或中轉(zhuǎn)站的一切費用;及
• all additional costs incurred if he fails to take delivery of the goods when they have been placed at his disposal in accordance with A4, or to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
如貨物按照A4 規(guī)定交給買方處置而未受領(lǐng)貨物,或未按照B7 規(guī)定通知賣方,由此而發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, the cost of customs formalities as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods and for their subsequent transport.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口所需辦理的海關(guān)手續(xù)費用以及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用以及繼續(xù)運輸?shù)馁M用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice of the estimated time of arrival of the nominated vessel in accordance with A4, as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take delivery of the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明按照A4 規(guī)定的指定的船只預(yù)期到達時間的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery in the named port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時間和/或在指定的目地港受領(lǐng)貨物的點,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the delivery order and/or the usual transport document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document or a multimodal transport document) to enable him to take the goods and remove them form the quay (wharf).
A8 運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費用向買方提供提貨單和/或通常運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù)或多式聯(lián)運單據(jù))以使買方得以提貨,從碼頭上搬走。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定以電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the delivery order or transport document in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的提貨單或運輸單據(jù)。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting), which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to deliver the goods of the contract description unpacked), which is required for the delivery of the goods. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費用提供交貨所需要的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物無需包裝即可交貨)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of dispatch and/or origin which the buyer may require for the import of the goods.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligation
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費用。
DDU
DELIVERED DUTY UNPAID
(… named place of destination)
DDU 未完稅交貨(……指定目的地)
“Delivered duty unpaid” means that the seller delivers the goods to the buyer, not cleared for import, and not unloaded from any arriving means of transport at the named place of destination. The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto, other than, where applicable, any “duty” (which term includes the responsibility for and the risks of the carrying out of customs formalities, and the payment of formalities, custom duties, taxes and other charges) for import in the country of destination. Such “duty” has to be borne by the buyer as well as any costs and risks caused by his failure to be clear the goods for import in time.
“未完稅交貨(⋯⋯指定目的地)”是指賣方在指定的目的地將貨物交給買方處置,不辦理進口手續(xù),也不從交貨的運輸工具上將貨物卸下,即完成交貨。賣方應(yīng)承擔(dān)將貨物運至指定的目的地的一切風(fēng)險和費用,不包括在需要辦理海關(guān)手續(xù)時在目的地國進口應(yīng)交納的任何“稅費”(包括辦理海關(guān)手續(xù)的責(zé)任和風(fēng)險,以及交納手續(xù)費、關(guān)稅、稅款和其他費用)。買方必須承擔(dān)此項“稅費”和因其未能及時輸貨物進口清關(guān)手續(xù)而引起的費用和風(fēng)險。
However, if the parties wish the seller to carry out custom formalities and bear the costs and risks resulting therefrom as well as some of the costs payable upon import of the goods, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
但是,如果雙方希望賣方辦理海關(guān)手續(xù)并承擔(dān)由此發(fā)生的費用和風(fēng)險,以及在貨物進口時應(yīng)支付的一此費用,則應(yīng)在銷售合同中明確寫明。
This term may be used irrespective of the mode of transport but when delivery is to take place in the port of destination on board the vessel or on the quay (wharf), the DES or DEQ term should be used.
該術(shù)語適用于各種運輸方式,但當(dāng)貨物在目的港船上或碼頭交貨時,應(yīng)使用DES 或DEQ 術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of the goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子信息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence and other official authorisations or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transit through any country.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可或其他文件,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the import of the goods.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可或其他文件,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物進口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination which best suits his purpose.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運輸合同與保險合同
a)運輸合同
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定目的地。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點,則賣方可在的目的地選擇最適合其目的的交貨點。
b)保險合同 無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運輸合同和保險合同
a)運輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods at the disposal of the buyer, or at that of another person named by the buyer, on any arriving means of transport not unloaded, at the named place of destination on the date or within the period agreed for delivery.
A4 交貨
賣方必須在約定的日期或交貨期限內(nèi),在指定的目的地將在交貨的運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方或買方指定的其他人處置。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to fulfil his obligations in accordance with B2, bear all additional risks of loss of or damage to the goods incurred thereby.
如買方?jīng)]有履行B2 規(guī)定的義務(wù),則必須承擔(dān)由此而發(fā)生的貨物滅失或損壞的一切額外風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,則必須自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費用,以及按照A4 規(guī)定交貨之前與貨物有關(guān)的一切費用;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and for their transit through any country prior to delivery in accordance with A4.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用,及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及交貨前貨物從他國過境的費用。
B6 Division of costs
B6 費用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4 規(guī)定交貨時起與貨物有關(guān)的一切費用;及
• all additional costs incurred if he fails to fulfil his obligations in accordance with B2, or to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
如買方未履行B2 規(guī)定的義務(wù),或未按照B7 規(guī)定作出通知,由此而發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口所需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用以及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用以及繼續(xù)運輸?shù)馁M用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice of the dispatch of the goods as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take delivery of the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方有關(guān)發(fā)運貨物的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or, the point of taking delivery at the named place, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時間和/或在指定的目地港受領(lǐng)貨物的點,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense the delivery order and/or the usual transport document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, an air waybill, a railway consignment note, a road consignment note, or a multimodal transport document) which the buyer may require to take delivery of the goods in accordance with A4/B4.
A8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費用向買方提供按照A4/B4 規(guī)定受領(lǐng)貨物可能需要的提貨單和/或通常運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù)、空運單、鐵路運單、公路單或多式聯(lián)運單據(jù))。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定以電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the appropriate delivery order or transport document in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的適當(dāng)?shù)奶嶝泦位蜻\輸單據(jù)。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to deliver the goods of the contract description unpacked) which is required for the delivery of the goods. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費用提供交貨所需要的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物無需包裝即可交貨)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of dispatch and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物可能要求的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費用。
DDP
DELIVERED DUTY PAID
(... named place of destination)
DDP 完稅后交貨(……指定目的地)
“Delivered duty paid” means that the seller delivers the goods to the buyer, cleared for import, and not unloaded from any arriving means of transport at the named place of destination. The seller has to bear all the costs and risks involved in bringing the goods thereto including, where applicable, any “duty” (which term includes the responsibility for and the risk of the carrying out of customs formalities and the payment of formalities, customs duties, taxes and other charges) for import in the country of destination.
“完稅后交貨(……指定目的地)”是指賣方在指定的目的地,辦理完進口清關(guān)手續(xù),將在交貨運輸工具上尚未卸下的貨物交與買方,完成交貨。賣方必須承擔(dān)將貨物運至指定的目的地的一切風(fēng)險和費用,包括在需要辦理海關(guān)手續(xù)時在目的地應(yīng)交納的任何“稅費”(包括辦理海關(guān)手續(xù)的責(zé)任和風(fēng)險,以及交納手續(xù)費、關(guān)稅、稅款和其他費用)。
Whilst the EXW term represents the minimum obligation for the seller, DDP represents the maximum obligation.
EXW 術(shù)語下賣方承擔(dān)最小責(zé)任,而DDP 術(shù)語下賣方承擔(dān)最大責(zé)任。
This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import licence.
若賣方不能直接或間接地取得進口許可證,則不應(yīng)使用此術(shù)語。
However, if the parties wish to exclude from the seller’s obligations some of the costs payable upon import of the goods (such as value-added tax: VAT), this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
但是,如當(dāng)事方希望將任何進口時所要支付的一切費用(如增值稅)從賣方的義務(wù)中排除,則應(yīng)在銷售合同中明確寫明。
If the parties wish the buyer to bear all risks and costs of the import, the DDU term should be used.
若當(dāng)事方希望買方承擔(dān)進口的風(fēng)險和費用,則應(yīng)使用DDU 術(shù)語。
This term may be used irrespective of the mode of transport but when delivery is to take place in the port of destination on board the vessel or on the quay (wharf), the DES or DEQ terms should be used.
該術(shù)語適用于各種運輸方式,但當(dāng)貨物在目的港船上或碼頭交貨時,應(yīng)使用DES 或DEQ 術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of the goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子信息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export and import licence and other official authorisation or other documents and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods, for their transit through any country and for their import.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證和進口許可證或其他官方許可或其他文件,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口和進口以及從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must render the seller at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining, where applicable, any import licence or other official authorisation necessary for the import of the goods.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
應(yīng)賣方要求,并由其負擔(dān)風(fēng)險和費用,買方必須給予賣方一切協(xié)助,幫助賣方在需要辦理海關(guān)手續(xù)時取得貨物進口所需的進口許可證或其他官方許可。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination which best suits his purpose.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運輸合同與保險合同
a)運輸合同
賣方必須自付費用訂立運輸合同,將貨物運至指定目的地。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點,
則賣方可在的目的地選擇最適合其目的的交貨點。
b)保險合同 無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運輸合同和保險合同
a)運輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods at the disposal of the buyer, or at that of another person named by the buyer, on any arriving means of transport not unloaded at the named place of destination on the date or within the period agreed for delivery.
A4 交貨
賣方必須在約定的日期或交貨期限內(nèi),在指定的目的地將在交貨運輸工具上尚未卸下的貨物交給買方或買方指定的其他人處置。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to fulfil his ,obligations in accordance with B2, bear all additional risks of loss of or damage to the goods incurred thereby.
如買方?jīng)]有履行B2 規(guī)定的義務(wù),則必須承擔(dān)由此而發(fā)生的貨物滅失或損壞的一切額外風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,則必須自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費用,以及按照A4 規(guī)定交貨之前與貨物有關(guān)的一切費用;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export and import as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and import of the goods, and for their transit through any country prior to delivery in accordance with A4.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口和進口所需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用,及貨物出口和進口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及按照A4 交貨前貨物從他國過境的費用。
B6 Division of costs
B6 費用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4 規(guī)定交貨時起與貨物有關(guān)的一切費用;及
• all additional costs incurred if he fails to fulfil his obligations in accordance with B2, or to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未履行B2 規(guī)定的義務(wù),或未按照B7 規(guī)定作出通知,由此而發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice of the dispatch of the goods as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measure which are normally necessary to enable him to take delivery of the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方有關(guān)貨物發(fā)運的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery at the named place, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時間和/或在指定的目地港受領(lǐng)貨物的點,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document, or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the delivery order and/or the usual transport document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, an air waybill, a railway consignment note, a road consignment note, or a multimodal transport document) which the buyer may require to take delivery of the goods in accordance with A4/B4.
A8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費用向買方提供按照A4/B4 規(guī)定受領(lǐng)貨物可能需要的提貨單和/或通常運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù)、空運單、鐵路運單、公路單或多式聯(lián)運單據(jù)),以使買方按照A4/B4規(guī)定受領(lǐng)貨物。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定以電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the appropriate delivery order or transport document in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的提貨單或運輸單據(jù)。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to deliver the goods of the contract description unpacked) which is required for the delivery of the goods. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費用提供交貨所需要的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物無需包裝即可交貨)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorisation of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。
A10 Other obligation
The seller must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic message mentioned in B10 and reimburse those incurred by the buyer in rendering his assistance herewith.
A10 其他義務(wù)
賣方必須支付為獲取B10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)所發(fā)生的一切費用,并償付買方因給予協(xié)助發(fā)生的費用。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligation
The buyer must render the seller, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages issued or transmitted in the country of import which the seller may require for the purpose making the goods available to the buyer in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,買方必須給予賣方一切協(xié)助,以幫助賣方取得為按照本規(guī)則將貨物交 付買方需要的、由進口國簽發(fā)或傳遞的任何單證或有同等作用的電子訊息。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |