法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險 | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟犯罪 | 知識產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
法律英語  
2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時間:2011/4/6 22:37:00

EXW

EX WORDS

(…named place)

“Ex works” means that the seller delivers when he places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises or another named place (i.e. works, factory, warehouse, etc.) not cleared for export and not loaded on any collecting vehicle.

E X W 工廠交貨 ……指定地點)

“工廠交貨(……指定地點)”是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(如工場、工廠或倉庫)將貨物交給買方處置時,即完成交貨,賣方不辦理出口清關(guān)手續(xù)或?qū)⒇浳镅b上任何運輸工具。

This term thus represents the minimum obligation for the seller, and the buyer has to bear all costs and risks involved in taking the goods from the seller’s premises.

該術(shù)語是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語。買方必須承擔(dān)在賣方所在地受領(lǐng)貨物的全部費用和風(fēng)險。

However, if the parties wish the seller to be responsible for the loading of the goods on departure and to bear the risks and all the costs of such loading, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale. This term should not be used when the buyer cannot carry out the export formalities directly or indirectly. In such circumstances, the FCA term should be used, provided the seller agrees that he will load at his cost and risk.

但是,若雙方希望在起運時賣方負責(zé)裝載貨物并承擔(dān)裝載貨物的全部費用和風(fēng)險時,則須在銷售合同中明確寫明。在買方不能直接或間接地辦理出口手續(xù)時,不應(yīng)使用該術(shù)語,而應(yīng)使用FCA,如果賣方同意裝載貨物并承當(dāng)費用和風(fēng)險的話

A. THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

B. THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)

A1 Provision of goods in conformity with the contract

The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.

A1 提供符合合同規(guī)定的貨物

賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。

B1 Payment of the price

The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.

B1 買方必須按照銷售合同支付價款。

A2 Licences, authorisations and formalities

The seller must render the buyer, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining, where applicable, any export licence or other official authorisation necessary for the export of the goods.

A2 許可證、其他許可和手續(xù)

應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得為貨物出口所需的出口許可證或其他官方許可。

B2 Licences, authorisations and formalities

The buyer must obtain at his own risk and expense any export and import licence or other official authorisation and carry out, where applicable all customs formalities for the export of the goods.

B2 許可證、其他許可和手續(xù)

買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口和進口許可證或其他官方許可,在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,并辦理貨物出口的一切海關(guān)手續(xù)。

A3. Contracts of carriage and insurance

a) Contract of carriage

No obligation.

b) Contract of insurance

No obligation.

A3 運輸合同與保險合同

a)運輸合同

無義務(wù)。

b)保險合同

無義務(wù)。

B3 Contracts of carriage and insurance

a) Contract of carriage

No obligation.

b) Contract of insurance

No obligation.

B3 運輸合同與保險合同

a)運輸合同

無義務(wù)。

b)保險合同

無義務(wù)。

A4 Delivery

The seller must place the goods at the disposal of the buyer at the named place of delivery, not loaded on any collecting vehicle, on the date or within the period agreed or, if no such time is agreed, at the usual time for delivery of such goods. If no specific point has been agreed within the named place, and if there are several points available, the seller may select the point at the place of delivery which best suits his purpose.

A4 交貨

賣方必須按照合同約定的日期或期限,或如果未約定日期或期限,按照交付此類貨物的慣常時間,在指定的地點將未置于任何運輸車輛上的貨物交給買方處置。若在指定的地點內(nèi)未約定具體交貨點,或有若干個交貨點可使用,則賣方可在交貨地點中選擇最適合其目的的交貨點。

B4 Taking delivery

The buyer must take delivery of the goods where they have been delivered in accordance with A4 and A7/B7.

B4 受領(lǐng)貨物

買方必須在賣方按照A4和A7/B7 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。

A5 Transfer of risks

The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.

A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止。

B5 Transfer of risks

The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods

from the time, they have been delivered in accordance with A4; and

• from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods has been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.

B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險:

•自按照A4規(guī)定交貨之時起;及

•由于買方未能按照B7 規(guī)定通知賣方,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。

A6. Division of costs

The seller must, subject to the provisions of B6, pay all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.

A6 費用劃分

除B6規(guī)定者外,賣方必須負擔(dān)與貨物有關(guān)的一切費用,直到已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。

B6 Division of costs

The buyer must pay

• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and

• any additional costs incurred by failing either to take delivery of the goods when they have been placed at his disposal, or to give appropriate notice in accordance with B7 provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and

• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon export.

The buyer must reimburse all costs and charges incurred by the seller in rendering assistance in accordance with A2.

B6 費用劃分

買方必須支付

•自按照A4 規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用;及

在貨物交給買方處置而買方未受領(lǐng)貨物或未按照B7 規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及

•在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費用。

買方必須償付賣方按照A2 規(guī)定給予協(xié)助時所發(fā)生的一切費用。

A7 Notice to the buyer

The seller must give the buyer sufficient notice as to when and where the goods will be placed at his disposal.

A7 通知買方

賣方必須給予買方有關(guān)貨物將于何時何地交給買方處置的充分通知。

B7 Notice to the seller

The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the place of taking delivery, give the seller sufficient notice thereof.

B7 通知賣方

一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時間和/或地點時,買方必須就此給予賣方充分通知。

A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

No obligation

A8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

無義務(wù)。

B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

The buyer must provide the seller with appropriate evidence of having taken delivery.

B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

買方必須向賣方提供已受領(lǐng)貨物的適當(dāng)憑證。

A9 Checking – packaging – marking

The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of placing the goods at the buyer’s disposal.

賣方必須支付為了將貨物交給買方處置所需進行的查對費用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。

The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to make the goods of the contract description available unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.

賣方必須自付費用提供按照賣方在訂立合同前已知的有關(guān)該貨物運輸(如運輸方式、目的地)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物通常無需包裝)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。

B9 Inspection of goods

The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection, including inspection mandated by the authorities of the country of export.

B9 貨物檢驗

買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,包括出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗。

A10 Other obligations

The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages issued or transmitted in the country of delivery and/or of origin which the buyer may require for the export and/or import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.

A10 其他義務(wù)

應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助其取得由交貨地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的為買方出口和/或進口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需要的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息。

The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.

應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。

B10 Other obligations

The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.

B10 其他義務(wù)

買方必須支付因取得A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息而發(fā)生的一切費用,并償付賣方給予協(xié)助時所發(fā)生的費用。

 

FCA

FREE CARRIER

(… named place)

FCA貨交承運人 (……指定地點)

“Free Carrier” means that the seller delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the buyer at the named place. It should be noted that the chosen place of delivery has an impact on the obligations of loading and unloading the goods at that place. If delivery occurs at the seller’s premises, the seller is responsible for loading. If delivery occurs at any other place, the seller is not responsible for unloading.

“貨交承運人(……指定地點)”是指賣方只要將貨物在指定的地點交給買方指定的承運人,并辦理了出口清關(guān)手續(xù),即完成交貨。需要說明的是,交貨地點的選擇對于在該地點裝貨和卸貨的義務(wù)會產(chǎn)生影響。若賣方在其所在地交貨,則賣方應(yīng)負責(zé)裝貨,若賣方在任何其他地點交貨,賣方不負責(zé)卸貨。

This term may be used irrespective of the mode of transport, including multimodal transport.

該術(shù)語可用于各種運輸方式,包括多式聯(lián)運。

“Carrier” means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of transport by rail, road, air, sea, inland waterway or by a combination of such modes.

“承運人”指任何人在運輸合同中,承諾通過鐵路、公路、空運、海運、內(nèi)河運輸或上述運輸?shù)穆?lián)合方式履行運輸或由他人履行運輸。

If the buyer nominates a person other than a carrier to receive the goods, the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they are delivered to that person.

若買方指定承運人以外的人領(lǐng)取貨物,則當(dāng)賣方將貨物交給此人時,即視為已履行了交貨義務(wù)。

A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)

A1 Provision of goods in conformity with the contract

The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.

A1 提供符合合同規(guī)定的貨物

賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。

B1 Payment of price

The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.

B1 支付價款

買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。

A2. Licences, authorisations and formalities

The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.

A2 許可證、其他許可和手續(xù)

賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物出口所需要的一切海關(guān)手續(xù)。

B2 Licences, authorisations and formalities

The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.

B2 許可證、其他許可和手續(xù)

買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任進口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物進口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。

A3 Contracts of carriage and insurance

A3 運輸合同和保險合同

a) Contract of carriage

No obligation. However, if requested by the buyer or if it is Commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract and, if he does, shall promptly notify the buyer accordingly.

a)運輸合同

無義務(wù)。但若買方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買方未適時給予賣方相反指示,則賣方可按照通常條件訂立運輸合同,費用和風(fēng)險由買方承擔(dān)。在任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。

b) Contract of insurance

No obligation

b)保險合同

無義務(wù)。

B3 Contracts of carriage and insurance

B3 運輸合同和保險合同

a) Contract of carriage

The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named place, except when the contract of carriage, is made by the seller as provided for in A3 a).

a)運輸合同

買方必須自付費用訂立自指定的地點運輸貨物的合同,賣方按照A3a)訂立了運輸合同時除外。

b) Contract of insurance

No obligation.

b)保險合同

無義務(wù)。

A4 Delivery

The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer, or chosen by the seller in accordance with A3 a), at the named place on the date or within the period agreed for delivery.

Delivery is completed,

A4 交貨

賣方必須在指定的交貨地點,在約定的交貨日期或期限內(nèi),將貨物交付給買方指定的承運人或其他人,或由賣方按照A3a)選定的承運人或其他人。

交貨在以下時候完成:

a) If the named place is the seller’s premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the carrier nominated by the buyer or another person acting on his behalf.

a)若指定的地點是賣方所在地,則當(dāng)貨物被裝上買方指定的承運人或代表買方的其他人提供的運輸工具時;

b) If the named place is anywhere other than a), when the goods are placed at the disposal of the carrier or another person nominated by the buyer, or chosen by the seller in accordance with A3 a) on the seller’s means of transport not unloaded.

b)若指定的地點不是a)而是其他任何地點,則當(dāng)貨物在賣方的運輸工具上,尚未卸貨而交給買方指定的承運人或其他人或由賣方按照A3a)選定的承運人或其他人的處置時。

If no specific point has been agreed within the named place, and if there are several points available, the seller may select the point at the place of delivery which best suits his purpose.

若在指定的地點沒有決定具體交貨點,且有幾個具體交貨點可供選擇時,賣方可以在指定的地點選擇最適合其目的的交貨點。

Failing precise instructions from the buyer, the seller may deliver the goods for carriage in such a manner as the transport mode and/or the quantity and/or nature of the goods may require.

若買方?jīng)]有明確指示,則賣方可以根據(jù)運輸方式和/或貨物的數(shù)量和/或性質(zhì)將貨物交付運輸。

B4 Taking delivery

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.

B4 受領(lǐng)貨物

買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時,受領(lǐng)貨物。

A5 Transfer of risks

The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.

A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。

B5 Transfer of risks

The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods

買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險:

from the time they have been delivered in accordance with A4; and

自按照A4 規(guī)定交貨之時起;及

• from the agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with A4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.

由于買方未能按照A4 規(guī)定指定承運人或其他人,或其指定的承運人或其他人未在約定時間接管貨物,或買方未按照B7 規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。

A6 Division of costs

The seller must, subject to the provisions of B6, pay

• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and

• where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.

A6 費用劃分

除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付

•與貨物有關(guān)的一切費用,直至已按照A4 規(guī)定交貨為止;及

•在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。

B6 Division of costs

B6 費用劃分

The buyer must pay

買方必須支付

• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and

• 自按照A4規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用;及

• any additional costs incurred, either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with A4 or because the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because he has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and

•由于買方未能按照A4 規(guī)定指定承運人或其他人、或由于買方指定的人未在約定的時間內(nèi)接管貨物、或由于買方未按照B7 規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。

• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country.

• 在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費用及從他國過境的費用。

A7 Notice to the buyer

The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4. Should the carrier fail to take delivery in accordance with A4 at the time agreed, the seller must notify the buyer accordingly.

A7 通知買方

賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交付給承運人的充分通知。若在約定時間承運人未按照規(guī)定接收貨物,則賣方必須相應(yīng)地通知買方。

B7 Notice to the seller

The buyer must give the seller sufficient notice of the name of the party designed in A4 and, where necessary, specify the mode of transport, as well as the date or period for delivering the goods to him and, as the case may be, the point within the place where the goods should be delivered to that party.

B7 通知賣方

買方必須就按照A4 規(guī)定指定的人的名稱給予賣方充分通知,并根據(jù)需要指明運輸方式和向該指定的人交貨的日期或期限,以及依情況在指定的地點內(nèi)的具體交貨點。

A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

A8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual proof of delivery of the goods in accordance with A4.

賣方必須自擔(dān)費用向買方提供證明按照A4 規(guī)定交貨的通常單據(jù)。

Unless the document referred to in the preceding paragraph is the transport document, the seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining a transport document for the contract of carriage (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, an air waybill, a railway consignment note, a road consignment note, or a multimodal transport document).

除非前項所述單據(jù)是運輸單據(jù),否則,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,

以取得有關(guān)運輸合同的運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù)、空運單、鐵路托運單、公路托運單或多式聯(lián)運單據(jù))。

When the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.

如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以使用有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息所代替。

B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

The buyer must accept the proof of delivery in accordance with A8.

B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的交貨憑證。

A9 Checking – packaging – marking

The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.

A9 查對、包裝、標記

賣方必須支付為了按照A4 交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。

The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to send the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.

賣方必須自付費用提供按照賣方在訂立銷售合同前已知的有關(guān)該貨物運輸(如運輸方式、目的地)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所述貨物通常無需包裝發(fā)運)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。

B9 Inspection of goods

The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.

B9 貨物檢驗

買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。

A10 Other obligations

The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of delivery and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country. The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.

A10 其他義務(wù)

應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需要的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。

B10 Other obligations

The buyer must, pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith and in contracting for carriage in accordance with A3 a).

B10 其他義務(wù)

買方必須支付因取得A10 所述單據(jù)或電子訊息而發(fā)生的一切費用,并償付賣方按照該款給予協(xié)助以及按照A3a)訂立運輸合同所發(fā)生的費用。

The buyer must give the seller appropriate instructions whenever the seller’s assistance in contracting for carriage is required in accordance with A3 a).

當(dāng)買方按照A3a)規(guī)定要求賣方協(xié)助訂立運輸合同時,買方必須給予賣方相應(yīng)的指示。

 

FAS

FREE ALONGSIDE SHIP

(… named port of shipment)

FAS 船邊交貨(……指定裝運港)

“Free Alongside Ship” means that the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment.

“船邊交貨(……指定裝運港)”是指賣方在指定的裝運港將貨物交到船邊,即完成交貨。買方必須承擔(dān)自那時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。

The FAS term requires the seller to clear the goods for export.

FAS 術(shù)語要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù)。

THIS IS A REVERSAL FROM PREVIOUS INCOTERMS VERSIONS WHICH REQUIRED THE BUYER TO ARRANGE FOR EXPORT CLEARANCE.

這一點與以前版本的內(nèi)容相反,以前版本要求買方安排辦理出口手續(xù)。

However, if the parties wish the buyer to clear the goods for export, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.

但是,如當(dāng)事方希望買方辦理出口手續(xù),需要在銷售合同中明確寫明。

This term can be used only for sea or inland waterway transport.

該術(shù)語僅適用于海運或內(nèi)河運輸。

A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)

A1 Provisions of goods in conformity with the contract

The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.

A1 提供符合合同規(guī)定的貨物賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊

息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。

B1 Payment of the price

The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.

B1 支付價款

買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。

A2 Licences, authorisations and formalities

The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.

A2 許可證、其他許可和手續(xù)

賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。

B2 Licences, authorisations and formalities

The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.

B2 許可證、其他許可和手續(xù)

買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物進口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。

A3 Contracts of carriage and insurance

a) Contract of carriage

No obligation.

b) Contract of insurance

No obligation.

A3 運輸合同和保險合同

a)運輸合同

無義務(wù)。

b)保險合同

無義務(wù)。

B3 Contracts of carriage and insurance

a) Contract of carriage

The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment.

b) Contract of insurance

No obligation.

B3 運輸合同和保險合同

a)運輸合同

買方必須自付費用訂立自指定的裝運港運輸貨物的合同。

b)保險合同

無義務(wù)。

A4 Delivery

The seller must place the goods alongside the vessel nominated by the buyer at the loading place named by the buyer at the named port of shipment on the date or within the agreed period and in the manner customary at the port.

A4 交貨

賣方必須在買方指定的裝運港,在買方指定的裝貨地點,在約定的日期或期限內(nèi),按照該港習(xí)慣方式將貨物交至買方指定的船邊。

B4 Taking delivery

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.

B4 受領(lǐng)貨物

買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。

A5 Transfer of risks

The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.

A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已按照A4 規(guī)定交貨為止。

B5 Transfer of risks

B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods

買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險:

from the time they have been delivered in accordance with A4; and

自按照A4規(guī)定交貨時起;及

from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, or because the vessel nominated by him fails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.

由于買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,或其指定的船只未按時到達,或未接收貨物,或較按照B7通知的時間提早停止裝貨,則自約定的交貨日期或期限屆滿時起,但以該項貨物已劃撥到合同項下,即明確保留或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。

A6 Division of costs

The seller must, subject to the provisions of B6, pay

all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and

• where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.

A6 費用劃分

除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付

• 與貨物有關(guān)的一切費用,直至已按照A4 規(guī)定交貨為止;及

• 在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費用及應(yīng)繳納的關(guān)稅、稅款和其他費用。

B6 Division of costs

B6 費用劃分

The buyer must pay

買方必須支付

• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and

•按照A4 規(guī)定交貨時與貨物有關(guān)的一切費用;及

• any additional costs incurred, either because the vessel nominated by him has failed to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, or because the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7 provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and

•由于買方指定的船只未按時到達,或未裝載上述貨物或較按照B7通知的時間提早停止裝貨,或由于買方未按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)的通知而發(fā)生的任何額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及

• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country.

•在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費用,以及從他國過境的費用。

A7 Notice to the buyer

The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered alongside the nominated vessel.

A7 通知買方

賣方必須給予買方說明貨物已交至指定的船邊的充分通知。

B7 Notice to the seller

The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and required delivery time.

B7 通知賣方

買方必須給予賣方有關(guān)船名、裝船點和要求交貨時間的充分通知。

A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual proof of delivery of the goods in accordance with A4.

賣方必須自付費用向買方提供證明按照A4 規(guī)定交貨的通常單據(jù)。

Unless the document referred to in the preceding paragraph is the transport document, the seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining a transport document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document).

除非前項所述單據(jù)是運輸單據(jù),否則,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以取得運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù))。

When the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by, an equivalent electronic data interchange (EDI) message.

如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以使用有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。

B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

The buyer must accept the proof of delivery in accordance with A8.

B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的交貨憑證。

A9 Checking – packaging – marking

The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.

賣方必須支付為按照A4 交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。

The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to ship the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.

賣方必須自付費用,提供按照賣方訂立銷售合同前已知的有關(guān)該貨物運輸(如運輸方式、目的港)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所述貨物無需包裝發(fā)運)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。

B9 Inspection of goods

The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.

B9 貨物檢驗

買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。

A10 Other obligations

The seller must provide the buyer, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of shipment and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.

A10 其他義務(wù)

應(yīng)買方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物可能要求的或從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。

The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.

應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。

B10 Other obligations

The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.

B10 其他義務(wù)

買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費用。

 

FREE ON BOARD

(… named port of shipment)

FOB 船上交貨(……指定裝運港)

“Free on Board” means that the seller delivers when the goods pass the ship’s rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point. The FOB term requires the seller to clear the goods for export.

“船上交貨(……指定裝運港)”是當(dāng)貨物在指定的裝運港越過船舷,賣方即完成交貨。這意味著買方必須從該點起承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。FOB 術(shù)語要求賣方辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。

This term can be used only for sea or inland waterway transport. If the parties do not intend to deliver the goods across the ship’s rail, the FCA term should be used.

該術(shù)語僅適用于海運或內(nèi)河運輸。如當(dāng)事各方無意越過船舷交貨,則應(yīng)使用FCA 術(shù)語。

A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)

A1 Provision of goods in conformity with the contract

The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any of evidence of conformity which may be required by the contract.

A1 提供符合合同規(guī)定的貨物

賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。

B1 Payment of the price

The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.

B1 支付價款

買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。

A2 Licences, authorisations and formalities

The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.

A2 許可證、其他許可和手續(xù)

賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物出口貨物所需的一切海關(guān)手續(xù)。

B2 Licences, authorisations and formalities

The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.

B2 許可證、其他許可和手續(xù)

買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費用,取得任何進口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物進口和在必要時從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。

A3 Contracts of carriage and insurance

a) Contract of carriage

No obligation.

b) Contract of insurance

No obligation.

A3 運輸合同和保險合同

a)運輸合同

無義務(wù)。

b)保險合同

無義務(wù)。

B3 Contract of carriage and insurance

a) Contract of carriage

The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment.

b) Contract of insurance

No obligation.

B3 運輸合同和保險合同

a)運輸合同

買方必須自付費用訂立從指定的裝運港運輸貨物的合同。

b)保險合同

無義務(wù)。

A4 Delivery

The seller must deliver the goods on the date or within the agreed period at the named port of shipment and in the manner customary at the port on board the vessel nominated by the buyer.

A4 交貨

賣方必須在約定的日期或期限內(nèi),在指定的裝運港,按照該港習(xí)慣方式,將貨物交至買方指定的船只上。

B4 Taking delivery

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.

B4 受領(lǐng)貨物

買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物。

A5 Transfer of risks

The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have passed the ship’s rail at the named port of shipment.

A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至貨物在指定的裝運港越過船舷為止。

B5 Transfer of risks

B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移

The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods

買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險:

from the time they have passed the ship’s rail at the named port of shipment; and

• 貨物在指定的裝運港越過船舷時起;及

• from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, or because the vessel nominated by him fails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.

• 由于買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,或其指定的船只未按時到達,或未接收貨物,或較按照B7通知的時間提早停止裝貨,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。

A6 Division of costs

A6 費用劃分

The seller must, subject to the provisions of B6, pay

除B6規(guī)定者外,賣方必須支付

• all costs relating to the goods from the time they have passed the ship’s rail at the named port of shipment; and

• 貨物有關(guān)的一切費用,直至貨物在指定的裝運港越過船舷時為止;及

• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.

• 需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。

B6 Division of costs

B6 費用劃分

The buyer must pay

買方必須支付

• all costs relating to the goods from the time they have passed the ship’s rail at the named port of shipment; and

• 貨物在指定的裝運港越過船舷之時起與貨物有關(guān)的一切費用;及

• any additional costs incurred, either because the vessel nominated by him fails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, or because the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and

• 由于買方指定的船只未按時到達,或未接收上述貨物,或較按照B7通知的時間提早停止裝貨,或買方未能按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)的通知而發(fā)生的一切額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及

• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country.

• 需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費用,以及貨物從他國過境的費用。

A7 Notice to the buyer

The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4.

A7 通知買方

賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的充分通知。

B7 Notice to the buyer

The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and required delivery time.

B7 通知賣方

買方必須給予賣方有關(guān)船名、裝船點和要求交貨時間的充分通知。

A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual proof of delivery in accordance with A4.

A8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

賣方必須自付費用向買方提供證明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的通常單據(jù)。

Unless the document referred to in the preceding paragraph is the transport document, the seller must render the buyer, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining a transport document for the contract of carriage (for example, a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, or a multimodal transport document). Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.

除非前項所述單據(jù)是運輸單據(jù),否則應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以取得有關(guān)運輸合同的運輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運單、內(nèi)河運輸單據(jù)或多式聯(lián)運單據(jù))。如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。

B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message

The buyer must accept the proof of delivery in accordance with A8.

B8 交貨憑證、運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息

買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的交貨憑證。

A9 Checking – packaging – marking

The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.

A9 查對、包裝、標記

賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進行的查對費用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)。

The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to ship the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.

賣方必須自付費用,提供按照賣方訂立銷售合同前已知的該貨物運輸(如運輸方式、目的港)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所述貨物無需包裝發(fā)運)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標記。

B9 Inspection of goods

The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.

B9 貨物檢驗

買方必須支付任何裝運前檢驗的費用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強制進行的檢驗除外。

A10 Other obligations

The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of shipment and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.

A10 其他義務(wù)

應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助其取得由裝運地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。

The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.

應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。

B10 Other obligation

The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.

B10 其他義務(wù)

買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費用。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則3
下一篇:2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則1
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 法律英語詞匯學(xué)習(xí)
· Intellectual pro...
· 英語口語20000句
· 當(dāng)代國際環(huán)保法律問題研究Cont...
· 英文版劍橋美國法律史 一
· 獨家:劍橋美國法律史 二
· 環(huán)保稅法ENVIRONMENTA...
· 民事調(diào)解書(英文)
· Legal English Ho...
· 轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Assignment ...
· 獨家:劍橋美國法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同導(dǎo)讀
· 授權(quán)書條例POWERS OF A...
· 2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英語詞典:legal ter...
· 海牙規(guī)則中英文對照
· 申請離婚登記聲明書 (中英文
· 法律英語翻譯---自由職業(yè)者的高...
· 舉證通知書 (English V...
· detrimental reli...
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810