|
法律英語 |
|
|
法律顧問聘用合同(中英對照)CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL |
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com
時間:2011/2/20 15:47:00 |
法律顧問聘用合同(中英對照)CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL
。撸撸撸撸撸撸ㄒ韵潞喎Q甲方)因工作需要根據(jù)《中華人民共和國律師法》的有關(guān)規(guī)定,聘請______(以下簡稱乙方)的律師為法律顧問,經(jīng)雙方協(xié)商訂立下列協(xié)議,共同遵照履行。 __________ ("A" hereinafter) would like to retain ___________ ("B" hereinafter) as its legal counsel, according to Law of Attorneys of Peoples Republic of China. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms: 一、乙方委派律師______擔(dān)任甲方的法律顧問,為甲方提供法律幫助,依法維護甲方的合法權(quán)益。甲方指定______為法律顧問的聯(lián)系人。 1. B will designate __________, the lawyer employed by A, to work as Bs legal counsel. _________ will provide legal assistance and protect B’s interests vested by law. 二、法律顧問工作范圍: 1.為甲方解答法律問題,必要時提供法律意見書。 2.協(xié)助草擬、修改、審查合同和有關(guān)法律事務(wù)文書。 3.接受甲方委托,參與經(jīng)濟合同談判。 4.接受甲方委托,擔(dān)任代理人,參加訴訟、非訴訟、調(diào)解、仲裁活動。 5.應(yīng)甲方要求,向職工進行法制宣傳教育。 6.接受甲方委托、辦理其它法律事務(wù)。 2. The legal counsel will provide the following services: a. Providing answers to legal questions, and issuing written legal opinion when necessary; b. Assisting in drafting and reviewing contracts and other legal document; c. Participating in contract negotiation on A’s behalf; d. Participating in litigation, non-litigation activities, arbitration, and intermediation; e. Handling other legal matters on behalf of A. 三、律師的工作時間、地點,根據(jù)甲方的提議,隨時聯(lián)系約定。 3. A will contact the legal counsel to decide the time and location each time when service is needed. 四、甲方向乙方每年繳納聘請律師費__元。律師費用按季繳納,參加訴訟、非訴訟、調(diào)解、仲裁、以及項目談判,收費按規(guī)定另議。 4. A shall pay B an annual fee of $ ________. Additional fee will be charged on an hourly basis for the service of litigation, intermediation, arbitration, and contract negotiation. 五、律師受甲方委托,外出差旅費由甲方支付。 5. Whenever the legal counsel is on business trip on behalf of A, all his/her living and traveling expense shall be paid by A. 六、甲方應(yīng)向律師提供與業(yè)務(wù)有關(guān)的情況、資料和必要的工作條件。 6. A shall provide the legal counsel with relevant information, material and appropriate working conditions. 七、本合同自雙方簽字之日起生效,期限為__年。 7. This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties. The term of this contract is ________years.
八、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等效力。 8. This contract shall have two originals and each party will have one. Both copies shall be equally valid. 甲 方(公章) 乙 方(公章) 甲方代表(簽字) 乙方代表(簽字) 甲方電話: 乙方電話:(簽字) 地址: 地址: 簽約時間: 年 月 日 簽約地點: Party A (official stamp) Party B (official stamp) Representative of party A Representative of party B
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:檢察官訴說影響打擊拐賣兒童犯罪的三大問題
下一篇: 法律顧問聘用合同(中英對照)CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|