至于英語(yǔ),僅是交流工具而已,但一直以來(lái),我們卻把它當(dāng)作一門知識(shí)來(lái)學(xué),以至于學(xué)了十幾年,卻不能開口交流。
個(gè)人認(rèn)為,對(duì)于英語(yǔ),只要掌握以下六大技能,即可把握英語(yǔ)的核心——
第一,用英文界定事物的技能。界定事物是交流過程中最重要的環(huán)節(jié),而我們傳統(tǒng)的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)卻沒有強(qiáng)調(diào)過這一點(diǎn)。我們的英語(yǔ)課本經(jīng)常有這樣的問題:This is a glass? Where is the book? 而很少出現(xiàn)這樣的問題,如:What is a book? What is a glass﹖其實(shí),當(dāng)中國(guó)人說英語(yǔ)卡殼的時(shí)候,大多數(shù)情況是你想告訴別人這是什么但卻不知道怎么來(lái)界定它。誰(shuí)都可以輕易地做出描述:Where is the book? It's on the table . It's on the desk.等。但不是所有人都能界定“書是什么”,所以學(xué)英文時(shí)要有意識(shí)地多問自己“是什么”,然后想方設(shè)法回答。
第二,用英文進(jìn)行解釋的技能,也就是能夠用不同方式表達(dá)同一意思。我們用母語(yǔ)可以自如地交流,原因是當(dāng)我們說一件事卡殼的時(shí)候,我們總能找到另一種方式來(lái)表達(dá)。而用英文交流時(shí),如果對(duì)方對(duì)我們所說的不太清楚時(shí),我們就沒辦法換種方式再說了。其實(shí),只要表達(dá)同一意思,使用哪些單詞或句法沒有太大關(guān)系。這就引出一個(gè)背單詞的問題。許多人只是照著單詞表很機(jī)械地背單詞的拼寫和中文意思,并沒有把單詞學(xué)活并用起來(lái)。其實(shí)記單詞應(yīng)該是這樣的,記一個(gè)單詞,還要能同時(shí)說出一到兩個(gè)它的同義詞、近義詞、反義詞等,這才叫記住了。
第三,用英文描述事物的技能。描述事物大致可以分為按時(shí)間順序描述和按空間順序描述。從時(shí)間上來(lái)說,美國(guó)人習(xí)慣“開門見山”:從自我出發(fā),描述時(shí)總是把他認(rèn)為最重要的東西先點(diǎn)出來(lái),然后是次重要的,他不考慮這個(gè)東西在時(shí)間上按什么順序發(fā)生。而中國(guó)人則習(xí)慣“按部就班”地描述事物,強(qiáng)調(diào)壓軸,把最重要的放在最后。這樣一來(lái),按中國(guó)人的事件發(fā)生的先后順序給美國(guó)人描述東西,美國(guó)人很快就失去興趣了,因?yàn)樗y以確定這一描述中的重點(diǎn)。從空間上來(lái)說,美國(guó)人總是由我及外,由里及表的,而中國(guó)人通常是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走來(lái),一步步貼近自我。理解了這些差異,對(duì)于英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的組織就能夠游刃有余了,說起來(lái)也才像美國(guó)式的英文。
第四,自如使用習(xí)慣用語(yǔ)的技能。習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言具備某一國(guó)家或地區(qū)風(fēng)格的重要因素。通俗地說,就是每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí),但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。通過學(xué)習(xí)美式英文中的習(xí)語(yǔ),可以深入了解美國(guó)文化;而如果能在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合加以運(yùn)用的話,能讓你的口語(yǔ)聽起來(lái)十分地道。因此,積累相當(dāng)數(shù)量的有效的習(xí)語(yǔ)是非常重要的。習(xí)語(yǔ)可以通過看美國(guó)電影來(lái)習(xí)得。
第五,英文猜測(cè)能力,即與對(duì)方交流時(shí)能夠根據(jù)上下文推測(cè)對(duì)方的意思的能力。在英語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯中,大家一致反映聽、說最難。因?yàn)檫@時(shí)候的內(nèi)容一現(xiàn)即逝,無(wú)法慢慢推敲研究。所以猜測(cè)能力就尤為重要了。培養(yǎng)良好的猜測(cè)能力,需要不斷地磨練。比如,可以每天選一段帶有一些生詞的閱讀材料,快速瀏覽,迅速得出其大體的意思。
第六,養(yǎng)成良好的漢語(yǔ)、英語(yǔ)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換習(xí)慣。常常聽到這樣的說法:用英文交流時(shí)要遠(yuǎn)離漢語(yǔ)思維。個(gè)人認(rèn)為這種說法是錯(cuò)誤的,一個(gè)人的母語(yǔ)是怎么也無(wú)法忘記的。語(yǔ)言都是有其共性的,比如漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)就是一致的,不同的是定語(yǔ)、狀語(yǔ)的位置,漢語(yǔ)的定語(yǔ)都在所要修飾的詞之前,英語(yǔ)則將最重要的定語(yǔ)放在所要修飾的詞前,其余的都在該詞后。
因此,學(xué)英語(yǔ)時(shí)不要認(rèn)為自己是在學(xué)一個(gè)從未接觸過的東西而產(chǎn)生無(wú)力感,也不要總認(rèn)為自己的英文程度沒有達(dá)到能表達(dá)現(xiàn)有的漢語(yǔ)水平的程度而不敢開口。其實(shí),大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所掌握的英語(yǔ)詞匯都足以表達(dá)目前的生活和思想了,關(guān)鍵在于,不要一開始就想對(duì)應(yīng)的英文怎么說,而是降低自己的漢語(yǔ)水平:先拆解漢語(yǔ),直到拆解成最小單位,這樣,在每個(gè)詞的意思都確定以后,然后才想英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的東西。事實(shí)上,把漢語(yǔ)拆成最小單位的時(shí)候,英語(yǔ)已經(jīng)在那兒等著了。比如,把“我們不是近親結(jié)婚”翻譯成英語(yǔ),看起來(lái)似乎很難。現(xiàn)在不管英語(yǔ)怎么說,先拆解漢語(yǔ)!拔覀儭钡降字甘裁矗咳绻f話的主體是女性的話,她一定會(huì)說“my husband and I”。如果是男性的話,他一定會(huì)說“my wife and I”。當(dāng)把“我們”拆解成“my husband and I”或“my wife and I”時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)“結(jié)婚”這個(gè)概念也表達(dá)出來(lái)了,因?yàn)槟悴豢赡芊Q任何一個(gè)陌生的男人為“husband”,也不會(huì)叫一個(gè)陌生的女人為“wife”。接下來(lái) “不是近親”可譯為“are not something”,而“親屬”為“relatives”,“近”為“close”,這樣整句話變成地道的美語(yǔ)原來(lái)就是“My husband and I are not close relatives”。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |