律師按小時(shí)收費(fèi)合同 Attorney Fee Letter – Contract 律師收費(fèi)合同 1. Agreement made December 7, 2004, between BMI Inc., currently located at 567 Puppy Ave., Home City, Texas 65731, U.S.A., hereinafter referred to as “CLIENT,” and the Law Offices of Zhang, Wang & Lee, herein referred to as “ATTORNEYS.” BMI 公司,目前位于美國(guó)德克薩斯州Home 城Puppy 大街567 號(hào),郵編:65731,以下稱為“委托人”, 張王李律師事務(wù)所,以下稱為“代理人”,于2004 年12 月7 日協(xié)議如下: 2. CLIENT employs ATTORNEYS to represent CLIENT regarding the defenses, claims and causes of action CLIENT may have against Jinxin Industrial Group. The services that CLIENT employs ATTORNEYS to perform include but are not limited to: to represent the CLIENT in any claim, cause of action or defense that CLIENT may have against Jinxin, relative to Jinxin’s breach of a joint venture contract with CLIENT. 委托人聘用代理人處理對(duì)金鑫工業(yè)集團(tuán)的相關(guān)訴訟請(qǐng)求和抗辯。委托人聘用代理人提供如下法律服務(wù), 但并不僅限于此:因金鑫工業(yè)集團(tuán)違反與委托人的合資合同所產(chǎn)生的所有法律糾紛。 3. Upon execution of this contract, CLIENT shall be obligated to pay Fifty Thousand U.S. Dollars ($50,000) to ATTORNEYS as a retainer fee. ATTORNEYS and CLIENT agree that no attorney-client relationship shall exist until ATTORNEYS have been paid the initial retainer fee. The fees for ATTORNEYS’ services shall be charged against said retainer. CLIENT shall replenish said retainer immediately upon its depletion. Said retainer fee shall be billed against an hourly rate of: Partners – USD $250.00 per hour; Associates – USD $190 per hour; Paralegal – USD $50 per hour; and Law Clerks – USD $40 per hour. 本合同一旦簽署,委托人應(yīng)向代理人支付50,000 美元作為律師服務(wù)費(fèi)的保證金。代理人和委托人同意, 委托人和代理人之間的法律代理關(guān)系于首付保證金之時(shí)起成立。代理人的律師服務(wù)費(fèi)應(yīng)從保證金中扣 繳,保證金一旦用盡委托人將及時(shí)充值。代理人按照小時(shí)計(jì)費(fèi):合伙人—250 美金/小時(shí);律師—190 美金/小時(shí);法律助理:50 美金/小時(shí);律所職員:40 美金/小時(shí)。 4. ATTORNEYS shall send to CLIENT periodic statements for fees and costs incurred. CLIENT shall pay ATTORNEYS’ statements within 30 days after each statement’s date. Upon the CLIENT’S request, ATTORNEYS will provide a statement within 10 days. 代理人應(yīng)該定期向委托人提供案件的費(fèi)用情況。在每次提供費(fèi)用支出結(jié)算單30 日內(nèi),委托人應(yīng)向代理 人付款。一經(jīng)委托人要求,代理人應(yīng)于10 日內(nèi)提供費(fèi)用支出明細(xì)單。 5. CLIENT will pay all legal costs and expenses relating to this case, including filing fees, fees of service, fees for expert witnesses, investigation expenses and expenses of discovery proceedings. If ATTORENYS advance on CLIENT’S behalf any or all of these costs or expenses, CLIENT agrees to reimburse ATTORNEYS for such advancements.
委托人須支付所有與案件相關(guān)的費(fèi)用,包括訴訟費(fèi)、送達(dá)費(fèi)、聘請(qǐng)專家證人費(fèi)、調(diào)查費(fèi)和證據(jù)開示程 序費(fèi)用。如果代理人替委托人預(yù)付了部分或全部上述費(fèi)用,委托人同意償還代理人的墊付費(fèi)用。 6. CLIENT agrees to keep ATTORNEYS advised of CLIENT’S whereabouts at all times and CLIENT agrees to cooperate in the preparation and trial of the case, to appear on notice for depositions and court appearances and to comply with all reasonable requests made by ATTORNEYS in connection with the preparation and presentation of CLIENT’S case, and to be honest and truthful in all matters with the ATTORNEYS. 委托人承諾隨時(shí)告知代理人其行蹤,在案件準(zhǔn)備和庭審期間參與合作,接到庭外質(zhì)證和庭審?fù)ㄖ鬁?zhǔn) 時(shí)到場(chǎng),在案件的準(zhǔn)備和庭審過程中遵循代理人提出的所有合理要求,并保證對(duì)代理人坦誠(chéng)相待和據(jù) 實(shí)告知。 7. COST AND EXPENSES. In addition to paying legal fees, CLIENT shall reimburse ATTORNEYS for all costs and expenses incurred by ATTORNEYS, including, but not limited to, fees fixed by law or assessed by courts or other agencies, court reporter’s fees, long distance telephone calls, messenger and other delivery fees, postage, in-office photocopying at USD $0.10 per page, parking, mileage at USD $1.00 per kilometer, investigation expenses, consultants’ fees, expert witness fees and other similar items. CLIENT authorizes ATTORNEYS to incur all reasonable costs and to hire any consultants or expert witnesses reasonably necessary in ATTORNEYS’ judgment. CLIENT hereby authorizes ATTORNEYS to incur all reasonable costs and expenses necessary in ATTORNEYS’ judgment. 費(fèi)用。除了支付律師費(fèi)外,委托人應(yīng)該償付代理人支付的所有其它費(fèi)用,包括但不限于:由法定收費(fèi) 或由法庭或其政府機(jī)構(gòu)評(píng)估認(rèn)定的費(fèi)用、書記謄寫員費(fèi)、長(zhǎng)途電話費(fèi)、遞送費(fèi)用、郵遞費(fèi)、辦公室影 印費(fèi)0.10 美金/頁(yè)、停車費(fèi)、里程費(fèi)1.00 美金/公里、調(diào)查費(fèi)、顧問費(fèi)、專家證人費(fèi)和其它類似費(fèi)用。 委托人授權(quán)代理人有權(quán)自主決定花費(fèi)合理費(fèi)用并于必要時(shí)聘請(qǐng)顧問和專家證人。委托人據(jù)此授權(quán)代理 人支付所有代理人認(rèn)為合理的費(fèi)用。 8. DISCHARGE AND WITHDRAWAL. CLIENT may discharge ATTORNEYS at any time. ATTORNEYS may withdraw without CLIENT’S consent or for good cause. Good cause includes CLIENT’S breach of this Contract, CLIENT’S refusal to cooperate with ATTORNEYS or to follow ATTORNEYS’ advice on a material matter or any other fact or circumstance that would render ATTORNEYS’ continuing representation unlawful or unethical. 解聘和辭聘。委托人可以隨時(shí)解聘代理人。代理人可以不經(jīng)委托人的同意或者據(jù)合理原因而退出代理。 合理原因包括委托人違約,委托人拒絕與代理人合作或不遵循代理人就重大問題所作的建議,致使代 理人的繼續(xù)代理行為將違背職業(yè)操守或成違法行為。 9. CONCLUSION OF SERVICES. When ATTORNEYS’ services conclude, all unpaid charges shall become immediately due and payable. After ATTORNEYS’ services conclude, ATTORNEYS will, upon CLIENT’S request, deliver CLIENT’S file, along with any CLIENT funds or property in ATTORNEYS’ possession. If no such request is made by CLIENT, ATTORNEYS may dispose of CLIENT’S file as and when
they think best. 代理終結(jié)。當(dāng)代理人完成代理服務(wù)時(shí),委托人應(yīng)當(dāng)立即支付所有結(jié)余費(fèi)用。代理人法律服務(wù)終結(jié)后, 一經(jīng)委托人要求,代理人應(yīng)交付委托人的所有文件資料和托管財(cái)物。如委托人并未提出此項(xiàng)要求,代 理人可以在其認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候處理上述物件。 10. DISCLAIMER OF GUARANTEE. Nothing in this Contract and nothing in ATTORNEYS’ statements to CLIENT will be construed as a promise or guarantee about the outcome of CLIENT’S matter. ATTORNEYS make no such promises or guarantees. ATTORNEYS’ comments about the outcome of CLIENT’S matter are expressions of opinion only. 免責(zé)條款。不得將合同中的內(nèi)容以及代理人向委托人所做的陳述解釋為代理人對(duì)案件結(jié)果已做出任 何承諾或保證。代理人并未做出任何這樣的承諾或保證。代理人對(duì)委托人案件結(jié)果的評(píng)論僅屬個(gè)人觀 點(diǎn)。 11. In case an appeal should need to be perfected in this case, the amount of the legal fees for such an appeal shall be subject to re-negotiation. 本案如需上訴,上訴費(fèi)用應(yīng)重新協(xié)商。 Dated: December 7, 2004. _________________________________ ______________________________ for Zhang, Wang & Lee, L.L.P. for BMI Inc. of USA NOTE: THIS IS YOUR CONTRACT AND IS DISIGNED TO PREVENT MISUNDERSTANDING. IF IT DOES NOT CONTAIN A COMPLETE STATEMENT OF THE AGREEMENT WE DISCUSSED, PLEASE TELL US. 備注:為防止出現(xiàn)分歧,此為我們達(dá)成的全部合同,如果該合同沒能涵括所有商定的內(nèi)容,請(qǐng)告知。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |