打造標準化的海商翻譯流程
— — 看國內領先海商法翻譯團隊如何做專業(yè)翻譯
1前言
處理大量英文資料和接觸國外客戶是海事海商律所的一大特點,航運從業(yè)者也大多具有良好的英語素質,但作為專業(yè)的翻譯人員,從用詞的嚴謹性和語法規(guī)范上來說都需要更為講究。
據了解,雖然目前一些律所配備有專職翻譯人員,但專業(yè)的海商翻譯團隊在國內并不多見,專業(yè)的海商翻譯人員也仍然屬于少數(shù)群體。根據業(yè)內人士的介紹,行業(yè)內存在著這樣一個領先的翻譯團隊--敬海航運法律翻譯中心。
為了更詳細地了解海商翻譯工作,以及專業(yè)海商翻譯團隊的工作情況,本期我們聯(lián)系了敬海航運法律翻譯中心翻譯主管黃曼晴(Mandy),讓她帶我們一起揭開海商翻譯的神秘面紗。
2訪談
Question :Mandy你好,非常感謝你能通過海商法資訊微信平臺與大家分享一位專業(yè)的海商翻譯者的細節(jié)!能否請你簡單講一下你的從業(yè)經歷?
Mandy :你好,也非常榮幸能借此機會與業(yè)內人士交流,說起來我是一個法律外行,但近十年的工作也讓我成了半個法律人,和半個航運人士。9年前,我從廈門大學畢業(yè),然后在這里開啟了我的翻譯職業(yè)生涯。接觸海商法以后才知道,海商法的語言與普通翻譯用語還是有很大差異的,剛開始我常常會面對大量的縮寫、專用術語不知所措,后來才慢慢熟悉。
9年來,我一直從事海商法翻譯工作,涉及到海商、海事、其他法律文件、技術文件等各個方面。從專職翻譯到翻譯主管,到敬海翻譯中心主任,我個人也慢慢將我的翻譯專業(yè)和海商法專業(yè)融為一體,現(xiàn)在看來,在海商法譯者的大腦里面,法律思維、英語思維、航運思維應當是并存的。
Question :之前聽業(yè)內人士說你們團隊是國內最專業(yè)的,具體來說有什么特別之處呢?
Mandy :雖然也聽到過這種說法,但對于翻譯這個領域來說,我們并不敢說是最專業(yè),因為一個詞、一句話會有很多種譯法,用什么詞與知識背景和習慣有關,不一定誰比誰更好。海商法方面的翻譯文件又是五花八門,經常也會遇到一些涉及到專業(yè)性很強的一些文件,比如造船技術文件、化學品檢驗、沉船打撈方案等,團隊不可能在每個領域都有專業(yè)人士,所以只能盡量力求準確,但我們通常會很注重去考察一些詞匯的背景知識,力求再現(xiàn)原文的意思。
要說特別的地方,可能是因為我們服務于大量的國外客戶,案件中的中文文件,我們都會翻譯成英文發(fā)送給客戶;英文材料,我們也需要翻譯成中文呈交國內法庭,國外客戶對我們的翻譯文件還是比較認可的,也長期有來自比如英國保賠協(xié)會等客戶委托我們做非訴訟的翻譯,也有好幾次發(fā)函對我們的翻譯件表示肯定?赡茏龅亩嗔耍蜁䦟ν鈬蛻舻乃季S、用語習慣比較了解。
目前,我們中心每天都在翻譯來自包括全國各地,和國外客戶委托的翻譯任務,除了海商海事以外,也有其他法律、技術類文件。從設立之初專為律所服務的翻譯部,到現(xiàn)在獨立的翻譯中心,我也見證了我們團隊的發(fā)展壯大。據我了解,行業(yè)內的翻譯團隊做到規(guī)模這么大的并不多,可能因為輻射范圍比較大,業(yè)務量比較多所以也會讓別人覺得比較專業(yè)。
另外要談到一個問題,就是法律翻譯不同于其他行業(yè)的翻譯,要特別考慮案件信息、客戶資料的保密問題,我們在這一塊也比較嚴格,處理翻譯文件的時候不告知單位、案件等信息,團隊內定期會做保密培訓?赡苓@也是客戶長期信賴我們的一個原因。
Question :你們翻譯中心是一個什么樣的團隊?有多少成員?
Mandy :我們團隊目前主要有7個人,其中有3名英語專業(yè)畢業(yè)的專職翻譯,另外4個人是有留學經歷的律師助理兼任翻譯。小洪是英語語言文學碩士,在專業(yè)的財經、法律類翻譯公司工作過;小黃十分有語言天賦,不僅精通英語翻譯,日語基礎也十分厲害,用詞十分地道講究,工作效率也很高;Garson是我們團隊的海事顧問,當過船員,在美國留學多年,之前在馬士基等外企工作過;Jane、Ariel和Zheng是從英國留學回來的,Jane和Ariel是斯旺西的海商法碩士,本科畢業(yè)于大連海事大學海商法專業(yè),專業(yè)基礎很強。
Question :果然是兵強馬壯,既有海事專家,又有英國海商法碩士。這樣的陣容恐怕在國內真的不容易見到。
那么,你作為主管是如何協(xié)調這樣一支隊伍,在流程上是怎樣管理的呢?
Mandy :說到流程,我體會很深刻,我們一直強調要有一個標準化的工作流程規(guī)范,就像企業(yè)里面做產品一樣,翻譯件出來也是一件件產品,企業(yè)里面注重質量控制,我們也講這個。這點我是從一本管理學的書上得到啟發(fā),企業(yè)保證產品質量和口碑的重點就在于再造標準化的流程,在企業(yè)里,產品生產出來之前需要經過一個個環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都有一個規(guī)范和標準,都進行控制,這樣才能一直保持穩(wěn)定的質量,持久的穩(wěn)定才能造就口碑。國內外客戶一直委托我們和信任我們的原因可能也是因為我們的質量比較穩(wěn)定。
Question :能不能更具體一點描述一下你所講的“標準化流程”呢?我想這也是很多同行希望關注的。
Mandy :好的,我們一般的翻譯工作都會經過六個環(huán)節(jié):
首先我拿到客戶的文件以后,會大致瀏覽這個文件的性質、涉及到的專業(yè)知識,這是第一步;
第二步,我對團隊的成員大致熟悉的方向都比較了解,比如妮妮對判決書的翻譯就得心應手,Garson對航海英語很精通等,在具體安排的時候,我會把相應領域的文件安排到相應的人進行翻譯;
第三步,同一個案件下的文件,或者關聯(lián)文件翻譯的幾個人會在各自翻完一小部分后拿出一份針對本次翻譯的用詞規(guī)范,拿捏不準的詞語,我們會挑出來請教相關領域的專家,在確定以后,我們在討論小組里面公布統(tǒng)一本次翻譯的常用詞;
接下來,初稿翻譯完以后,發(fā)送到翻譯主管處,翻譯主管對語法、語句邏輯上面進行技術審核和修訂,采用修訂格式,這是第四步;
第五步,我們會將修訂過后的文本反饋到初稿譯者處,因為他可能會對有的詞語和語句有特別的理解,因此要求他再次通讀譯文,并對翻譯主管修訂過后的文本進行確認和接受,如果不接受則應拿出來與翻譯主管和律師討論最終確定;
第六步,也是最后一步,就是將翻譯件交由承辦該案件的律師復審,從專業(yè)理解上、語義上進行審核,如果是外來翻譯件,則這一復審工作就交由熟悉此類業(yè)務的律師進行。
經過以上六個步驟以后,我們才會將最終的翻譯件發(fā)送給客戶,或者提交給法庭。
Question :從你的分享中,我真是受益匪淺,你設計的流程也是十分科學,難怪你們的翻譯得到這么多人的認可。
Question :另外一個問題,就是許多希望從事翻譯的學生,剛剛接觸海商翻譯、或者其他法律翻譯,以及非法律翻譯人士都想知道的,作為翻譯人員應該如何規(guī)劃自己的職業(yè)生涯?
Mandy :這一個問題是許多年輕人困惑的,剛入行都會覺得翻譯一個是很累很枯燥的工作,部分學生做了不久就想放棄;蛘哂械娜藭X得,我做了十年還在做翻譯,是不是永遠沒有出頭之日?
其實剛開始工作的時候我也短暫的困惑過,后來我認識了一個老作家,我曾經問他會不會覺得會厭煩重復做一件事情,他說沒有,因為每次寫的書不一樣,就感覺是在體驗不一樣的經歷,反倒如果不寫書他會覺得孤獨。后來我明白了,對于他來說這并不是一件可悲的事情,他很享受他所做的事情。我的理解是,我們一定要找到自己的定位和正確的價值觀,慢慢的,我很享受我的職業(yè)和從事的翻譯工作。
其實就法律翻譯而言,剛畢業(yè)你覺得自己是一個翻譯員工,但不久你就會發(fā)現(xiàn)你是一個專家,對于律師們來說你是英語專家,對于學英語的人來說你是法律專家,也就是說你身兼多重光環(huán)。
同時,語言本身就是一個很美的東西,我喜歡看文學作品,也并不是說看多了就會膩,而是覺得在文字之間我能找到那種共鳴,能穿越時間空間去感受作者筆下的那些事情,就像旅行一樣。翻譯也是如此,在推敲和選詞的過程中,在將大腦中的單詞碎片組合成一件完整的翻譯作品的時候,我覺得我是在創(chuàng)造一件全新的事物,這種感覺是很美妙的。
當然,對于學生而言,語法和語言學的基本功是很重要的,大量的閱讀,和一定的寫作能培養(yǎng)語感,只有進入了語感,才能從工作中體會到樂趣,否則會覺得很枯燥,也就很難堅持下去。
Question :聽完你這席話,我也好希望能找到你描述的這種美妙的感覺,我相信每一行都是如此,從入門,到熟悉,到精通,再到從中發(fā)現(xiàn)無窮的樂趣,真的是一個很好的過程和體會。
你講的流程、團隊這些東西,我相信也是適用于其他領域的,最重要的一點,我覺得你們的態(tài)度十分嚴謹,可能這也是作為法律行業(yè)比較強調的一種文化,也可能是敬海翻譯中心做到行業(yè)領先的一個重要原因。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |