涉外商務(wù)合同按繁簡(jiǎn)不同,盡管可以采取不同書(shū)面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(shū)/合約(Agreement)、確認(rèn)書(shū)(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分:
一、合同名稱(chēng)(Title)
二、前文/導(dǎo)言(Preamble)
訂約日期和地點(diǎn)(Date and place of signing )
合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所(Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses)
當(dāng)事人合法依據(jù)[Each partys authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX) ]或比如,該公司是“根據(jù)英屬維爾京群島的法律所組建的公司”,其通訊地址為…(a company incorporated under the laws of British Virgin Islands,and having its correspondence address at…)
訂約緣由/說(shuō)明條款(Recitals or WHEREAS clause)
有關(guān)術(shù)語(yǔ):
Enter into on X 于X日期簽訂/簽署
Distributor 經(jīng)銷(xiāo)商
Supplier 供貨商
original creation,design,production,manufacturing and marketing of the products。
產(chǎn)品的最初開(kāi)發(fā)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、制造及營(yíng)銷(xiāo)。
Expand into certain markets in Asia 在亞洲某些地區(qū)開(kāi)拓市場(chǎng)
To be the exclusive distributor of the products in the Territories covering these markets。
作為覆蓋本地域內(nèi)商場(chǎng)的特許經(jīng)銷(xiāo)商。
三、本文(Body)
1.定義條款(Definition clause):
客戶(hù)(們)customer(s);單獨(dú)合同(individual contract(s));交付地點(diǎn)(delivery point);
零件(parts);產(chǎn)品(products);定購(gòu)單(purchase order);地域(Territory);商標(biāo)(trademark)。
有關(guān)術(shù)語(yǔ):
The parties agree as follows:雙方一致同意以下事項(xiàng):
Intermediate and/or ultimate purchaser 中間客戶(hù)以及/或者最終買(mǎi)家
As the case may be 看情況, 根據(jù)具體情況而定
pursuant to the provisions of X 依據(jù)X的條款(規(guī)定)
Countries,geographical regions,territories ;國(guó)家、地區(qū)及領(lǐng)土
Trademarks,logos,service marks,trade names and emblems。
商標(biāo)、圖標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商品名及商品標(biāo)識(shí)。
2.基本條款(Basic conditions)
委派(appointment);購(gòu)銷(xiāo)(purchase and sale);價(jià)格(price);付款(payment);檢查(inspection);交貨(delivery);保險(xiǎn)(insurance);產(chǎn)品的更新(product modifications);新產(chǎn)品(new products);下級(jí)經(jīng)銷(xiāo)商(sub-distributors);專(zhuān)利(patents);商標(biāo)(trademarks);商品名稱(chēng)(trandenames);促銷(xiāo)及技術(shù)支持(sales promotion and technical assistance);保證事項(xiàng)(warranty);賠償(indemnity);保密事項(xiàng)(confidentiality);
有關(guān)術(shù)語(yǔ):
1)appointment and acceptance 委派與接受
as the sole and exclusive distributor for the sale,marketing and distribution of the Procucts for and in the Territory。
作為該產(chǎn)品在該地域內(nèi)唯一的、準(zhǔn)許的經(jīng)銷(xiāo)商,從事本產(chǎn)品的銷(xiāo)售、營(yíng)銷(xiāo)及分銷(xiāo)事宜。
2)sale and distribution 銷(xiāo)售及分銷(xiāo)
During the term of this agreement 在本合約期限之內(nèi)
Directors,officers,subsidiaries,associate companies or undertakings
領(lǐng)導(dǎo)人、職員、下屬機(jī)構(gòu)、子公司或下屬代理
due to acts of God,civil commotion,war,terrorist attack or disturbance,riots,strikes,lockouts,severe weather,fires,explosions,governmental actions or other similar causes beyond the control of such party…
因天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖襲擊,或動(dòng)亂、騷亂、罷工、封鎖、惡劣天氣、火災(zāi)、爆炸、政府行為,或其他類(lèi)似原因,且為任何一方無(wú)法控制的原因…
3.一般條款(General terms and conditions) a. 合同有效期(Duration) b. 合同的期限及終止(Term and Termination) c. 不可抗力(Force Majeure) d. 合同的轉(zhuǎn)讓?zhuān)?FONT face="Times New Roman">Assignment) e. 仲裁(Arbitration)
f. 適用的法律(Governing law) g. 訴訟管轄(Jurisdiction) h. 通知手續(xù)(Notice) i. 合同修改(Amendment) j. 其它(Others)
有關(guān)術(shù)語(yǔ):
Assignment 轉(zhuǎn)讓
Null and void 無(wú)效的
Subsidiary company 下屬機(jī)構(gòu);子公司
Parent company 母公司
Sub-distributor 下屬經(jīng)銷(xiāo)商
Severability 分割性
Non-waiver 非棄權(quán)條款
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of XXX and shall be subject to the non exclusive jurisdiction of the courts in XXX。
本合約將由XXX的法律來(lái)管轄并解釋,并從屬于XXX法院之非獨(dú)家司法管轄。
Provisions of the agreement 合約的條款
Any failure by either party to enforce at any time any of the provisions of this agreement and/or any individual contract Shall not be construed to be a waiver of such provisions or of the right of such party to enforce such provisions at a later time。
如任何一方在任何時(shí)間內(nèi)未能實(shí)施本合約及/或單獨(dú)合同的條款,將不可理解為對(duì)該條款的放棄,或放棄了在將來(lái)實(shí)施該條款的權(quán)利。
四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)
結(jié)尾語(yǔ),包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
簽名(Signature)
蓋印(Seal)
Description of the products and specifications 產(chǎn)品簡(jiǎn)介及規(guī)格
A secure(password protected)and designated supplier’s website。
一個(gè)安全的(有密碼保護(hù)的)、指定的網(wǎng)站。
Payment terms 付款條件
以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
1.has the right to appoint the Distributor as the sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
他們有權(quán)委任本經(jīng)銷(xiāo)商為本地域內(nèi)唯一的特許總經(jīng)銷(xiāo)商。
2.You hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the BBC in respect of all damages, costs and expenses, including reasonable legal fees and litigation expenses, arising out of or as a result of any breach of the Standard Licence Terms or otherwise in connection with your use of the BBC Feed (including the BBC Content).
您同意,在出現(xiàn)因違反標(biāo)準(zhǔn)使用批準(zhǔn)條款或在其它場(chǎng)合您使用BBC材料提供服務(wù)(包括BBC內(nèi)容)而導(dǎo)致?lián)p失、賠償或開(kāi)支(包括合理的法律費(fèi)用和訴訟開(kāi)支)時(shí),您會(huì)維護(hù)BBC,并且會(huì)向BBC作出賠償,并認(rèn)為BBC無(wú)須為問(wèn)題負(fù)責(zé)。
Mutual representations 相互聲明
Confidentiallity 保密
Indemnification 補(bǔ)償
Limitation of liability 責(zé)任的限度
Force majeure 不可抗力
Termination (合同)終止
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |