講求嚴謹,注重邏輯的英語十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請看下面例子:
(1)道路崎嶇不平。
贅譯:The road is rough and bumpy.
(2)祝你圓滿成功!
贅譯:I wish you complete success!
(3)倉庫全部塌下來。
贅譯:The warehouse completely collapsed.
(4)耳聽為虛,眼見為實。
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認可。句(2)的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:
(1)The road is rough.
(2)I wish you success!
(3)The warehouse collapsed.
(4)Seeing is believing.
不妨再來看幾個類似句例:
(5)他仍然還是個單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
(6)必須堅決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.
改譯:Gambling must be banned.
(7)他們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.
改譯:They waved to me.
(8)她是一位著名女企業(yè)家。
原譯:She is a famous female businesswoman.
改譯:She is a famous businesswoman.