Desperate Housewives 第一季 12集:Every Day a Little Death -NARRATOR: Previously on Desperate Housewives previously: 先前,以前 desperate: 絕望的,不顧一切的 前情提要 -MIKE: These are nice people. 我們弄錯了, 他們是好人 -MR. SHAW: My money says one of 'em isn't. of’em: of them 我的鈔票告訴我其中一個不是 -SUSAN: How creepy is Mrs. Huber's sister? creepy: 古怪的 Huber夫人的妹妹好古怪啊 -NARRATOR: Promises were made. make promise: 作出承諾 諾言許下了 -FELICIA: I'm going to find out exactly what happened to her. be going to: 將要 find out: 發(fā)現(xiàn),揭穿 exactly: 確切地 happen to sb.: 發(fā)生在…身上 我會查明她到底發(fā)生了什么事 -NARRATOR: Marriages came undone. marriage: 婚姻 come: 變得 undone: 解開的;毀滅的, 破落的 婚姻破裂了 -CARLOS: We are starting a family. Gabrielle和我打算要個孩子了 -GABRIELLE: We're not negotiating my uterus. negotiate: 商量,協(xié)議 uterus: 子宮 生小孩的事沒得商量 -BREE: Would you go out to dinner with me? go out (to): 出去;參加社交活動 George, 你想和我一起吃晚飯嗎? -GEORGE: Like a date? date: 約會 你的意思是像約會那樣? -REX: a date? 約會? -NARRATOR: And the truth... 而事實(shí)... -MARTHA you burned her house down. burn down: 燒毀 你把你對手的房子燒了 -NARRATOR:...was denied. deny: 否認(rèn),拒絕 被否認(rèn)了 -SUSAN: I absolutely did not do that thing you accused me of. absolutely: 絕對地 accuse of: 控告 我絕對沒做過你說的那件事 -NARRATOR: Martha Huber waited her whole life whole: 整體的,全部的 Martha Huber一輩子都在等待 for something to happen to her, something exciting. wait for: 等侯,等待 exciting: 令人激動的 一些令她激動的事情發(fā)生在她身上 As a child she hoped to be kidnapped by a band of pirates. kidnap: 綁架 band: 一伙 pirate: 海盜 在孩提時代, 她希望被一群海盜綁架 As a teenager she dreamt of being discovered by a Hollywood talent scout. teenager: 青少年 dream of: 夢想,渴望 discover: 發(fā)現(xiàn) Hollywood: 好萊塢 scout: 偵查員 talent scout: 人才發(fā)掘者 在少女時期, 她希望被好萊塢的星探發(fā)掘 As a young woman she fantasized fantasize: 幻想 在她正值妙齡之時, 她幻想著有個 a handsome millionaire would sweep her off her feet. handsome: 英俊的 millinore: 百萬富翁 sweep: 席卷 sweep off one’s feet: 把某人一下迷住,使某人神魂顛倒 英俊的百萬富翁會拜倒在她的石榴裙下 But the years had flown by and still nothing exciting flow: 流逝 但是隨著歲月的流逝, 依然沒有 had ever happened to Martha Huber. happen to: 發(fā)生在…身上 任何令她激動的事情發(fā)生 Until the night she was murdered. until: 直到 murder: 謀殺 直到她被謀殺的那晚 -PAUL: Hello, Mrs. Huber. 你好, Huber夫人 -MARTHA: Paul. Paul -PAUL: Let me give you a hand. give sb a hand: 幫助某人 我來幫你吧 -MARTHA: That's really not necessary. 不用了 -PAUL: I insist. insist: 堅(jiān)持 請讓我來吧 -NARRATOR:In those last moments it occurred to her, moment: 時刻 occur to: 意識到,被想起 在最后的時刻, 她意識到生活 in addition to being boring, in addition to: 除…之外 boring: 單調(diào)的,乏味的 不僅僅是單調(diào)乏味的 life could also be very cruel. cruel: 殘酷的 也可以是很殘酷 -NARRATOR:Luckily for Mrs. Huber, 對于Huber而言幸運(yùn)的是 death was far more merciful. merciflu: 仁慈的 死亡要仁慈得多 -OFFICER JACKSON: What do you think? 你怎么認(rèn)為? -POLICE CHIEF: That's our missing woman all right. missing: 失蹤的,找不到的 all right: 正確的 是失蹤的那個女人 Oh, jeez. Didn't take the media long to get wind of this. jeez: 呀,天啊 media: 媒體 get wind of: 得到…風(fēng)聲 天啊. 媒體很快就會得到消息了 Make sure no one contaminates my crime scene. make sure: 確保,保證 contaminate: 弄臟,污染 crime: 犯罪 scene: 現(xiàn)場 確保沒人破壞案發(fā)現(xiàn)場 -OFFICER JACKSON: Hey, little lady. 嗨, 女士 A lot of people are looking for you. You know that? a lot of: 許多,大量 look for: 尋找 你知道嗎, 一大群人在找你呢 Your face is gonna be on the front page of every paper in this state. gonna: going to 將要 front page: 頭版 state: 州 你馬上就要上這個州里所有報紙的頭版了 How's that for exciting? exciting: 興奮的,刺激的 那樣夠刺激了吧? -NARRATOR: Officer Jackson couldn't be sure, but for a brief moment, brief: 簡短的 for a moment: 片刻,一會兒 Jackson警官不敢肯定, 但在一瞬間 he thought he saw the corpse of Martha Huber smile. corpse: 尸體 他覺得他看到Martha Huber的尸體...笑了 Death had come once again to Wisteria Lane. once again: 再次,又一次 死神又一次降臨了Wisteria Lane -POLICE CHIEF: I'm afraid I have some bad news for you. afraid: 害怕的,擔(dān)憂的 實(shí)在抱歉我要告訴你一個壞消息 We found your sister’s body. body: 尸體 我們找到了你姐姐的尸體 -NARRATOR: Word of the tragedy would soon spread throughout the neighborhood. word: 消息 tragedy: 悲劇 spread throughout: 傳遍 neighborhood: 鄰居 悲劇的消息會很快在鄰里散布開 But for now, people went about their lives as they always did, for now: 暫時,眼前,現(xiàn)在 go about: 做,忙于 但現(xiàn)在人們過著和往常一樣的生活。 blissfully unaware. blissfully: 幸福地 unware: 不知情 -- 充滿喜悅地毫不知情。 -SUSAN: Hello, anybody home? 你好. 有人在嗎? -MIKE: In the kitchen. kitchen: 廚房 我在廚房。 -SUSAN: Good news. I finished my book, so I thought to celebrate, finish: 完成 celebrate: 慶祝 有個好消息,我畫完了我的書, 所以我想慶祝一下。 you could take me out to lunch. take…out: 把…帶出去;邀請某人外出 你可以帶我出去吃午飯。 -EDIE: Hey, Susan. 嗨, Susan。 -MIKE: Uh, could we do a rain check? uh=huh: 嗯check: 支票 rain check:延期舉行 我們改天好嗎? Edie and I are just looking over the plans to rebuild her house. look over: 仔細(xì)檢查 rebuild: 重新建造 Edie和我正在檢查重造她房子的計(jì)劃。 -EDIE: My insurance company is finally cutting my check next week, insurance: 保險 finally: 最終,終于 cut: 減少 check: 支票【這里指保險公司減少了Edie自己修房子的費(fèi)用】 我的保險公司終于在下周付我錢了。 and there’s only one plumber I want. plumber: 管道工 只有一個管道工是我想要的。 So don't expect to see this guy for a few months. expect: 期望 guy: 男人 所以在以后幾個月里都別想見這家伙了。 I'm gonna be riding him hard. gonna(=going to): 將要 ride: 控制,纏;騎 hard: 辛苦的,努力的 我會好好管教他的 -SUSAN: Well, if anyone can go the distance, he can. I should know. go the distance: 自始自終 如果說有任何人能堅(jiān)持到底, 他能。我應(yīng)該知道。 -EDIE: Uh, Mike? 嗯, Mike? Mike? We're on the clock. on the clock: 很忙 Mike?我們趕時間呢 Hey Felicia, what’s up? 嗨, Felicia. 什么事? -MIKE: Edie? Edie? -EDIE: They found Martha. 他們找到Martha了。 -LYNETTE: Here, blow. Good, all right. Come on, it’s going to be fun. Follow me. all right: 好,行 come on: 趕緊,快點(diǎn) fun: 有趣的事 follow: 跟隨 喔, 好, 好的,來吧. 這會很有趣的. 跟我來 -LAUREN: Excuse me. You can't do that. 不好意思。你不能這么做。 -LYNETTE: I'm here for the 10 a.m. yoga meditation class. a.m.:(縮寫)上午 yoga: 瑜伽 meditation: 沉思,冥想 我來參加上午10點(diǎn)的瑜珈冥想課 -LAUREN: Unfortunately, the day care center is full. unfortunately: 遺憾地,不幸地 day care: (托兒所的)日托 不好意思, 日托中心滿了 -LYNETTE: Yeah, I noticed that, but every time I come here, it’s full. notice: 注意 是啊, 我注意到了, 但我每次來都是滿的 -LAUREN: It’s a popular class, and the other moms come early. 那課很熱門, 而且其它的媽媽來得更早 Look, all I can tell you is plan ahead next time. plan: 計(jì)劃 ahead: 在…前面 plan ahead: 提前計(jì)劃 你看, 我能告訴你的就是下次早點(diǎn)來 -LYNETTE: Uh, Lauren? I'm a mother of four. Lauren, 我是四個孩子的母親 Today I had to get up at five, have to: 不得不,必須 get up: 起床 今天我不得不5點(diǎn)起床 make lunches, make breakfast, drop the twins off at school, drop off: 讓…下車 做中飯, 做早飯, 送雙胞胎上學(xué) and get across town lugging a baby and a sick child. get across: 穿越 lug: 拖著 sick: 生病的 拖著一個生病的孩子和一個嬰兒穿越城市 Telling me to plan ahead is like telling me to sprout wings. sprout: 使發(fā)芽,長出 wing: 翅膀 要我再早點(diǎn)來就像是要我長出翅膀 And it’s things like being told to plan ahead that make me so crazy, crazy: 瘋狂的 諸如此類的事情已經(jīng)讓我的頭都大了 that yoga is the only thing that relaxes me, yoga: 瑜伽 relax: 使輕松 瑜珈是唯一能使我放松的 except I show up here, and I can't get in, except: 把…除外 show up: 出現(xiàn) get in: 進(jìn)去 但我來到這兒卻不能進(jìn)去 and you tell me to plan ahead. plan ahead: 提前計(jì)劃 而你要我再早點(diǎn)來 It’s a vicious cycle. See how that works? vicious: 惡毒的,惡意的 cycle: 循環(huán) work: 起作用 那是個惡性循環(huán),明白了吧? -LAUREN: I get it, but if I broke the rules for you, I'd have to break them for the other moms too, get: 明白,理解 break: 打破 我明白了,但如果我因?yàn)槟愣`規(guī),那么我也要為其它的媽媽違規(guī)。 and then the moms who actually follow the rules would get all pissed at me, actually: 事實(shí)上 follow: 遵照,聽從 pissed: 憤怒的 be pissed at: 生某人的氣 而那些遵守規(guī)則的媽媽就會對我很生氣 and I'd have to get pissy right back, have to: 必須 pissy: 低劣的,令人惱火的 然后我也會變得很生氣 and before you know it, I don't have time to read my magazine. magazine: 雜志 在你知道前, 我沒有時間看雜志了 See how that works? 明白了吧? -LYNETTE: I hope someday, you have lots of children. lots of: 許多,大量 我希望有一天你也會有很多的孩子 Hello? Oh, hey Susan. Listen, I can't talk, I'm in the middle of something here. in the middle of: 在…中間 喂? 嗨, Susan. 我現(xiàn)在不能和你多說,我正在 -- What? 什么? -GEORGE: I had a wonderful time today. wonderful: 美妙的 我今天很開心。 -BREE: Thank you. I did too. 謝謝. 我也很開心。 Sorry I can't invite you in for coffee. invite in: 請(某人)進(jìn)入(房間、房屋等) 抱歉我不能請你進(jìn)來喝咖啡或是... -GEORGE: Oh, I get it. Rex still lives in the house. It would be awkward. get: 理解 awkward: 奇怪的,尷尬的 不, 我明白. Rex還住在家里,那會很尷尬。 -BREE: Yeah, and I would rather cut off my hand than hurt his feelings. would rather: 寧愿,寧可 cut off: 切掉,砍掉 hurt: 傷害 feeling: 感情 是啊, 我寧愿切掉我的手也不愿傷害他的感情。 It'll, um, it'll be a lot easier once he gets well enough to move out. um: (表示遲疑)嗯 a lot: 許多 once: 一旦…就 move out: 搬出 那個, 嗯... 一旦他康復(fù)到可以搬出去了,就會變得輕松很多。 -GEORGE: Do you want to have lunch tomorrow? 那么明天一起吃中飯嗎? -BREE: I'd love to. 樂意至極 -GEORGE: Okay. Wow! wow: (表示驚訝、羨慕等)〈非正〉哇 好的. 太好了 -BREE: Pick me up at one and we'll do something fun. pick out: 接乘 fun: 有趣的人或事 一點(diǎn)來接我, 我們找些樂子。 -GEORGE: See you then. 到時候見 -BREE: Oh, packages! Thank you. package: 包裹 哦, 包裹,謝謝。 Hello! Oh, hi Lynette! What? 喂,哦, 嗨, Lynette。什么? -GABRIELLE: Hi, honey! Welcome home! 嗨, 親愛的,歡迎回家。 -CARLOS: Thanks, guys. Take it easy. take it easy: 慢慢來 謝謝,慢走。 -GABRIELLE: Come on, honey, let’s celebrate! come on: 來吧 來吧, 親愛的, 讓我們慶祝一下。 Sorry it’s the cheap stuff. I had to economize. stuff: 物品 economize: 節(jié)約,節(jié)省 不好意思那是便宜貨, 我得節(jié)約開支。 Now that you're back, we can restock the wine cellar. Let’s toast. now that: 既然 restock: 重新貯藏 wine: 紅酒 cellar: 地窖 toast:: 干杯 但現(xiàn)在你回來了, 我們能重新儲存酒窖了,干杯。 -CARLOS: Very good to be back。 回來真好。 -GABRIELLE: What’s that? 那是什么? -CARLOS: It transmits to this. My electronic monitoring device. transmit: 傳輸,傳送 electronic: 電子的 monitor: 監(jiān)管,監(jiān)控 device: 裝置 它發(fā)送信號到這兒 -- 我的電子監(jiān)控系統(tǒng)。 didn't the lawyer tell you? 律師沒告訴你嗎? -GABRIELLE: Tell me what? 告訴我什么? -CARLOS: I'm on house arrest. It's a condition of my bail. arrest: 拘捕 house arrest: 軟禁 condition: 條件 bail: 保釋 我在被軟禁, 這是保釋的條件之一。 -GABRIELLE: Uh, no! No, he neglected to tell me that. uh=huh: 嗯 neglect: 忽略 哦, 不, 不, 他忘了告訴我 -CARLOS: Yeah, if I move more than a hundred feet from that telephone, an alarm sounds. feet: 英尺 alarm: 警報 如果我離開那個電話100英尺遠(yuǎn),警報器就會響。 If I keep going, it transmits a signal to the FBI, and I'm back in jail. transmit: 傳送 signal: 信號 FBI: Federal Bureau of Investigation 聯(lián)邦調(diào)查局 jail: 監(jiān)獄 如果我繼續(xù)離開, 它會傳送信號到聯(lián)邦調(diào)查局, 那么我又進(jìn)去了 -GABRIELLE: But, how are you gonna work? gonna: going to 將要 那你怎么工作啊? -CARLOS: I can't. I can't do anything. 我不能. 我什么都不能做。 -GABRIELLE: Uh, no! No, no! That’s unreasonable. unreasonable: 不合理 哦, 不, 不, 不, 那太不合理了。 What do they expect us to do for money? expect: 希望,期望 他們讓我們怎么賺錢啊? -CARLOS: The lawyer's working on unfreezing the accounts. work on: 致力于 unfreeze: 解凍 account: 賬戶 律師正在努力解凍賬戶。 In the meantime, I mean, haven't you been working modeling jobs? in the meantime: 同時 model: 模特 另外, 我說, 你不是在接模特工作嗎? -GABRIELLE: Carlos, this is not like New York where I made thousands of dollars a day modeling haute couture. haute: 時髦又昂貴的,高級的 couture: 服裝 Carlos, 那可不像是我在紐約為高級女裝做模特時一天能賺上千美元那樣。 I'm doing boat shows. show: 展覽 我在做船展, I spend eight hours a day doing this! spend: 花費(fèi)時間 每天像這樣工作8小時 -CARLOS: I'd buy two boats from you. Come on. come on: 拜托 那我從你那兒買兩條船,拜托。 Where’s my toast? toast: 干杯 不為我干杯了嗎? -GABRIELLE: Welcome home. 歡迎回家。 Hello. Hi Bree. What? 喂,嗨, Bree,什么? -POLICE CHIEF: If you find anything in your sister’s belongings that might shed some light on her death, belonging: 所有物 shed: 使…流出 shed light on: 為...提供線索 如果你從你姐姐的物品里找到任何可能對她的死因有線索的東西, um, letters or a date book, please, call me immediately. um: (表示遲疑)嗯 immediately: 馬上 信或者記事冊, 請立即打電話給我。 -FELICIA: I believe she did keep a diary of something. I'll look around for it. diary: 日記 look around for: 四處尋找 我相信她曾經(jīng)在寫日記, 我找找看。 Look at them all. Vultures. Pretending to care when all they really want are the sordid details. vulture: 禿鷹 pretend to: 假裝 care: 關(guān)心,在意 soedid: 骯臟的 detail: 細(xì)節(jié),詳情 看看他們,一群禿鷲, 假裝關(guān)心,而他們真正想要的是骯臟的詳情 -POLICE CHIEF: I don't know, I think they just want to show their support. show: 表現(xiàn)出 support: 支持 我不知道. 我想他們只是想要表現(xiàn)他們的支持。 -FELICIA: Please. Human beings feed on misery. feed on: 以…過活 misery: 痛苦的事,不幸 拜托. 人類以悲慘為食。 Well, we might as well give the people what they want. as well: 也 我們最好給他們那些他們想要的東西。 Hello. I want to thank you all for coming out here and expressing your genuine sorrow and disbelief. thank sb. for sth.: 因…感謝某人 come out: 出來,出現(xiàn) express: 表示 genuine: 真實(shí)的 disbelief: 不信 sorrow: 悲傷 大家好,我想對你們大家的到來和表現(xiàn)出的真誠悲傷和不信表示感謝。 My sister, Martha, would have been so touched. touched: 感動的 我姐姐Martha會很感動的。 I know that many of you have questions. 我知道你們中的很多人有問題想問, -FELICIA: I've just spoken with the police who are still putting together the details of what happened. speak with: 和…談話 put together: 拼湊 我剛和警察談過, 他們?nèi)匀辉谡硎录募?xì)節(jié)。 What they do know is, Martha died a violent death. violent: 暴力的 他們目前知道的是Martha是被暴力致死。 Yes, I know. It’s hard to hear. hard: 困難的 hear: 聽說,得知 哦,是的, 我知道。那很難令人接受。 Apparently, there was a struggle. apparently: 顯然地 struggle: 打斗,搏斗;掙扎 看上去, 有過一場搏斗, They found scratching and bruising on her body, scratch: 抓痕 bruise: 瘀傷 他們在她身上發(fā)現(xiàn)了抓痕和瘀傷, several broken bones, and traces of dirt in her lungs, broken: 破裂的,被打壞的 bone: 骨頭 trace: 痕跡 dirt:: 土 lung: 肺 幾塊斷了的骨頭, 和肺部中的粘土... which leads us to believe that she was still alive at the time of her burial, and probably in great pain. lead to: 把…帶到,領(lǐng)到 alive: 活著的 burial: 埋葬 probably: 可能,也許 pain: 痛苦 這些使我們相信她是被活埋的,很有可能經(jīng)受了巨大的痛苦, But the good news is, there are no signs that she had been molested. sign: 跡象 molest: 折磨,調(diào)戲,對…進(jìn)行性騷擾 但好消息是沒有跡象表明她曾被性侵犯, Now, I think it's time that you return to your homes, to your loved ones. it’s time that: 到時間 return to: 返回到 我想你們現(xiàn)在應(yīng)該回家,回到你們所愛的人身邊去了, Oh, in lieu of a memorial service, I'll be holding an estate sale the day after tomorrow. lieu: 代替 in lieu of: 代替 memorial: 紀(jì)念的 service: 服務(wù),接待 hold: 舉辦 estate: 房產(chǎn) 哦, 作為紀(jì)念儀式的替代,我會在后天舉辦一個房產(chǎn)銷售會, Please, no personal checks. personal: 私人的,個人的 check: 支票 請 -- 不要使用私人支票 -NARRATOR: By the next morning, everyone on Wisteria Lane 到第二天早上, Wisteria Lane的每個人, was aware of Martha Huber’s demise, with no exceptions. be aware of: 知道 demise: 死亡 exception: 例外 都知道了Martha Huber的死訊...無人例外。 -LYNETTE: Okay, boys. 好了, 孩子們。 -TWIN: Hey, mom. 嗨, 媽媽。 -LYNETTE: You see this gum? If you promise to be quiet while I am downstairs playing cards, gum: 口香糖 promise to do: 承諾做… quiet: 安靜的 down stair: 樓下 play card(s): 打牌 你們看到這口香糖了嗎?如果我在樓下玩牌的時候你們能保持安靜, it’s all yours. Deal? deal: 成交 這就是你們的了。成交? -All THREE CHILDREN: Yeah! 好的。 -LYNETTE: Yeah, okay. That’s what I like to hear. 成交,好的. 那正是我想聽到的。很好。 -BREE: I mean, what are the odds? odds: 可能性 我是說, 到底是怎么回事? First Mary Alice and then Mrs. Huber? I mean, it’s shocking. shocking: 令人震驚的 先是Mary Alice, 然后是Huber夫人,真是令人震驚。 -GABRIELLE: Yeah, but this is different. Someone was actually murdered on our street. actually: 確實(shí) murder: 謀殺 是啊, 但這次不同,有人在我們街道被謀殺了。 -LYNETTE: I remember talking to her right before she disappeared. talk to sb.: 與…交談 right: 剛好 disappear: 消失,不見 我記得就在她失蹤前和她談過。 -SUSAN: You did? What'd you talk about? talk about: 談?wù)?nbsp; 是嗎? 你們談了什么? -LYNETTE: Oh, actually, she yelled at me for not bringing my garbage cans in. actually: 事實(shí)上 yell at: 對…,吼叫,喊叫 garbage: 垃圾 can: 桶 bring in: 把…拿進(jìn)來 事實(shí)上, 她因?yàn)槲覜]有把垃圾桶拿進(jìn)去。而沖我嚷嚷。 -BREE: I'm gonna miss her. 我會想她的 -LYNETTE: Edie! Edie。 -EDIE: Hi. 嗨! -LYNETTE: Hi. Come on in. 進(jìn)來吧 -EDIE: Oh, you're all here. 哦, 你們都在這兒。 -LYNETTE: Yeah. Tuesday’s poker day. poker: 撲克 是啊, 周二是撲克日。 -EDIE: Really. 真的? -LYNETTE: Yeah. 是啊。 -EDIE: Oh, you know, I love poker. 哦, 我愛撲克。 Okay, then. Well, here’s the deal. 好吧,那么, 聽我說。 Since the Ice Queen isn't doing anything to memorialize her sister, I have decided to carry Martha’s ashes up to Torch Lake Queen: 女王 memorialize: 紀(jì)念 decide to do: 決定干… ash: 骨灰 既然那個冰女王不準(zhǔn)備紀(jì)念她的姐姐,我決定把Martha的骨灰?guī)orch湖, and scatter them myself. It's where her husband proposed. scatter: 灑 propose: 求婚 并把它們?nèi)龅剿铮鞘撬煞蛳蛩蠡榈牡胤健?BR>-LYNETTE: That’s so sweet. 那真是太好了。 -EDIE: I know. So, I thought that some of the neighbors could caravan up there, neighbor: 鄰居 caravan: 乘拖車度假 是啊,所以我想也許找一些鄰居一起去, and we'd have a little ceremony. I've printed out maps if anyone needs one, ceremony: 儀式 print out: 打印 我們可以舉行一個小小的儀式。如果有人需要地圖, 我已經(jīng)印好了。 and the dress is semi-formal. semi: 半 formal: 正式的 服裝半正規(guī)的就可以了。 -GABRIELLE: You know, Edie, I'd love to go, but, um, I just got back into modeling, um: (表示遲疑)嗯 get back: 回到…上來 modeling: 模特 你知道, Edie, 我很想去,但是, 嗯, 我剛剛重新開始模特工作, you know, just for fun, and I have a gig tomorrow. I can't leave 'em hanging. just: 只是,僅僅 gig: 演出 leave’em: leave them hang: 掛著【這里指放鴿子】 只是因?yàn)楹猛? 我明天有個展覽會,我不能放他們的鴿子。 -LYNETTE: I wish I would have known earlier. I would have arranged a sitter. arrange: 安排 sitter: 保姆 真希望我早點(diǎn)知道, 那我就可以找個照看孩子的人了。 -BREE: Darn, I have to take Rex to his angiogram. angiogram: 血管造影片 Darn, 我必須帶Rex去拍血管造影片。 -EDIE: Hmmm. Well, Mayer, what’s your excuse? excuse: 借口 嗯,那么, Mayer? 你的借口是什么? -SUSAN: I'm just, you know, busy. Stuff. stuff: 事情 嗯, 就是, 你知道, 太忙了。 -EDIE: Well, your friends are much better liars. liar: 騙子 你的朋友們?nèi)鲋e的水平可比你好。 -LYNETTE: Okay, Mommy’s friends are gone now and you can - 好了, 媽媽的朋友們走了, 你們可以 -PARKER: Ow! Ow! ow: 喔唷! 喔喲! (表示疼痛) 哦! 哦! -LYNETTE: Well yeah, I know it hurts, 是啊, 我知道那很疼, but that’s what you get when you let your brothers put bubble gum in your hair. bubble: 泡泡 gum: 口香糖 但那是你讓你兄弟們把泡泡糖粘到你頭上所應(yīng)得的。 Pain and misery. pain: 疼痛 misery: 悲慘 痛苦和悲慘。 -PARKER: Are you mad at me? be mad at: 對…生氣 你在生我的氣? -LYNETTE: Yes! Yes! I am mad at you. 是的. 是的, 我在生你的氣 -PARKER: Ow! 哦! 哦! -LYNETTE: And I'm also cranky. You know how you get when you haven't taken a nap? cranky: 脾氣暴躁的 nap: 打盹 我還很暴躁. 你們知道不睡覺的后果吧? Well mommies are the same way. We need our down time, and if we don't get it - down time: 停機(jī)[停歇,故障,中斷運(yùn)轉(zhuǎn)]時間 媽媽們也一樣。我們需要停工期, 如果得不到, -PARKER: Ow! 噢! -LYNETTE: - sorry, we end saying and doing things which we don't normally do. normally: 通常地 對不起,我們就會說著和做著通常不會做的事 -PARKER: Ow! 哦! -LYNETTE: And it’s frustrating for me too, ‘cause I do want to be the best mommy I can be. frustrate: 使沮喪 ‘cause: because 因?yàn)?BR>那也讓我很沮喪, 因?yàn)槲蚁MM可能成為最好的媽媽。 -PARKER: I think you're the best mommy in the world. 我想你是世界上最好的媽媽。 -LYNETTE: Oh. That’s sweet of you, but it's not exactly true. sweet: 悅耳的 exactly: 確切地 那真中聽, 但... 那個不是真的。 -BREE: I was so afraid when I suggested a picnic, that you'd make fun of me, suggest: 建議,提議 picnic: 野餐 make fun of: 取笑 我很擔(dān)心如果我建議野餐, 你會取笑我, but I just think it’s such a lovely, old-fashioned way to spend an afternoon. lovely: 可愛的 old-fashioned: 老式的 spend: 度過 但我想那樣過一下午會多么可愛和老式。 -GEORGE: Well, as it happens, I'm an old-fashioned kind of guy. as it happens: 碰巧 我碰巧是個老式的人。 -BREE: Oh, and we got so lucky with the weather, it’s just absolutely – lucky: 幸運(yùn)地 absolutely: 絕對地 而且天氣也很好, 那絕對是- You know, your lunch hour is almost up. We should probably be getting you back to the pharmacy. almost: 幾乎,差不多 probably: 可能,也許 get back to: 回到… pharmacy: 藥房 你的午飯時間快結(jié)束了。你該回藥房去了。 -GEORGE: Wait. I've had such a good time, these last few days, I just want to show my appreciation. appreciation: 感激 等等,過去幾天里我是如此的快樂,我只是想表示我的感激。 -BREE: Another gift? I hope it’s not another orchid, they're so expensive. orchid: 蘭花 expensive: 昂貴的 另一個禮物? 希望不再是蘭花了,它們太貴了。 -GEORGE: Relax, this didn't cost me a dime. relax: 放松 cost: 花費(fèi) dime: 一角硬幣 沒事. 這個我沒花錢。 -BREE: George, you shouldn't have. George, 你不必這樣 This is a 9-mm Luger PO8! Luger: [德國] 魯格爾(德國造半自動手槍名) 這個... 是一把9毫米魯格爾P08手槍。 -GEORGE: The moment you said you were in the NRA, I knew I wanted to give it to you. the moment: 一…就 NRA: The national Rifle Association 國家步槍協(xié)會 當(dāng)你說你曾在NRA時, 我就知道我想把它給你。 -BREE: I can't accept this, George! This is an antique. It’s too valuable. accept: 接受 antique: 古董 valuable: 珍貴的 我不能接受這個, George。這是個古董. 它太珍貴了。 -GEORGE: It’s okay. My grandfather gave it to me. 沒關(guān)系. 我爺爺留給我的。 It was surrendered to him by a soldier during World War II. surrender to: 向…投降,讓與 soldier: 士兵 那是二戰(zhàn)時一個士兵投降了交給他的。 Since I don't know how to shoot... shoot: 開槍 而且我也不知道怎么開槍... -BREE: It’s so lovely. I mean, look at the handle. Is that mother of pearl? look at: 看 handle: 把手 pearl: 珍珠 它真可愛。看看那槍柄, 那是珍珠之母嗎? -GEORGE: I think so. Only the officer’s models had that. Do you really like it? officer: 軍官 model: 型號 我想是的. 只有軍官用的那種有那個。你真的喜歡它? -BREE: Oh, absolutely. George, this is just so much better than an orchid. absolutely: 絕對地,完全地 orchid: 蘭花 當(dāng)然了。哦, George, 這比蘭花要好多了。 -SUSAN: Hi. I’m Mrs. Mayer. I saw you from across the street. I thought you might need a hand. hand: 幫助 嗨. 我是Susan Mayer。我在街那頭看到你, 我想也許你需要幫助。 -FELICIA: No, thanks. 不用了, 謝謝。 -SUSAN: I, I'm sorry for what happened. 我對所發(fā)生的事感到難過 It must be really hard, not knowing who did it, or why. You must feel helpless. helpless: 無助的 不知道兇手或動機(jī)的確讓人很難過,你肯定覺得無助。 -FELICIA: A bit. I'm hoping her journals will provide some insight. journal: 日記 provide: 提供 insight: 洞察力,見解 有一點(diǎn)。我希望她的日記能提供一些線索。 -SUSAN: Journals? 日記? -FELICIA: Yes, Martha kept them for years. 是的, Martha寫了很多年了。 -SUSAN: Oh. So, she must have written a lot of things in them? a lot of: 許多 那么她肯定在里面寫了很多東西。 -FELICIA: Every mundane detail of her life. mundane: 現(xiàn)世的,世俗的 detail: 細(xì)節(jié),詳情 她生活中的每一件瑣事。 And everyone else’s, for that matter. for that matter: 就那件事而論,關(guān)于那一點(diǎn) 另外, 還有其他每個人的。 The police want to see them, but I'm stalling them 'til I have a chance to read through them first myself. want to: 想要 stall: 停頓,推脫 ‘till: untill read through: 仔細(xì)閱讀 警察想要看它們,但我會阻撓他們直到我先看完一遍。 wouldn't want any embarrassing family secrets getting out. embarrass: 使困窘 get out: 開始被人知道; 泄漏出 我可不想有家丑外泄。 -SUSAN: That’s smart, that, that’s good. 很聰明. 那樣,那樣很好。 That’s good to hear. 那聽上去很好。 I am so screwed. screwed: 搞砸的 我完了。 -JULIE: Mom, calm down. calm down: 冷靜 媽媽, 冷靜下來。 -SUSAN: Everything about the fire and the measuring cup is gonna be in that journal. measure: 測量 measuring cup: 量杯 gonna: going to 將要 所有關(guān)于那場大火和量杯的事情都會在那日記里。 Everyone is gonna think I'm an arsonist. arsonist: 縱火犯 每個人都會認(rèn)為我是個縱火犯。 -JULIE: It may not be as bad as it looks. 也許并不像看上去那么糟。 -SUSAN: What, you think there’s a chance Mrs. Huber didn't write about it in the journal? write about:寫…的事 什么, 你覺得Huber夫人有可能不把它寫在日記里嗎? -JULIE: Please. It’s great dirt. I even put it in my journal. dirt: 丑事 even: 甚至 拜托. 那可是猛料。我自己都把它寫在日記里了。 you're gonna have to get to Mrs. Britt and come clean. get to:接觸, 和…取得聯(lián)系 come clean: 全盤托出,招供 你應(yīng)該去找Britt夫人說明一切。 Convince her it was an accident. If she doesn't press charges, the police will probably just let it go. convince: 說服 accident: 意外事故 press charges: 起訴 let… go: (俚語) 放開,放手 說服她那是一場意外,如果她不上訴, 警察很可能不會追究的。 -SUSAN: Are you high? Edie hates me. high: [口語] 醉了,被麻醉品麻醉了的 有沒有搞錯啊? Edie討厭我。 -JULIE: That’s why you're gonna grovel at her feet and beg forgiveness. grovel: 趴,卑躬屈膝,五體投地的 feet: 腳 beg: 祈求 forgiveness: 原諒 所以你要向她卑躬屈膝乞求她的原諒。 That’s right. you're gonna have to suck up to Edie Britt. suck up to 拍馬屁,奉承 對的。你必須去拍Edie Britt的馬屁。 -MR. SHAW: Hey Mike, 嗨, Mike。 as you probably see by now, I took back my money probably: 可能,也許 by now: 現(xiàn)在 take back: 收回,取回 你現(xiàn)在應(yīng)該看到了, 我拿回了我的錢, and what little information you managed to dig up on your neighbors. manage to: 設(shè)法 dig up on sb.: 挖到,發(fā)現(xiàn),揭露出某人的消息 和你從鄰居們那兒打探到的那點(diǎn)信息。 Your replacement's going to need it. replacement: 替換 你的替代者會需要的, Pack up and move on with your life. pack up: 收拾東西 move on: 繼續(xù)前進(jìn) 收拾東西繼續(xù)你的生活吧。 Sorry about the mess. mess: 亂七八糟 不好意思把你的房子弄亂了。 -LYNETTE: We're here! Woo! Ten minutes early! Sign me up? sign up: 報名 我們到了。提前了10分鐘, 我能上課了? -Lauren: You just missed the rush, sorry. miss: 錯過 rush: 繁忙的活動【這里指上課報道的忙碌時間】 你剛好錯過了. 不好意思。 -LYNETTE: No! No! I, I planned ahead. plan ahead: 提前計(jì)劃 不, 不, 我提早來了。 We're, we're ten minutes early. 我們,我們提前10分鐘了。 -LAUREN: Oh my god! 上帝啊 -LYNETTE: What? 什么? -LAUREN: When you said you had a sick child, I had no idea. How long has it been? 當(dāng)你說你有個生病的孩子, 我沒注意到。病了多長時間了? -LYNETTE: Uh, it kind of snuck up on us. kind of: 稍微,有點(diǎn) snuck: sneak過去時 sneak up on sb.: 悄悄接近 嗯, 就是時不時地發(fā)作。 -LAUREN: He’s so young too. God, it just breaks my heart. 他還那么小, 天啊, 這太令我傷心了 -LYNETTE: Oh. 哦。 No, you see, here’s the thing - 你看, 其實(shí)是這樣的- -LAUREN: You go ahead into class. I'll find room for your kids. go ahead: 前進(jìn) 你去上課, 我給你的孩子們找個房間。 -LYNETTE: Okay. 好的。 -SUSAN: Hey, Edie! 嗨, Edie。 -EDIE: Susan. Susan。 -SUSAN: Boy, I gotta say, I envy you. gotta(=have got to): 必須 envy: 嫉妒 我不得不說, 我妒忌你。 -EDIE: In the name of God, why? in the name of: 以…的名義 看在上帝的份上, 為什么? -SUSAN: Well, you get to build your dream house, for free. get to: 開始 for free: 免費(fèi)地 你可以造你夢想的房子,免費(fèi)地。 I mean, in a weird way, your house burning down was really a good thing. weird: 奇怪的 burn down: 燒毀 我的意思是, 從一個怪異的角度看你房子被燒其實(shí)是件好事。 -EDIE: There’s nothing good about it. I can't replace the memories, the photographs, the - replace: 替換,代替 memory: 記憶 photograph: 照片 那事沒什么好的。我不能替換我的記憶, 我的照片, 我的 is there something you want? 你有什么事嗎? -SUSAN: Okay, here’s the deal, Edie. I, I - 好吧, 是這樣的, Edie。我,我。 -EDIE: I, I, what? Spit it out already, I'm busy. spit out: 吐出 我,我,什么?快說吧, 我很忙。 -SUSAN: I just wanted to see how you were holding up. hold up: 應(yīng)付,支撐 我只是想來看看你情況怎么樣。 You know, with Mrs. Huber and everything. 你知道, Huber夫人, 以及所有的事情。 -EDIE: My best friend was murdered and stuffed into a garbage bag. murder: 謀殺 stuff into: 把…塞入 我最好的朋友被謀殺了還被塞進(jìn)了一個垃圾袋。 And nobody cares enough to go with me to spread her ashes. care: 在意 go with sb.: 相伴 spread: 散布,撒 ash: 骨灰 甚至沒人愿意... 和我一起去撒她的骨灰 -SUSAN: I'll go with you, Edie. 我和你一起去, Edie。 -GABRIELLE: Hey. 嗨。 -CARLOS: Oh, thank God, I'm starving! starve: 挨餓 謝天謝地, 我餓死了。 -GABRIELLE: Well, dig in. I am way too tired to eat. dig in: 開始吃,全力以赴地做起來 too…to: 太…以至于 自己拿吧, 我都累得吃不下東西了。 -CARLOS: I'm sorry. Come here. 嗨. 對不起. 過來這兒。 So, did you get to go by the hospital? Visit Mama? go by: 順便拜訪 visit: 看望,探望 你去醫(yī)院看望過媽媽嗎? -GABRIELLE: I worked ten hours today. I'll go by tomorrow. She doesn't even know when I'm there. 我今天工作了10小時。明天去. 她都不知道我在那兒。 -CARLOS: She’s gonna wake up soon, I know it. gonna(=going to): 將要 wake up: 醒來 她很快就會醒了, 我知道。 And you know what would make her really happy. 你知道什么會讓她真正開心? -GABRIELLE: If you say, a grandchild, so help me God! grandchild: 孫子/女 哦, 天啊, 如果你想說孫子女,那么幫幫我, Carlos 。 -CARLOS: Gabrielle, please! Gabrielle, 拜托。 -GABRIELLE: No, you promised, no babies! promise: 承諾 不, 你答應(yīng)的,不要孩子。 -CARLOS: Things change! 事情會改變的。 -GABRIELLE: Yeah, I know. The Feds towed away my Maserati. Fed:〈美俚〉聯(lián)邦調(diào)查局人員 tow: 拖,曳 tow away: 拖走 我知道. 聯(lián)邦調(diào)查局拖走我的Maserati車, My husband is, is a felon, felon: 重罪人 我丈夫是,是個重罪犯, and I spend my days getting groped by fat tracker salesmen at trade shows. spend: 度過 grope: 觸摸 tracker: 追蹤系統(tǒng) salesman: 售貨員 show: 展覽 而那些肥胖的拖拉機(jī)銷售員的眼睛天天在貿(mào)易展上吃我的豆腐, I am well aware things change! aware: 意識到 我很清楚事情的改變。 -CARLOS: A baby is solid, a constant. solid: 堅(jiān)固的 constant: 不變 孩子是家庭牢固的紐帶。 -GABRIELLE: And who is going to be changing the diapers when you're pumping iron in a Federal prison, huh? diaper: 尿布 pump: 抽打 prison: 監(jiān)獄 那么在你蹲聯(lián)邦大牢的時候誰來換尿片啊? 哼? I like my lifestyle, and I don't want you to kill it. 我喜歡我的生活方式, 不想被你抹殺。 -CARLOS: Well, look around, Gabrielle, it’s already dead. look around: 四下觀望 already: 已經(jīng) 看看周圍這一切, Gabrielle。那種生活方式已經(jīng)沒了。 And there’s nothing you can control. 沒有什么是你能控制的了。 -GABRIELLE: Maybe. But having a baby, that, I can control. You, I can control. 也許吧, 但是生個孩子?我可以控制。我可以控制你。 -CARLOS: Hey, you can't talk to me like that. I'm still the man of this house. talk to sb.: 與…交談 嗨, 你不能用那種口氣和我說話,我依然是一家之主。 -GABRIELLE: Oh, really? 真的? The man of the house? 一家之主? -CARLOS: don't walk away from me! Hey, hey! My food? walk away from: 從…走開 別走開,嗨, 嗨, 我的食物。 Gabrielle, come back here right now! come back: 回來 right now: 立即,馬上 Gabrielle! 給我回來! -GABRIELLE: I wouldn't go too much farther, you're going to end up back in prison. end up: 〈非正〉(以…)結(jié)束 我不會再走太遠(yuǎn)了. 你會重新回到監(jiān)獄去的。 -CARLOS: Damn it! Gabrielle! Get inside now! damn: 該死的 該死的, Gabrielle, 快點(diǎn)進(jìn)來! -GABRIELLE: Mmm. 呣… -CARLOS: Hey, I waited all day for that! wait for: 等待 為了那個我等了整整一天! -GABRIELLE: Mmm, it’s perfect! Oh, mm, crispy and burnt on the outside but nice and steamy on the inside. crispy: 脆的 burnt: 燒焦的 steamy: 潮濕的 太棒了。外皮松脆焦黃, 里面的肉鮮嫩多汁。 Uh, uh, uh! Mmmm. Mmmm. you're the man of the house? You can't even leave it! even: 甚至 你是一家之主? 你甚至都無法離開。 -GEORGE: I love this. It’s like a little adventure. I've never fired a gun before. adventure: 冒險 fire: 開槍 我喜歡這樣。這像是個小小的冒險. 我以前從未開過槍。 -BREE: The memory of this night will stay with you forever. memory: 記憶 stay with: 與…呆著 今晚的回憶將永遠(yuǎn)伴隨著你。 -GEORGE: Really? 是嗎? -BREE: Oh, yeah. You always remember your first time. remember: 記得 是啊. 你永遠(yuǎn)記得你的第一次。 God, I hope I brought enough bullets. bullet: 子彈 天啊, 希望我?guī)蛄俗訌棥?BR>-GEORGE: You know, Bree, I can't tell you what these past few days have meant to me, Bree, 我,我不知道怎么告訴你過去幾天對于我的意義。 finally getting out of the house and trying new things. get out of: 離開 終于走出家門, 嘗試新的東西 -BREE: Well, we sure have had some fun. have fun: 開心 哦, 我們的確很開心 -GEORGE: No, no, it’s, it's more than that. 不, 不, 那 那不僅于此。 I'm starting to forget what it feels like to be lonely. start to do: 開始干… feel like: 感覺像 lonely: 孤獨(dú)的 我開始忘記孤獨(dú)的感覺。 -BREE: Oh, George, that’s so sweet. Now come on, let’s go shoot something! come on: 來吧 shoot: 開槍,射擊 哦, George, 你太好了。來吧. 讓我們開始吧。 Now before I fire a handgun, I like to go over a few of the basics just to make sure I'm ready. Okay? fire: 開槍 handgun: 手槍 go over: 留下印象 basics: 基本要素 make sure: 確保 在我開槍之前, 我想復(fù)習(xí)下一些要點(diǎn)確保我準(zhǔn)備就緒, 好嗎? So, number one, a strong stance. stance: 落腳點(diǎn),站立姿勢 一, 擺好架勢 -BREE: Two, high hand grasp. grasp: 抓緊 二, 一手托槍柄 Three, hard grip. hard: 有力的 grip: 緊握 三, 緊握把手 Four, front sight. 四, 正視前方 Five, release the safety, and then squeeze the trigger slowly. release: 釋放 safety: 保險 squeeze: 緊握 trigger: 扳機(jī) 五, 拉保險, 然后慢慢地扣扳機(jī) -GEORGE: What’s a high hand grasp? 什么是一手托槍柄? -BREE: Here. Take the gun. 來. 拿著槍。 -Bree: Okay. Now when you're firing a semi-automatic, you want the web of your hand all the way up against the edge of the back strap. semi-automatic: 半自動 web: 腹板 edge: 邊緣 back strap: 墊座 好, 當(dāng)你發(fā)射半自動手槍時,你要把你的整個手掌緊貼在墊座的邊緣。 -GEORGE: What is that perfume you're wearing? perfume: 香水 你用的哪種香水? -BREE: Uh, I'm not wearing perfume. 我沒用香水。 -GEORGE: Are you sure? Because you smell amazing? amazing: 令人驚異的 你確定? 因?yàn)槟懵勂饋戆魳O了。 -BREE: Oh, I was making macaroons before I left the house. macaroon: 蛋白杏仁餅干 哦, 離家之前我在做蛋白杏仁餅干。 -Bree: Okay, now I want you to hold the gun like you're holding a beautiful white dove. hold: 握,舉 dove: 鴿子 現(xiàn)在, 我希望你能像握著一只漂亮的白鴿那樣握著這支槍。 Hold it firmly enough that it can't get away, but not so firmly that you can kill it. Got it? firmly: 穩(wěn)固地 get away: 離開,脫身 握得緊到它不會脫手但不要拼命地握住. 明白? -GEORGE: I think so. 我想是的。 -BREE: Okay, now all you have to do is take a deep breath... take a breath: 深深地吸一口氣 現(xiàn)在你要做的就是深呼吸 ...and squeeze the trigger. squeeze: 擠壓 trigger: 扳機(jī) 并扣扳機(jī) George! George! -GEORGE: Ow! Ow! ow: 喔唷! 喔喲! (表示疼痛) 哦! -BREE: My God! Oh, George! Sorry! 哦, 上帝啊! George! 真對不起! Hey. Hi, George. I'm so sorry you lost your toe. toe: 腳趾 嗨, George。真對不起讓你沒了個腳趾。 The doctor said it’s your middle one so your balance shouldn't be affected. affect: 影響 balance: 平衡感 醫(yī)生說是中間的那個所以你的平衡感不會受到影響。 I mean, this really won't change your life one little bit. 我是說, 這一點(diǎn)都不會改變你的生活。 Please say something. 拜托, 說些什么吧。 -GEORGE: I've always dreamed that before I died, I would get to kiss a truly beautiful woman. truly: 真正地 我一直夢到在我死之前我能吻一個真正美麗的女人。 I finally get the chance, and I end up blowing off a toe. end up: 一…結(jié)束 blow off: 炸掉 我終于有了這樣的機(jī)會但卻被炸掉了一個腳趾。 I'm not surprised. 我不感到吃驚 This type of thing always happens to me, you know. happen to: 發(fā)生在…身上 我總是會發(fā)生這樣的事。 I know I'll get over it. get over: 度過 我,我知道我會沒事的。 But the thing that I don't think I'll ever get over, is that when I did kiss you, you pulled away from me. pull away from: 使脫離 但讓我無法釋懷的是當(dāng)我吻你的時候, 你離開了我。 Why did you do that, Bree? 你為什么那么做, Bree? -BREE: I was just caught off guard. guard: 防備 catch off one’s guard: 使人措手不及 我只是被你的出奇不意嚇到了 -GEORGE: But, we're dating. Why would it be so surprising I would try to kiss you? date: 約會 try to: 嘗試,設(shè)法 但我們在約會啊,為什么我想吻你會讓你那么吃驚呢? -BREE: I'm still married to Rex. I mean, we're not even legally separated yet. legally: 合法的 yet: 還,尚 我仍然是Rex的妻子. 我們還沒真正法律意義上的分居。 -GEORGE: He cheated on you. You said you were going to hate him forever. cheat on: 背叛 他背叛了你。你說你會永遠(yuǎn)恨他。 -BREE: You shouldn't listen to a woman who's just had her heart broken. We tend to lie. listen to: 聽…說話 tend to do: 趨向 你不應(yīng)該聽信一個剛剛心碎了的女人的話。我們會撒謊。 -LYNETTE: I think we're a little late. Hi, sorry. 因?yàn)槲蚁胛覀円呀?jīng)太遲了. 嗨. 不好意思 -NARRATOR: Lynette knew serious illness was not a matter to be treated lightly. serious: 嚴(yán)重的 matter: 事情 treat: 對待 lightly: 輕輕地 Lynette知道重病不是輕易能應(yīng)對的 -PARKER: What are you doing? 你干什么呢? -LYNETTE: I'm just picking up my sick poor little baby boy. All right, here. pick up: 抱起,撿起 poor: 可憐的 我只是抱起我生病了的可憐的小男孩。好, 這樣. 來吧 -NARRATOR: But making her yoga class was a matter of life and death. yoga: 瑜伽 be a matter of: …是至關(guān)重要的 但是參加瑜珈課是至關(guān)重要的事。 -LYNETTE: Excuse me. Sorry. Sorry. Excuse me. Excuse me. 對不起. 對不起。不好意思. 不好意思。 Hey Lauren! Hi. We had a really rough morning. rough: 粗暴的 嗨, Lauren。我們經(jīng)歷了一個難熬的早上。 -LAUREN: Don't give it another thought. 別再想它了。 -EDIE: I bet you were a cheerleader in high school, weren't you? bet: 打賭 cheerleader: 拉拉隊(duì)長 我打賭你在高中時是拉拉隊(duì)隊(duì)長,不是嗎? -SUSAN: My junior year. How'd you know? junior: 高中 第一年時. 你怎么知道? -EDIE: Girls like you were always cheerleaders. 像你那樣的女孩子都是拉拉隊(duì)隊(duì)長 Clear skin. Honor Roll. Popular. skin: 皮膚【這里指背景】 roll: 名單 honor roll: 中小學(xué)優(yōu)秀學(xué)生名單 背景清白, 優(yōu)等學(xué)生, 受歡迎 In high school, I was the girl that hung out with the freaks at the loading dock. And smoked. Everyone hated us. hang out:: 和…在一起 freak: 怪胎 loading: 裝載 dock: 碼頭 在高中時, 我是那種和碼頭上的怪家伙們,瞎混而且還抽煙的女孩。大家都討厭我們。 -SUSAN: Well, you know high school. Thank God we leave that behind! leave behind: 丟在后面 你知道高中時是怎么樣的,感謝上帝那都過去了。 -EDIE: See, I don't think we do. 我并不那么認(rèn)為, I'm still the outsider that doesn't get invited to the cool parties, outsider: 局外人 我依然是不被邀請參加派對的離群者, and you're still the perky cheerleader who thinks that she can pull the wool over everyone’s eyes. perky: 得意洋洋的,快活的 pull: 拉,扯 wool: 羊毛 over: 遍布在…上面 你依然是那個得意的拉拉隊(duì)隊(duì)長,以為自己可以蒙蔽每個人。 -SUSAN: What? 什么? -EDIE: You came on this trip, paid for the gas, and look at you, trip: 旅行 gas: 汽油 look at: 看 你參加這次旅行, 付汽油費(fèi), 看看你自己 you're changing this flat when you know I have auto club. You want something from me. flat: 扁平的【這里指漏完氣的輪胎】 auto: 汽車 club: 俱樂部 你知道我參加了汽車俱樂部,可你還幫我換漏氣的輪胎,你想從我這兒得到什么。 -SUSAN: I just know Mrs. Huber’s death’s been hard on you. I want to help. be hard on sb.: 對…很困難,不公平 我知道Huber夫人的死讓你很難過。我只想幫你。 -EDIE: That’s a lie. lie: 謊言 你撒謊。 -SUSAN: Why would you think I was lying? 為什么你認(rèn)為我在撒謊? -EDIE: Because we're still in high school. The old rules apply. apply: 應(yīng)用,使用 因?yàn)槲覀円廊辉诟咧袝r,那些老規(guī)則依然有效。 The cool kids only want to talk to the freaks when they need something. talk to sb.: 與…交談 freak: 怪胎 受歡迎的孩子只在他們需要某些東西時才和怪孩子們講話。 Now you're not getting back in my car until you tell me what it is that you want. get back: 回到 除非你現(xiàn)在告訴我你的目的不然你別想坐我的車。 -SUSAN: Okay. Look, uh, I, uh=huh: 嗯 好的. 你看, 嗯, 我, I just haven't always treated you well, and I want to make amends. amend: 補(bǔ)償 我一直沒有好好對待你, 我想補(bǔ)償。 -EDIE: Hm. I still think you're full of crap. But we don't have time to debate this. be full of: 充滿 crap: 廢話 debate: 爭論 我認(rèn)為你還是在撒謊。但我們沒時間爭論這個了。 -SUSAN: You know, for what it’s worth, I would have talked to you in high school. worth: 值得的 盡管可能用處不大, 但我想我應(yīng)該在高中時就和你說話的。 -EDIE: Of all the lies you told, that’s the worst. 在你撒過的所有謊里...那是最爛的一個。 -MR. SHAW: Single malt? single: 單個的 malt: 麥芽 單片麥芽? -Mr. Shaw: Have a seat. Take a load off. take…off: 取下 load: 負(fù)荷 請坐. 休息會兒。 -MIKE: I want it all back. My maps, pictures, my gun, and the money. 我想要回所有的東西,我的地圖, 照片, 我的槍... 還有錢。 -MR. SHAW: Oh, my money. 哦, 你是說, 我的錢。 -MIKE: You are never gonna get anybody who cares as much about finding Deirdre as I do! gonna: going to 將要 care: 關(guān)心 你找不到第二個像我這樣期望找到Deirdre的人了。 -MR. SHAW: Why? Because you loved her so much? You abandoned her, remember? abandon: 遺棄 為什么, 因?yàn)槟隳敲磹鬯?你拋棄了她, 不記得了? You saved yourself, found yourself a nice, safe wife, save: 救 你保全了自己, 找了個安全的好妻子, and you left my daughter to rot, so forgive me if I question your level of commitment. rot: 腐爛 forgive: 寬恕 question: 質(zhì)疑 commitment: 承諾 而留下我的女兒走向毀滅,所以如果我懷疑你沒有盡力, 請?jiān)徫摇?BR>-MIKE: I need to do this! Why are you fighting me? fight: 吵架 我必須這么做。你為什么要和我吵架? -MR. SHAW: Because you haven't been moving fast enough. And I'm running out of time. run out of: 用完 因?yàn)槟愕倪M(jìn)度不夠快, 而我快沒時間了。 -MIKE: What do you mean? 什么意思? -MR. SHAW: It seems I have a tumor. Apparently, it’s pressing on my brain. tumor: 腫瘤 apparently: 顯然地 press on: 用力壓 我好像長了個瘤,它似乎正在壓迫我的大腦。 I'm gonna die. And I'd like to know what happened to my daughter before I do. gonna(=going to): 將要 happen to: 發(fā)生在…身上 我要死了, 但在死之前我要知道我女兒到底出了什么事。 -LYNETTE: Ah. That was the best class ever. You can just terrific, thank you. terrific: 極好的 哦, 那是最好的班級了。太棒了。謝謝。 -LAUREN: Oh Lynette, this is my friend Kelly. Lynette, 這是我朋友Callie -KELLY: Hi. 嗨。 -LYNETTE: Hi! 嗨。 -LAUREN: She wanted to meet Parker. 她想見見Parker。 -LYNETTE: Oh really? Why? 真的嗎? 為什么? -KELLY: I'm a survivor. Breast cancer. About six years ago. Can I hug your son? survivor: 幸存者 breast: 乳 cancer: 癌癥 hug: 擁抱 我是個幸存者,乳腺癌. 大約是6年前。我能擁抱一下你的兒子嗎? -LYNETTE: Sure. 當(dāng)然。 -KELLY: I know exactly what you're going through. But you're gonna be brave, okay? exactly: 精確地 go through: 經(jīng)受,遭受 gonna: going to 我很明白你正在經(jīng)受的一切,但你要勇敢一點(diǎn), 好嗎? You are going to survive this, because you are a tough little soldier. tough: 堅(jiān)強(qiáng)的 soldier: 戰(zhàn)士 你會活下來的, 因?yàn)槟闶莻勇敢的小戰(zhàn)士 -PARKER: Mommy? Am I dying? 媽媽, 我要死了嗎? -LYNETTE: No! you're not dying! People just think that because I shaved your head. shave: 剃 不, 你不會死的,我剃了你的頭發(fā)所以人們這么想。 -KELLY: You shaved his head? 你剃了他的頭發(fā)? -PARKER: Yeah, my brothers put bubble gum in my hair. bubble: 泡泡 是的, 我的兄弟們把泡泡糖粘到我的頭發(fā)上。 -LYNETTE: Sorry. Excuse me. 對不起,失陪。 -NARRATOR: And just like that, Lynette realized the road to enlightenment and spiritual well being was now closed to her. enlightenment: 愉快 spiritual: 精神的 well being: 健康,福樂 就那樣。Lynette意識到,通向輕松和精神愉快的門合上了。 -BREE: Oh George! What - what a surprise! surprise: 驚喜 哦, George, 真是,沒想到是你. -GEORGE: See, I've been doing a lot of thinking, since we talked in the hospital. And – a lot of: 許多 thinking: 思考 我們在醫(yī)院談過之后我想了很多。然后... -BREE: And? 然后? -GEORGE: Bree, I don't care what we call it! care: 在意 Bree, 我不在乎我們怎么看待它。 We can call it dating, we can call it hanging out. date: 約會 hang out: [非正式]在一個地方度過或花費(fèi)大量的時間 它可以是約會, 也可以是消磨時間。 Whatever it is, I just want to be with you. See, uh, I really need our friendship back. friendship: 友情 不管怎樣, 我只想和你在一起,我真的想挽回我們的朋友關(guān)系。 -BREE: I don't think that would be wise. wise: 明智的 我認(rèn)為那是不明智的 -GEORGE: Why not? 為什么? -BREE: Well, I mean, wouldn't you keep hoping that in time I would feel the same way about you as you feel about me? keep: 保持,繼續(xù) in time: 遲早,最后 feel: 有…感覺 我的意思是, 你是不是一直期望將來我會對你有像你對我那樣的感覺? -GEORGE: Maybe. 也許吧。 -BREE: Oh, George. 哦, George。 -GEORGE: I wish you wouldn't say ‘Oh, George’ like that. 我希望你不要以那種口氣說“哦, George”。 Like I'm so pathetic for even thinking you could love me someday. pathetic: 可悲的 even: 甚至 someday: 某天 好像我連有某天你會愛我的想法都很可憐。 -BREE: I don't think you're pathetic. It’s just that...I can't. 我沒有認(rèn)為你很可憐. 只是…我不能。 -GEORGE: Aw, geez. Oh, geez! jeez: 呀,天啊 天啊,天啊。 -BREE: Oh George, please don't go! 哦, George, 請別走。 Why can't we talk this over? George, I – talk over: 討論 我們?yōu)槭裁床荒芎煤蒙塘恳幌履? George。 Oh my God! George, here. 上帝啊。哦, George, 這兒 -GEORGE: Get away from me! get away from: 遠(yuǎn)離 離我遠(yuǎn)點(diǎn)! -BREE: You can lean on me. lean on: 靠著…,靠在…上 靠著我。 -GEORGE: I don't need you! I don't need anybody! 我不需要你,我不需要任何人! -GABRIELLE: You know honey, tonight's the last night of the boat show. 你知道, 親愛的, 今晚是船展的最后一天。 We'll be able to spend some time together before that home and garden thing next week. Carlos. be able to: 能,會 garden: 花園,園藝 我們可以在家門口待一會兒,下禮拜做些園藝活。Carlos? -CARLOS: I'm going to jail. And you're not gonna be here when I get back. jail: 監(jiān)獄 get back: 回來,回家 我會回監(jiān)獄, 當(dāng)我回來時你不會在這兒。 -GABRIELLE: What? 什么? -CARLOS: It’s true. And I won't blame you. blame: 責(zé)怪 是真的, 我不怪你。 -GABRIELLE: don't talk like that. Everything is going to be fine. 別那么說, 一切都會好起來的。 We're going to sort this mess out, and you're gonna be on top again. sort out: 整理 mess: 亂七八糟 gonna: going to 將要 on top: 處于優(yōu)勢;在上面 我們會渡過這一關(guān), 你會東山再起。 -CARLOS: Gabrielle, they could find me guilty on every charge. guilty: 有罪的 charge: 指控 Gabby, 他們可以在任何一項(xiàng)上定我的罪。 I could go to prison for five years. prison: 監(jiān)獄 我會在牢里待五年, we'd probably have to sell the house, you'd have to keep working. probably: 可能,也許 have to: 不得不,必須 我們很可能需要賣掉這房子,而你必須繼續(xù)工作。 -GABRIELLE: Okay, Carlos - 好的, Carlos -CARLOS: If that happens, can you promise you won't ever leave? promise: 承諾 ever: 在某時 如果那樣的事發(fā)生了, 你能答應(yīng)不離開嗎? -GABRIELLE: I promise. 我答應(yīng)你。 I've gotta go. gotta: have got to 必須 我要走了。 -EDIE: This is far enough. 這樣夠遠(yuǎn)了。 -SUSAN: Do you need help with the container? container: 容器 你要我?guī)湍愦蜷_那個容器嗎? -EDIE: No, I got it open. I'm good. 不用了, 打開了的, 我沒事。 -SUSAN: So, what are you waiting for? wait for: 等候,等待 你在等什么啊? -EDIE: I just need a moment, okay? moment: 時刻 我只是需要點(diǎn)時間, 可以嗎? -SUSAN: Oh, of course, take your time. take one’s time: 慢慢來 當(dāng)然可以, 請隨意。 -Susan: Are you okay? 你沒事吧? -EDIE: Oh, I'm just so grateful. grateful: 感激的 沒事, 我真是很感激 -SUSAN: I know, I know. Mrs. Huber was a good friend to you. 我明白. 我我明白。Huber夫人是你的好朋友。 -EDIE: I'm not talking about Martha. I'm grateful to you. talk about: 談?wù)?BR>我不是說Martha。我很感激你。 -SUSAN: Me? 我? -EDIE: Yeah, I've been such a bitch to you over the years, bitch: 壞女人 我這些年來一直沒有好好對你, 而... and here you are, rowing me out to dump her ashes. row: 劃 dump: 傾倒 ash: 骨灰 你現(xiàn)在為我劃船來撒骨灰。 -SUSAN: Well, it’s, it's really no, no big deal. 那,那真的,沒什么大不了的。 -EDIE: Yes, it is. You stepped up when nobody else would. step up: 挺身而出 else: 其他,另外 那很重要,你在別人都不愿意的情況下挺身而出。 And here I am, thinking you have an ulterior motive. ulterior: 隱蔽的 motive: 動機(jī) 而我還在懷疑你有什么隱秘的企圖。 God, Susan, you're such a good person. And I'm such a bitch! 天啊, Susan, 你真是個好人,而我是這么的壞。 -SUSAN: Well, Edie, you're not that bad, and, and, and believe me, I'm, I'm not that good. Edie, 你沒那么壞, 而且,而且,而且相信我,我,我也沒那么好。 -EDIE: Oh, yes you are. 不, 你就是那么好。 -SUSAN: Oh, please don't do this. 請別這么說。 -EDIE: Martha may be gone, but the good Lord above has shown me that I'm not alone. gone: 離去的,逝世的 Lord: 上帝 alone: 孤單的 Martha過世了...但仁慈的主指引我發(fā)現(xiàn)我并不孤單。 I am so grateful that I still have a true friend. grateful: 感激的 我真高興還有一個真正的朋友。 Thank you, Susan. 謝謝你, Susan -SUSAN: Edie, I burned your house down. burn down: 燒毀 Edie, 我燒了你的房子。 -EDIE: Huh? 什么? -SUSAN: I was scared that you were sleeping with Mike, scared: 害怕的 我擔(dān)心你和Mike上床了, and so I let myself in, and I, I snuck around, let…in: 讓…進(jìn)入 snuck: sneak過去時,偷偷查看 sneak around: 四處窺探 所以我進(jìn)入你的房子, 偷偷地到處察看, I accidentally knocked a candle over, accidentally: 偶然地,意外地 knock over: 撞到 candle: 蠟燭 我不小心碰倒了一個蠟燭, and the whole, just, I'm so sorry! Can you ever forgive me? whole: 全部的 ever: 究竟 forgive: 原諒 然后整個,就,真是對不起。你會原諒我嗎? -EDIE: Row me back. Now. 劃回去?禳c(diǎn)。 -MIKE: I'm sorry about before, shoving you, I didn't mean to. shove: 推,擠 mean to do: 打算干… 我真抱歉剛才,推了你。我不是故意。 -MR. SHAW: I'm not going to break. I'm sorry too, be going to: 將要 我骨頭不會斷的,我也很抱歉。 for questioning your commitment, your guts. I know better than that. question: 對…表示懷疑 commitment: 獻(xiàn)身 gut: 勇氣 懷疑你對此事的投入, 你的勇氣,我應(yīng)該知道的。 -MIKE: Yeah, you should. I keep this with me, all the time. To remind me why I'm there. keep with: 陪伴 remind: 提醒 是啊, 你應(yīng)該知道。我一直帶著它。以此提醒自己為什么在這里。 -MR. SHAW: If it turns out someone hurt her, I want them dead. turn out: 結(jié)果是,原來是 hurt: 傷害 如果最終查明是有人傷害了她,我要他們血債血償。 -MIKE: We need to be sure before we do anything. 我們在有所行動前必須確認(rèn)無誤。 -MR. SHAW: Well, when you're sure. I know I can trust you to take care of it. take care of: 處理 好吧, 等你確定了以后,我知道你能處理好, After all, you already killed for her once. after all: 畢竟,究竟 already: 已經(jīng) once: 曾經(jīng) 畢竟你已經(jīng)為她殺過人。 -CARLOS: Yes, is this the pharmacy? My wife asked me to call. She lost her prescription. pharmacy: 藥房 prescription: 藥方 喂, 是藥房嗎?我妻子讓我打電話來, 她弄丟了處方。 Gabrielle Solis. Yeah, the birth control pills. Gabrielle Solis,是的, 避孕藥。 -CARLOS: Great. she'll be very relieved. relieved: 解脫的,輕松的 很好, 很好, 她會很安心的。 Can she get enough for several months? 能一次買夠幾個月用的嗎? Yeah, that’s right, better safe than sorry. safe: 安全的 是的, 事前安全好過事后后悔 Thanks a lot. Oh, do you guys deliver? deliever: 送貨 非常感謝。哦, 你們送貨上門嗎? -SUSAN: Edie, please talk to me. talk to sb.: 與…交談 Edie, 說說話啊 I've been thinking about this for the last ninety miles and you don't have to forgive me. think about: 考慮 forgive: 原諒 在剛才的90英里路里我一直在想,你不必原諒我。 You can go to the police, kick me, you can burn my house down. kick: 痛斥,申述 burn down: 燒毀 你可以去警察局告我,你可以燒了我的房子。 You just have to know that I am so racked with guilt, rack: 折磨 只是你要知道我被罪惡感煎熬, I don't think it’s possible for me to suffer any more than I'm already suffering. suffer: 受痛苦 我想我不可能比現(xiàn)在更難過了。 -EDIE: Boy, I'd like to put that theory to the test. theory: 理論 哦, 我想試試看你說的是不是真的, -SUSAN: Well, whatever you want to do, Edie, just know that I'm sorry. 那么... 任何事情都可以, Edie。只要你知道我很抱歉。 -EDIE: I'm not going to the police. 我不會去警察局告你。 -SUSAN: you're not? 你不會去嗎? -EDI,E: No. The insurance company will just want to investigate, and it will delay my check. investigate: 調(diào)查 delay: 延遲 check: 支票 不會。保險公司會想要調(diào)查, 那會延遲我的支票。 -SUSAN: Thank you. 謝謝你。 -EDIE: But. 但是... There is something I want you to do for me. 我想要你為我做些事。 -SUSAN: Of course, anything. Uh, you name it! What? uh=huh: 嗯 name: 命名,說 當(dāng)然. 任何事都可以。你說吧. 什么事? -EDIE: I want to be invited to your poker game. poker: 撲克 我想要被邀請參加你們的撲克游戲。 -SUSAN: Our poker games? 我們的撲克游戲? -EDIE: I'm not saying that I'll go. And I'm not saying that you and your little friends have to be nice to me. 我沒說我要參加, 我也沒說你和你的那些小伙伴要對我好一點(diǎn)。 But, every once in a while, yeah! It'd be nice to be asked. every once in a while: 偶爾 It’d: it would 不過時不時地, 嗯, 被邀請也很愉快。 -SUSAN: Well, we meet on Tuesdays, and it’s potluck lunch. potluck: 便飯 嗯, 我們周二見面, 中飯是家常便飯。 Everybody has to bring something. 每個人都要帶些東西。 -EDIE: I'm not bringing anything. 我不會帶任何東西。 -SUSAN: Oh, you don't have to. Well, this is good. Thank you. 哦, 你不必帶。那很好,謝謝。 I guess I should go take a shower and wash Mrs. Huber off of me. shower: 淋浴 wash…off: 清洗掉 我想我該去洗個淋浴...把Huber夫人從身上洗掉。 -EDIE: Hold it. I can't stand the thought of Martha’s ashes going down some sewer drain. hold: 持續(xù) stand: 忍受 ash: 骨灰 go down: 沉下 sewer: 下水道 drain: 下水道,陰溝 等一下,想到Huber夫人將被沖到下水道去真是讓我難以忍受。 -SUSAN: Well, Edie, I, I have to clean up. clean up: 清理 Edie, 我必須清洗一下。 -EDIE: Well, this is such a beautiful lawn. We could put her to rest right here! lawn: 草坪 rest: 安息 這個草坪真漂亮。我們讓她在這里安睡吧。 -SUSAN: On my front lawn? 在我的前院草坪? -EDIE: Why not? She could spend all of eternity looking at her house, spend: 花費(fèi)時間 eternity: 永遠(yuǎn),來世 look at: 看 為什么不?她可以永遠(yuǎn)地注視她的房子。 and keep an eye on the neighborhood. she'd like that. keep an eye on: 留心,注意 neighborhood: 鄰居 還可以密切關(guān)注她的鄰居。她會喜歡那樣的。 Stand over here, I'll hose you off. over there: 那兒 hose: 水管,沖 過來站這兒. 我替你沖洗。 -SUSAN: I don't think so. 我不想這樣。 -EDIE: You owe me! owe: 欠 你欠我的。 Martha, I'm gonna miss you. gonna(=going to): 將要 Martha... 我會想你的。 -NARRATOR: Death is inevitable. inevitable: 不可避免的 死亡無法避免 It’s a promise made to each of us at birth. promise: 許諾 at birth: 出生時 那是一個我們出生時就許下的諾言 But before that promise is kept, 但是在諾言兌現(xiàn)之前 we all hope something will happen to us. happen to: 發(fā)生在…身上 我們都希望會有些事情發(fā)生 Whether it is the thrill of romance... thrill: 震顫,激動 romance: 浪漫 不管那是浪漫激情... The joy of raising a family... joy: 愉悅 raise: 養(yǎng)育 養(yǎng)育孩子的快樂... -TWINS: I'm gonna get you. 我來抓你了! I'm gonna get you. 我來抓你了! -NARRATOR: Or the anguish of great loss... anguish: 悲痛 loss: 失去 還是巨大損失的悲痛... We all hope to experience something that make our lives meaningful. hope to do: 希望做… experience: 經(jīng)歷 meaningful: 有意義的 我們都希望經(jīng)歷一些讓生命有意義的事 But the sad fact is, not all lives have meaning. 但不幸的是并不是所有的生命都有意義 Some people spend their time on this planet just sitting on the sidelines... spend on: 在…花費(fèi)時間 planet: 星球,世界 sideline: 變線 一些人只是天天坐視旁觀... ...waiting for something to happen to them, before it’s too late. wait for: 等候 happen to: 發(fā)生在…身上 等待一些事情發(fā)生在他們身上,在一切太晚以前。 詞匯解析:Amber 校對:Joan
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |