在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且不見得是最有效的學(xué)習(xí)方法。
其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。
第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。
第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。
周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。
原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。
第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions,另一個(gè)是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好,不少人做了對(duì)比研究。
更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。
這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works(1956, 1980)里是這樣譯的: The layout of Luzhen's taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter's square where hot water is kept ready for warming rice wine.后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun(1960, 1972)里,這段話就改為: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們在做翻譯時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說是不是?
莊繹傳
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)顧問
北京外國語大學(xué)教授
2005年3月4日于北京