時(shí)下讀報(bào),?煽吹礁g有關(guān)的文字。有正面的,說中國進(jìn)入世界貿(mào)易組織后,外語人才,特別是高水平的翻譯人員將是最緊缺的人才,應(yīng)該注重翻譯人才的培養(yǎng);還有的說,隨著世界一體化進(jìn)程的加快,全球經(jīng)濟(jì)一體化的過程也明顯加速,同時(shí)保護(hù)文化多樣性的問題嚴(yán)峻地提了出來,而翻譯工作則是文化多樣性的有力保證。也有反面的,說目前高水平的翻譯人員難尋,說如今的翻譯質(zhì)量遠(yuǎn)不如上世紀(jì)50年代,說坊間流行的外國文學(xué)名著復(fù)譯,十有六七是借復(fù)譯之名,行抄襲之實(shí)。一方面,是翻譯的潛在市場(chǎng)在日益擴(kuò)大,另一方面,則是翻譯的危機(jī)四伏,翻譯的形象日趨黯淡。
|
除了公開的報(bào)道,與友人私下交談時(shí),也不時(shí)涉及翻譯的話題,但涉及最多的還是人才問題。法國駐中國使館的高層人員曾多次抱怨中國的翻譯人才,特是能擔(dān)任高層的國際會(huì)議的口譯人才太少,以致像國際建筑師代表大會(huì)這樣全世界矚目的會(huì)議竟派不出像樣的法語同聲傳譯;商務(wù)印書館譯文處的狄玉明先生為尋覓合格的譯者而傷透了腦筋,手頭有一批有重要價(jià)值的哲學(xué)社科著作難以找到合適的譯者去翻譯。上海申辦2010年世界博覽會(huì),專門成立了申辦報(bào)告評(píng)審委員會(huì),評(píng)審英文版和法文版的申辦報(bào)告,以免因申辦報(bào)告的語言水準(zhǔn)太差而招致申辦失敗。著名作家韓素音女士更是為培養(yǎng)翻譯人才而竭盡全力,曾有過拿出自己賣文而得的錢籌辦國際翻譯學(xué)院的想法。
|
無論是報(bào)上寫的,還是私下談的,人們對(duì)當(dāng)今翻譯的現(xiàn)狀表現(xiàn)了普遍的擔(dān)憂,季羨林先生曾以“危機(jī)”兩字加以形容,試圖引起人社會(huì)的警醒,然而問題一次次被提出,又一次次被懸置,明擺的事實(shí)似乎得不到認(rèn)同,看似簡(jiǎn)單的問題卻得不到切實(shí)的解決。一個(gè)個(gè)疑問由此而生:莫非中國的外語教學(xué)機(jī)制出了問題?為什么培養(yǎng)出的外語人才難以滿足國際交流的口筆譯需要?翻譯質(zhì)量問題多多,其中已嚴(yán)重地阻礙了中外思想的雙向交流,關(guān)系到我國精神文明建設(shè)的根本任務(wù),可為什么除了輿論界的關(guān)注之外,沒有一級(jí)領(lǐng)導(dǎo)真正加以重視,把翻譯問題真正當(dāng)作一件大事去認(rèn)真研究,加以解決?
|
翻譯界對(duì)自身存在的問題并非視而不見,為解決這些問題,有不少有識(shí)之士也曾經(jīng)在學(xué)理與實(shí)踐兩個(gè)層面進(jìn)行過認(rèn)真的探討和研究。季羨林先生在給《中國翻譯詞典》作的序中,把翻譯看成了保證“中華文明永葆青春”的萬應(yīng)靈藥,認(rèn)為中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,翻譯之為用大矣哉。這樣的認(rèn)識(shí)也不可謂不深刻。然而問題是,這樣的認(rèn)識(shí)只不過是翻譯界內(nèi)的一種自我認(rèn)同而已;出了翻譯界,無論是對(duì)普遍百姓,還是對(duì)上層領(lǐng)導(dǎo)而言,翻譯在許多人的觀念上,還是“雕蟲小技”。時(shí)下,對(duì)翻譯質(zhì)量的擔(dān)憂或譴責(zé),多半也還是出于翻譯界自身的一種危機(jī)感。而問題恰恰出在這里,中國社會(huì),尤其是當(dāng)今社會(huì),缺乏對(duì)翻譯活動(dòng)應(yīng)有的認(rèn)識(shí)和理解。
|
在傳統(tǒng)的觀念中,翻譯是一種“復(fù)制”行為,翻翻詞典,就可以翻譯。談起翻譯,涉及的也就是“如何譯”而已。對(duì)翻譯的正面評(píng)價(jià)也好,對(duì)翻譯的反面譴責(zé)也罷,總是在“如何譯”的技術(shù)層面展開。于是,尋找翻譯的問題,也就是尋找“譯者”的問題。然而,若把目光再放大一點(diǎn),我們不難看到,與“如何譯”緊密結(jié)合在一起的,實(shí)際上還有許多問題需要考慮,在我看來,至少還有幾個(gè)方面的問題值得關(guān)注。
|
首先是與“如何譯”密切相關(guān)的“譯什么”的問題。在真正著手翻譯之前,首先應(yīng)該確定選擇什么文體來翻譯。實(shí)際上,當(dāng)我們把目光從“如何譯”投向“譯什么”時(shí),也許可以發(fā)現(xiàn)目前的翻譯出版界,最大的問題不是翻譯的質(zhì)量問題,而是對(duì)“譯什么”的失控與盲目。出版社各自為戰(zhàn)的選題引進(jìn),到底遵循怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?從事版權(quán)貿(mào)易的人員,對(duì)擬引進(jìn)的圖書如何評(píng)價(jià)?一哄而上的失控與缺乏標(biāo)準(zhǔn)的盲目,導(dǎo)致的直接后果,便是選題的重復(fù),低價(jià)值文本的大量引進(jìn)。從小里說,這對(duì)于本來就有限的翻譯人力資源來說本身就是一種浪費(fèi);從大里說,把廢品、殘次品或甚至有害的東西引進(jìn)中國,無論是對(duì)國人的精神塑造,還是對(duì)民族文化建設(shè),都有百害而無一利。
|
如果說“譯什么”這個(gè)問題還是一個(gè)比較實(shí)際、容易引起人們注意的問題,那么,與“如何譯”和“譯什么”有著本質(zhì)聯(lián)系的“何為譯”、“為何譯”和“譯何為”這三個(gè)問題,看上去似乎與我們時(shí)下關(guān)心的翻譯問題無涉。但實(shí)際上,對(duì)這三個(gè)方面的問題若沒有足夠的認(rèn)識(shí)、深刻的理解和高度的重視,時(shí)下的翻譯問題將永遠(yuǎn)無法得到解決。
|
“何為譯”,是個(gè)形而上的觀念問題,也是與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的認(rèn)識(shí)問題。如果學(xué)術(shù)界和領(lǐng)導(dǎo)部門在思想上把翻譯看作只要懂點(diǎn)外語就能翻譯的雕蟲小技,那么就自然不會(huì)意識(shí)到培養(yǎng)翻譯人才的必要性和迫切性,就自然不能指望中國的大學(xué)設(shè)立真正的翻譯專業(yè),更不能指望開辦高水平的翻譯學(xué)院。正因?yàn)槠毡榭摧p了翻譯,所以也就不能指望把學(xué)術(shù)翻譯看作重要的學(xué)術(shù)工作,于是也就不能指望有多少懂專業(yè)、有水平的學(xué)者去翻譯高難度的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)名著了。也正因?yàn)槠毡榭摧p了翻譯,所以像外文局、馬列主義編譯局這些部門如今難以受到真正的重視,翻譯人才嚴(yán)重青黃不接。也正因?yàn)槠毡榭摧p了翻譯,有關(guān)翻譯的問題再多,再突出,也不能指望政府的哪個(gè)領(lǐng)導(dǎo)部門牽頭,開一個(gè)像上個(gè)世紀(jì)五十年代曾經(jīng)開過一次的“翻譯工作會(huì)議”,以真正發(fā)現(xiàn)翻譯問題,解決翻譯問題。
|
翻譯問題不能不說重要,只要認(rèn)真考慮一下“為何譯”的問題,就不可能忽視翻譯活動(dòng)背后起著重要作用的一切因素。上個(gè)世紀(jì)初,梁?jiǎn)⒊逊g當(dāng)作“救國之道”;上個(gè)世紀(jì)二十年代,魯迅也是把翻譯當(dāng)作激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗爭(zhēng)的民族解放之道。時(shí)代變了,為了救國救民而去翻譯的崇高動(dòng)機(jī)如今在許多人看來甚至有點(diǎn)可笑。但是,若失去了翻譯的大方向,沒有了價(jià)值坐標(biāo),又有什么理由去譴責(zé)那些為了幾個(gè)少得可憐的錢而不惜玷污了靈魂的小人去“抄譯”呢?
|
如果像季羨林所說,翻譯是永葆中華文明青春的萬應(yīng)靈藥,那么切不可大意,翻譯是一把雙刃劍。“譯何為”?從歷史上看,翻譯起的作用是積極的,也可以是消極的。如果翻譯選擇得當(dāng),選擇的是有益于中華民族文化發(fā)展的外國文化精華,且翻譯策略正確,手段得法,有助于目的語文化的吸收,但若翻譯失控,選擇盲目,質(zhì)量堪憂,那么,翻譯也可以像國內(nèi)有的學(xué)者所指出的那樣“作孽”,起到讓中華民族文化“溶血”的反作用。鑒于此,翻譯決不僅僅是譯者譯得好不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事。
|