法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
商務(wù)英語及學(xué)習(xí)  
翻譯必讀
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2011/6/27 12:17:00

時(shí)下讀報(bào),?煽吹礁g有關(guān)的文字。有正面的,說中國進(jìn)入世界貿(mào)易組織后,外語人才,特別是高水平的翻譯人員將是最緊缺的人才,應(yīng)該注重翻譯人才的培養(yǎng);還有的說,隨著世界一體化進(jìn)程的加快,全球經(jīng)濟(jì)一體化的過程也明顯加速,同時(shí)保護(hù)文化多樣性的問題嚴(yán)峻地提了出來,而翻譯工作則是文化多樣性的有力保證。也有反面的,說目前高水平的翻譯人員難尋,說如今的翻譯質(zhì)量遠(yuǎn)不如上世紀(jì)50年代,說坊間流行的外國文學(xué)名著復(fù)譯,十有六七是借復(fù)譯之名,行抄襲之實(shí)。一方面,是翻譯的潛在市場(chǎng)在日益擴(kuò)大,另一方面,則是翻譯的危機(jī)四伏,翻譯的形象日趨黯淡。

    除了公開的報(bào)道,與友人私下交談時(shí),也不時(shí)涉及翻譯的話題,但涉及最多的還是人才問題。法國駐中國使館的高層人員曾多次抱怨中國的翻譯人才,特是能擔(dān)任高層的國際會(huì)議的口譯人才太少,以致像國際建筑師代表大會(huì)這樣全世界矚目的會(huì)議竟派不出像樣的法語同聲傳譯;商務(wù)印書館譯文處的狄玉明先生為尋覓合格的譯者而傷透了腦筋,手頭有一批有重要價(jià)值的哲學(xué)社科著作難以找到合適的譯者去翻譯。上海申辦2010年世界博覽會(huì),專門成立了申辦報(bào)告評(píng)審委員會(huì),評(píng)審英文版和法文版的申辦報(bào)告,以免因申辦報(bào)告的語言水準(zhǔn)太差而招致申辦失敗。著名作家韓素音女士更是為培養(yǎng)翻譯人才而竭盡全力,曾有過拿出自己賣文而得的錢籌辦國際翻譯學(xué)院的想法。

   無論是報(bào)上寫的,還是私下談的,人們對(duì)當(dāng)今翻譯的現(xiàn)狀表現(xiàn)了普遍的擔(dān)憂,季羨林先生曾以“危機(jī)”兩字加以形容,試圖引起人社會(huì)的警醒,然而問題一次次被提出,又一次次被懸置,明擺的事實(shí)似乎得不到認(rèn)同,看似簡(jiǎn)單的問題卻得不到切實(shí)的解決。一個(gè)個(gè)疑問由此而生:莫非中國的外語教學(xué)機(jī)制出了問題?為什么培養(yǎng)出的外語人才難以滿足國際交流的口筆譯需要?翻譯質(zhì)量問題多多,其中已嚴(yán)重地阻礙了中外思想的雙向交流,關(guān)系到我國精神文明建設(shè)的根本任務(wù),可為什么除了輿論界的關(guān)注之外,沒有一級(jí)領(lǐng)導(dǎo)真正加以重視,把翻譯問題真正當(dāng)作一件大事去認(rèn)真研究,加以解決?

 

      翻譯界對(duì)自身存在的問題并非視而不見,為解決這些問題,有不少有識(shí)之士也曾經(jīng)在學(xué)理與實(shí)踐兩個(gè)層面進(jìn)行過認(rèn)真的探討和研究。季羨林先生在給《中國翻譯詞典》作的序中,把翻譯看成了保證“中華文明永葆青春”的萬應(yīng)靈藥,認(rèn)為中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,翻譯之為用大矣哉。這樣的認(rèn)識(shí)也不可謂不深刻。然而問題是,這樣的認(rèn)識(shí)只不過是翻譯界內(nèi)的一種自我認(rèn)同而已;出了翻譯界,無論是對(duì)普遍百姓,還是對(duì)上層領(lǐng)導(dǎo)而言,翻譯在許多人的觀念上,還是“雕蟲小技”。時(shí)下,對(duì)翻譯質(zhì)量的擔(dān)憂或譴責(zé),多半也還是出于翻譯界自身的一種危機(jī)感。而問題恰恰出在這里,中國社會(huì),尤其是當(dāng)今社會(huì),缺乏對(duì)翻譯活動(dòng)應(yīng)有的認(rèn)識(shí)和理解。

      在傳統(tǒng)的觀念中,翻譯是一種“復(fù)制”行為,翻翻詞典,就可以翻譯。談起翻譯,涉及的也就是“如何譯”而已。對(duì)翻譯的正面評(píng)價(jià)也好,對(duì)翻譯的反面譴責(zé)也罷,總是在“如何譯”的技術(shù)層面展開。于是,尋找翻譯的問題,也就是尋找“譯者”的問題。然而,若把目光再放大一點(diǎn),我們不難看到,與“如何譯”緊密結(jié)合在一起的,實(shí)際上還有許多問題需要考慮,在我看來,至少還有幾個(gè)方面的問題值得關(guān)注。

    首先是與“如何譯”密切相關(guān)的“譯什么”的問題。在真正著手翻譯之前,首先應(yīng)該確定選擇什么文體來翻譯。實(shí)際上,當(dāng)我們把目光從“如何譯”投向“譯什么”時(shí),也許可以發(fā)現(xiàn)目前的翻譯出版界,最大的問題不是翻譯的質(zhì)量問題,而是對(duì)“譯什么”的失控與盲目。出版社各自為戰(zhàn)的選題引進(jìn),到底遵循怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?從事版權(quán)貿(mào)易的人員,對(duì)擬引進(jìn)的圖書如何評(píng)價(jià)?一哄而上的失控與缺乏標(biāo)準(zhǔn)的盲目,導(dǎo)致的直接后果,便是選題的重復(fù),低價(jià)值文本的大量引進(jìn)。從小里說,這對(duì)于本來就有限的翻譯人力資源來說本身就是一種浪費(fèi);從大里說,把廢品、殘次品或甚至有害的東西引進(jìn)中國,無論是對(duì)國人的精神塑造,還是對(duì)民族文化建設(shè),都有百害而無一利。

    如果說“譯什么”這個(gè)問題還是一個(gè)比較實(shí)際、容易引起人們注意的問題,那么,與“如何譯”和“譯什么”有著本質(zhì)聯(lián)系的“何為譯”、“為何譯”和“譯何為”這三個(gè)問題,看上去似乎與我們時(shí)下關(guān)心的翻譯問題無涉。但實(shí)際上,對(duì)這三個(gè)方面的問題若沒有足夠的認(rèn)識(shí)、深刻的理解和高度的重視,時(shí)下的翻譯問題將永遠(yuǎn)無法得到解決。

    “何為譯”,是個(gè)形而上的觀念問題,也是與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的認(rèn)識(shí)問題。如果學(xué)術(shù)界和領(lǐng)導(dǎo)部門在思想上把翻譯看作只要懂點(diǎn)外語就能翻譯的雕蟲小技,那么就自然不會(huì)意識(shí)到培養(yǎng)翻譯人才的必要性和迫切性,就自然不能指望中國的大學(xué)設(shè)立真正的翻譯專業(yè),更不能指望開辦高水平的翻譯學(xué)院。正因?yàn)槠毡榭摧p了翻譯,所以也就不能指望把學(xué)術(shù)翻譯看作重要的學(xué)術(shù)工作,于是也就不能指望有多少懂專業(yè)、有水平的學(xué)者去翻譯高難度的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)名著了。也正因?yàn)槠毡榭摧p了翻譯,所以像外文局、馬列主義編譯局這些部門如今難以受到真正的重視,翻譯人才嚴(yán)重青黃不接。也正因?yàn)槠毡榭摧p了翻譯,有關(guān)翻譯的問題再多,再突出,也不能指望政府的哪個(gè)領(lǐng)導(dǎo)部門牽頭,開一個(gè)像上個(gè)世紀(jì)五十年代曾經(jīng)開過一次的“翻譯工作會(huì)議”,以真正發(fā)現(xiàn)翻譯問題,解決翻譯問題。

      翻譯問題不能不說重要,只要認(rèn)真考慮一下“為何譯”的問題,就不可能忽視翻譯活動(dòng)背后起著重要作用的一切因素。上個(gè)世紀(jì)初,梁?jiǎn)⒊逊g當(dāng)作“救國之道”;上個(gè)世紀(jì)二十年代,魯迅也是把翻譯當(dāng)作激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗爭(zhēng)的民族解放之道。時(shí)代變了,為了救國救民而去翻譯的崇高動(dòng)機(jī)如今在許多人看來甚至有點(diǎn)可笑。但是,若失去了翻譯的大方向,沒有了價(jià)值坐標(biāo),又有什么理由去譴責(zé)那些為了幾個(gè)少得可憐的錢而不惜玷污了靈魂的小人去“抄譯”呢?

      如果像季羨林所說,翻譯是永葆中華文明青春的萬應(yīng)靈藥,那么切不可大意,翻譯是一把雙刃劍。“譯何為”?從歷史上看,翻譯起的作用是積極的,也可以是消極的。如果翻譯選擇得當(dāng),選擇的是有益于中華民族文化發(fā)展的外國文化精華,且翻譯策略正確,手段得法,有助于目的語文化的吸收,但若翻譯失控,選擇盲目,質(zhì)量堪憂,那么,翻譯也可以像國內(nèi)有的學(xué)者所指出的那樣“作孽”,起到讓中華民族文化“溶血”的反作用。鑒于此,翻譯決不僅僅是譯者譯得好不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事。


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:英語圖書免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)資源
下一篇:很不錯(cuò)的國外視頻演講網(wǎng)站
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 商務(wù)英語大全
· 英文合同導(dǎo)讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托?嫉116分
· economic report ...
· 報(bào)刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時(shí)間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學(xué)語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學(xué)英語的秘訣
· 怎樣學(xué)好英語
· 《英語學(xué)習(xí)逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 商務(wù)英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻(xiàn)給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810