同聲傳譯中如何應(yīng)對(duì)語速較快的發(fā)言* Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation
李長(zhǎng)栓 北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
語速——難以逾越的障礙
語速同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識(shí)缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,可以通過提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。道理很簡(jiǎn)單。譯員的精力是有限的,做同傳時(shí)譯員要把精力分配給不同的任務(wù):聽解、表達(dá)、協(xié)調(diào)等(Gile, 1995)。發(fā)言速度很快時(shí),僅僅是聽解,就耗費(fèi)了譯員的全部精力,哪里還有精力進(jìn)行翻譯!人的大腦好比一臺(tái)洗衣機(jī)。洗衣服時(shí),不能把洗衣機(jī)塞得太實(shí)在,否則洗衣機(jī)就失去了運(yùn)作的空間,衣服洗不干凈;發(fā)言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒有運(yùn)作的余地,便無法產(chǎn)生合格的譯文。
速度快的危害
發(fā)言速度過快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會(huì)議交流。譯員在單位時(shí)間內(nèi)的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語,速度太快也對(duì)理解造成困難。第三,許多與會(huì)者的英語是外語,水平不高,無論英語發(fā)言或英語翻譯過快,他們都可能產(chǎn)生理解困難,被置于更加不利的地位。
關(guān)于語速對(duì)理解的影響,湖北人民廣播電臺(tái)謝禮逵撰文指出,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個(gè)極限。說話的速度太快,“耳朵”就會(huì)跟不上“嘴巴”,聽的人領(lǐng)會(huì)理解就會(huì)發(fā)生困難。
謝說,隨著生活節(jié)奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺(tái)《新聞和報(bào)紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時(shí)達(dá)到每分鐘300多字。而且語速太快,就會(huì)給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺(tái)的信中反映:“《新聞和報(bào)紙摘要》節(jié)目的播音員在播新聞時(shí),播音速度快得驚人,像雷聲滾過,我聽了簡(jiǎn)直喘不過氣來。”快到使人“喘不過氣來”的程度,當(dāng)然就影響人們對(duì)信息的接受和理解。
英語發(fā)言多快合適?
為了保證大腦的正常運(yùn)轉(zhuǎn),除其他外,需要降低發(fā)言速度,讓譯員留出精力,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。相關(guān)領(lǐng)域的研究表明,發(fā)言語速直接影響翻譯質(zhì)量。隨著語速的提高,翻譯的準(zhǔn)確度下降(Barik, 1973, 1975; Gerver, 1969, 1975; Lee, 1999)。所以,為保證質(zhì)量,譯員一般認(rèn)為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個(gè)詞(Seleskovitch, 1965)。Gerver (1969)的研究證實(shí)了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發(fā)言最佳速度不同。對(duì)于沒有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應(yīng)不超過每分鐘100個(gè)詞(Lederer, 1981, Setton, 1999引用)(Chang, 2005)。
這些研究發(fā)現(xiàn),也符合同傳譯員的一般認(rèn)識(shí)。國(guó)際口譯協(xié)會(huì)(AIIC)網(wǎng)站留言 板上有這樣一段話:
We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute.
作為參照,VOA特別英語節(jié)目為每分鐘90個(gè)詞,為正常播音速度(每分鐘 140個(gè)詞)的三分之二;中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的播音速度為每分鐘120個(gè)詞。
漢語發(fā)言多快合適?
中文發(fā)言應(yīng)當(dāng)慢于新聞廣播的速度。北師大語音專家周同春教授的研究表明,對(duì)于日常生活中非常熟悉的語言,在短時(shí)間內(nèi)(幾秒鐘內(nèi)),人耳的接受程度可達(dá)每秒七八個(gè)字,甚至更多;一般情況下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五個(gè)字,即每分鐘240-250字。超過這個(gè)速度一定程度,聽者理解辨析就會(huì)有一定困難。謝禮逵認(rèn)為,播音用的是普通話,人們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)普通話的辨析率要高于每分鐘 240-250字,可以達(dá)到280字左右,如果按照照顧大多數(shù)的原則,則選擇每分鐘250-260字的播音速度是比較適宜的(謝,2006)。
這樣的速度是否適宜于同傳?筆者統(tǒng)計(jì)了中國(guó)政府白皮書《中國(guó)的民主政治建設(shè)》部分內(nèi)容的中英文字?jǐn)?shù)(英文為官方譯文),計(jì)算得出中文和英文字?jǐn)?shù)之比大約為1.4:1,即1.4個(gè)漢字,可以譯出一個(gè)英文單詞(不同類型的文本比例不同,如果譯得簡(jiǎn)練,可能達(dá)到1.7:1)。這樣,假設(shè)中央臺(tái)以260字的速度播音,如果同步讀出英文,則每分鐘約為185詞,大大超出英文的標(biāo)準(zhǔn)播音速度(BBC和VOA標(biāo)準(zhǔn)英語的播音速度大致為每分鐘140個(gè)詞)。試想,遇到這樣的發(fā)言,即使譯者能夠譯出,又有多少聽眾可以聽懂呢?每年召開人大會(huì)議時(shí),宣讀政府工作報(bào)告的速度并不快,但電視上同步播出的英文稿卻快得驚人,正說明了這個(gè)問題。資深譯員馮京葆說,“以央視新聞的播音速度講話,可以說沒有人能翻譯出來! (馮,2002)可見,在中英同傳中,以正常播音速度進(jìn)行會(huì)議發(fā)言,是無法進(jìn)行同傳的。我個(gè)人曾經(jīng)試過,即使同步朗讀,都難以跟上,有一種“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”的感覺。
按照適宜同傳的英語發(fā)言速度(每分鐘120詞)計(jì)算,漢語的速度應(yīng)為每分鐘 168字,也就是應(yīng)當(dāng)慢于正常速度。英語的標(biāo)準(zhǔn)播音速度是140詞,適宜同傳的速度是120詞,后者也明顯低于前者。澳大利亞翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)(NAATI)口譯考試中講話錄音的語速為110-130詞,是有根據(jù)的。
應(yīng)對(duì)發(fā)言快的策略
應(yīng)對(duì)快速發(fā)言有四種方法:讓發(fā)言人放慢速度;譯員加快速度;做總結(jié)性翻譯;終 止翻譯服務(wù)。
譯員遇到速度快的發(fā)言,首先可以提醒發(fā)言者放慢速度。但提醒往往不起作用。有些人說話習(xí)慣快,或者是趕時(shí)間,被提醒之后可能會(huì)慢上一兩句,但馬上就會(huì)忘記,于是再次加速。提醒的次數(shù)太多,又妨礙會(huì)議的交流。世界各地的譯員都被這個(gè)問題所困擾。一位NATO(北約)譯員甚至在AIIC的網(wǎng)站上尋求技術(shù)解決方案,提出是否可以用“語速檢測(cè)裝置”,檢測(cè)發(fā)言者的每分鐘的音節(jié)數(shù)目,當(dāng)發(fā)言者速度過快時(shí),裝置自動(dòng)提出警告。不過,我覺得這樣做用處不會(huì)太大。記得前些年一些牌子的同傳設(shè)備譯員操作板上有一個(gè)按鈕,叫Slow Down(放慢速度)。譯員如果覺得發(fā)言人速度太快,可以按此按鈕,主席臺(tái)上的提示燈就會(huì)閃爍。最近幾年已經(jīng)看不到這個(gè)按鈕了。這說明,這個(gè)按鈕沒有用處。即使按住不放,發(fā)言人恐怕也視而不見。
讓發(fā)言者放慢速度,要從幾方面入手。一是機(jī)構(gòu)努力,二是主辦單位努力,三是個(gè)人努力。對(duì)于同傳的機(jī)構(gòu)用戶,例如聯(lián)合國(guó)和歐盟,同傳的行業(yè)組織AIIC(國(guó)際會(huì)議翻譯協(xié)會(huì))會(huì)出面溝通,對(duì)會(huì)議發(fā)言提出要求。歐洲委員會(huì)口譯司在 AIIC的壓力之下,為發(fā)言者提出了幾點(diǎn)要求(Tips for speakers),如果發(fā)言人能做到,將對(duì)翻譯有極大幫助。其中一條是 Speak naturally, at a reasonable pace。對(duì)于零散的同傳用戶,譯員要和主辦單位溝通,通過主辦單位,對(duì)發(fā)言人提出速度要求。在小規(guī)模的會(huì)議上,譯員還可以直接與發(fā)言人溝通。發(fā)言人一般會(huì)比較配合,甚至請(qǐng)譯員隨時(shí)舉手提醒其放慢速度?傊,譯員要通過各種途徑讓會(huì)議組織者和發(fā)言人了解譯員的困難,配合譯員的工作。會(huì)議的成功,在于各方面的配合。
二是加快翻譯速度。如果發(fā)言人不配合,譯員只能加快翻譯速度。但一個(gè)人說話的速度不可能無限加快。而且如前所述,發(fā)言速度過快,譯員把大量的精力放到理解上,沒有時(shí)間生成像樣的譯文。即使勉強(qiáng)翻譯出來,聽眾也根本來不及理解。
三是總結(jié)性翻譯。如果譯員加速翻譯也跟不上,只能做總結(jié)性翻譯。對(duì)于存在冗余信息的發(fā)言(如某些即席發(fā)言),總結(jié)是有效的翻譯手段,譯文可能比原文更加精煉易懂。但信息密集、邏輯性強(qiáng)的發(fā)言已經(jīng)不存在任何壓縮的空間,任何省略都可能造成邏輯中斷,從而造成聽眾理解困難,尤其是發(fā)言人快速宣讀論文或官樣文章的時(shí)候。這時(shí),譯員只能盡力而為,在有限的時(shí)間內(nèi),能翻譯多少,就翻譯多少。但總結(jié)本身需要耗費(fèi)譯員大量精力,不可以長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。
譯員熟悉專業(yè)內(nèi)容、了解聽眾需求和討論重點(diǎn),可以加快反應(yīng)速度和和表達(dá)速度,也有助于譯員選擇重要的信息,省略不重要的信息,但如果發(fā)言者速度太快,即使再熟的內(nèi)容也難以充分譯出。
四是終止翻譯服務(wù)。工作條件達(dá)不到譯員的要求,為保證工作質(zhì)量,譯員有權(quán)終止翻譯服務(wù)。這種做法我沒有見別人用過,但聽到過。那是我在北外學(xué)習(xí)同傳期間,聽聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論的發(fā)言錄音。錄音是譯員從其他語言翻譯為英語的聲音。當(dāng)時(shí)我就覺得速度快極了。磁帶聽到一半,譯員突然甩出一段話,大意是:主席先生,譯員不是機(jī)器,發(fā)言人的速度實(shí)在太快,如果你不干預(yù),譯員將拒絕繼續(xù)翻譯。說完,就沒有聲音了,顯然是關(guān)掉了麥克風(fēng)。當(dāng)時(shí)我就為這個(gè)譯員叫好。是的,譯員也有自己的權(quán)利。我們應(yīng)該站出來主張自己的權(quán)利。除非滿足我們的工作條件,我們有權(quán)拒絕勞動(dòng)。這種辦法我使用過一次。
盡管可以關(guān)掉麥克,但作為一個(gè)會(huì)議的溝通者,我建議除非萬不得已不要使用。一般情況下,一個(gè)會(huì)議上不可能所有的發(fā)言都那么快。一個(gè)人發(fā)言快或者技術(shù)性強(qiáng),很快就會(huì)過去,即使翻譯得不理想,也能得到主辦者的理解。所以,沒有必要因?yàn)檫@一個(gè)人,把大家的注意力都吸引到譯員身上。另外,譯員最好事先在翻譯合同中提醒主辦方注意發(fā)言速度,作為對(duì)自己的保護(hù)。
參考資料
[1] Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam: John Benjamins. P.161
[2] 謝禮逵,廣播新聞播音語速淺析,中國(guó)主播網(wǎng),2006年9月13日檢索,http://www.zhubo.net/Article/zyzn/qxkz/200607/807.html; 中國(guó)兒童網(wǎng),2009年9月28日檢索,http://www.chinakids.com.cn/broadcast/html /?29574.html
[3] Barik, H. (1973). Simultaneous Interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270.
[4] Barik, H. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272-297.
[5] Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech (pp. 162-184). Louisville, KY: University of Louisville.
[6] Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta, 20,
119-128.
[7] Lee, T.-H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260-267.
[8] Seleskovitch, D. (1965). Colloque sur l'enseignement de l'interpretatation. Geneva: AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conference).
[9] Lederer, M. (1981). La traduction simultanee. Paris: Minard Lettres Modernes.
[10] Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
[11] Chang, C.-C. (2005), Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use, Doctorate Dissertation. Retrieved September 13, 2006, from http://www.lib.utexas.edu/etd/d/2005/changc71804/changc71804.pdf, p. 12.
[12] http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page28.htm, 2006年9月13日檢索
[13] http://www.transint.boun.edu.tr/tezler/TuncOzben.pdf, 2006年9月13日檢索
[14] AIIC Message Board, retrieved September 13, 2006, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page28.htm,
[15] http://www.naati.com.au/documents/manuals/manual_for_candidates.pdf
[16] 馮京葆,2002,我做口譯的經(jīng)歷和體會(huì),2006年9月13日檢索,http://www.si-china.net/schools/experience.htm
[17] If you are able to state a problem, you can solve it. http://www.transint.boun.edu.tr/html/tezler/TuncOzben.doc, 2006年9月13日檢索
[18] http://www.wwenglish.com/en/voa/, 2006年9月13日檢索
[19] http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=c_6284, 2006年9月13日檢索
D.C.'s Polymathic Publications: http://www.mediabistro.com/fishbowlDC/on/dcs_polymathic_publications_46019.asp
平均1.82-1.53個(gè)音節(jié)
*本文的英文版刊登在The Journal of Specialised Translation, Issue 13,可用谷歌搜索。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |