「美國習慣用語」第一講 Words & Idioms
give me a hand foot the bill blow out lock, stock and barrel hook, line and sinker
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經(jīng)常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。
比如,美國人經(jīng)常說:“Give me a hand.” 按照字面來理解, “give me hand”就是“給我一只手!笨墒,它的意思卻是“幫我一下忙!
另外一個例子是: “Foot the bill.”
“Foot”的意思是 “一只腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”!癋oot the bill.”并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”
這句話里第一個blow-out是指規(guī)模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:“由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方!
還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。
下面兩個習慣用語就是很好的例子。
一個是“Lock, stock and barrel”,另外一個是:“Hook, line and sinker”。 Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。
我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.” 這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinder雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.” 他說:“我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話?墒巧忱麉s一點都沒有懷疑他。等到結(jié)婚才發(fā)現(xiàn)這個人幾乎向每個同事都借了錢!
剛才我們講解了在學英語過程中經(jīng)常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。
好,「美國習慣用語」第一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第六講 Words & Idioms
to hold water water off a duck's back it makes my mouth water
這一課里我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關(guān)的詞匯。第一個是 to hold water。
To hold water 按字面解釋當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經(jīng)常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個借口根本站不住腳。我們來舉個例子:
例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime." 這句話的意思是:“這個被控告的人說,發(fā)生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當?shù)。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當?shù)氐恼f法根本是靠不住的!
今天要講的另外一個和water這個字有關(guān)的習慣用語是 water off a duck's back。
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:
例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back." 這是說:“我一直告訴我的朋友,不要那么傻,把所有的工資都用在賭博上?墒牵业脑拰λ徊黄鹱饔。”
另外一個例子是:
例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back." 這是說:“醫(yī)生都告訴我們抽煙對身體是有害的?墒牵@種勸告對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用!
水對人的身體來說是非常重要的?墒,在英語里,這些和water有關(guān)的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關(guān)的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是“讓我流口水”。
例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water." 這個人說:“我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水!
今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關(guān)的習慣用語。
好,「美國習慣用語」第六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第七講 Words & Idioms
blow up blow out
對于學英語的人來說,英語的基本詞匯和語法也許并不是最困難的。難的是許多英語字和詞匯有好幾種不同的意思。就拿blow這個字來說吧,它初看起來似乎很簡單,不就是“吹氣”的意思嗎?是的,但是這個字還有其他好些意思吶。它可以指用拳頭打某一樣東西,可以指爆炸,突然發(fā)生的災(zāi)難,吹喇叭或其他樂器等等。在美國大學生經(jīng)常用的一本字典里,blow這個字作為動詞和名詞加在一起總共有二十九種解釋。我們今天來看一看兩個和blow這個字有關(guān)的常用詞匯。
第一個是blow up。Blow up這個詞根據(jù)不同上下文可以作四種解釋。最普通的意思是:用炸藥炸毀什么東西。例如:
例句-1:"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany." 這句話的意思是:“正在撤退的德國軍隊設(shè)法炸毀萊茵河上所有的橋梁來阻擋聯(lián)軍越過萊茵河進入德國!
另外blow up也可以指一個人發(fā)脾氣或發(fā)火。我們來舉一個例子:
例句-2:"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man." 這是說:“當我知道我的女朋友還跟另外一個男朋友出去玩的時候,我可真火了。”
Blow up有的時候還可以解釋成給氣球吹氣,給排球和汽車輪胎打氣。比如一個人說:
例句-3:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires." 他說:“我得到加油站去給汽車的前輪打氣!
最后,放大照片也可以用blow up這個詞。你可以到印照片的店里對售貨員說:
例句-4:"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please." 這是說:“請你把這些底片放大成8X10那么大的照片!
今天要講的第二個和blow這個字有關(guān)的詞匯是blow out。
Blow out和blow up 一樣至少也有四個不同的意思。汽車輪胎炸了可以用blow out這個詞。比如有一個人說:
例句-5:"My car smashed into a tree when I had a blow-out." 他說:“當我的輪胎炸了的時候,我的車就撞到一棵樹上去了。
Blow-out還可以解釋為把火滅掉。比如,一個母親對孩子說:
例句-6:"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth." 這位母親說:“你最好還是把那蠟燭滅了吧,否則臺布都要燒著了!
在另外一種情況下,blow-out可以指電燈的保險絲斷了:
例句-7:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out." 他說:“大樓的總保險絲一斷,樓里所有的燈都滅了,電梯也停了!
Blow out也可以指那種規(guī)模很大,排場很講究的聚會。下面這句話就是一個很好的例子:
例句-8:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town." 他說:“當李家夫婦慶祝他們結(jié)婚二十五周年的時候,他們在當?shù)刈罡呒壍穆灭^里舉行了一個規(guī)模盛大的聚會,把所有的朋友都請去了。”
今天我們講了兩個常用的詞匯,一個是blow up,另一個是blow out。Blow up 和blow out各自都有好幾個意思。剛學英語的人一開始也許會感到有點混亂。但是多接觸,多使用后也就會逐漸熟悉起來的。
好,「美國習慣用語」第七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第八講 Words & Idioms
to be led by the nose under your nose
今天我們要講的習慣用語是和鼻子,也就是和nose這個字有關(guān)系的。鼻子是我們的嗅覺工具,也是我們的呼吸器官,是人體的一個重要組成部份。英語里有不少成語和俗語等習慣用語都和鼻子有聯(lián)系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是隨著你聞到的味道去找什么東西,或什么地方。又比如to pay through the nose是指付出很高價錢。
在這次節(jié)目里,我們要介紹另外兩個和鼻子有關(guān)的習慣用語。第一個是 to be led by the nose。To be led by the nose是一種很不愉快的經(jīng)歷。它的意思就是一個人全部在別人的控制之下,就像一頭牲口被人用繩子牽著鼻子走一樣。那末to be led by the nose在一般情況下的用法是怎么樣的呢?下面這句話就是一個例子:
例句-1:"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose." 這句話的意思是:“埃德的太太是一個個性很強的人,埃德簡直就是被她牽著鼻子走!
下面我們再來舉一個例子。這是一個爸爸在給他的兒子提供一些忠告:
例句-2:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing." 這位爸爸說:“兒子,你可千萬要記住不要讓別人牽著你的鼻子走。要是你能用你自己的判斷力,做你認為是對的事,那你的日子會過得好得多!
下面我們要講的一個詞匯是 under your nose。舉個例子來說吧:有一個人突然發(fā)現(xiàn)自己的眼鏡找不著了,他到處找,樓上、樓下,找遍了家里每個角落還是找不到。最后,他的太太給他找到了。那眼鏡就在他坐著看書的椅子旁邊。他太太就會說:
例句-3:"See, they were right under you nose all the time." 她說:“瞧,你的眼鏡一直在你的鼻子底下!
Under your nose的意思也就是一樣東西離你很近,但是,你就是沒有看到。
我們再舉個例子來說明under your nose的用法:
例句-4:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards." 這個人說:“你有沒有在報上看到關(guān)于那個去博物館偷東西的賊有多么大膽的消息嗎?他把三幅畫從鏡框里割了下來,然后就竟然在警衛(wèi)的鼻子底下帶出了博物館!
以上我們講了兩個和鼻子,也就是nose這個字有關(guān)系的習慣用語。第一個是 to be led by the nose,這是被別人牽著鼻子走的意思。今天講的另一個詞匯是 under your nose,意思是沒有看到就在自己身邊的東西。
好,「美國習慣用語」第八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第九講 Words & Idioms
to pull your socks up to knock your socks off
各位聽眾,許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的,比如,“襯衫”--shirts;“褲子”--pants;“領(lǐng)子”--collars。在今天的「美國習慣用語」時間里,我們要向大家介紹兩個由socks,也就是“襪子”這個字組成的習慣用語。
Socks, s-o-c-k-s.
1987年在美國開始競選總統(tǒng)的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應(yīng)該:
例句-1:"Pull their socks up and get back in the game."
把襪子拉起來,這是什么意思?他的意思是民主黨的黨員應(yīng)該振作起精神,投入競選總統(tǒng)的運動中去。
另外再舉一個例子。比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經(jīng)進入下半場,可是他們一直在失分,隊員們也都一個個情緒低落,疲乏不堪,腳上的襪子也已經(jīng)從膝蓋滑到了腳跟。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然后對他們說:
例句-2:"Pull your socks up." 也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油干。
下面的一個例子是一個大公司的推銷部經(jīng)理在對手下的推銷員講話:
例句-3:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.” 他說:“我有個不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%。所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了!
另外一個由socks組成的習慣用語是: knock your socks off
Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震驚。下面這個例子是一個老板在對他的推銷員說話:
例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!" 他說:“等你們聽到我的推銷計劃時,你們都會大吃一驚的。”也就是說,他的推銷計劃簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。
下面是一個大學生在對他的同學說關(guān)于他見到的一個女孩:
例句-5:"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time." 他說:“你見到了杰克那個從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡直是美得驚人。”
今天我們講了兩個以“襪子”,也就是socks這個字為主要成份的習慣用語。一個是:to pull your socks up,意思是“振作起來”。另一個是:to knock your socks off,這是令人感到吃驚的意思。
好,「美國習慣用語」第九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十四講 Words & Idioms
Sweeten the pot The cards are stacked against you
打麻將是中國人發(fā)明的。像棋一般人總是認為是俄國人的游戲,雖然它實際上是古代波斯人創(chuàng)造的。美國人最普遍的紙牌游戲就是撲克,撲克牌游戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌游戲是怎么玩的呢?很簡單,每次游戲開始,在發(fā)牌前,每個參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數(shù)目的錢。發(fā)牌以后,每個人再下賭注。發(fā)牌前每個人拿出來的錢和發(fā)牌后下的賭注都歸游戲的獲勝者。由于撲克牌游戲在美國人當中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數(shù)加得高一些,這樣可以對玩游戲的人更有吸引力?墒牵@個詞匯已經(jīng)變成一個日常用語了。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎(chǔ)上再增加一些對對方有利的條件。我們來舉個例子看看:
例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car." 這句話的意思是:“施密斯小姐本來不想要那份工作的。后來,那家公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了那個工作!
下面一個例子是關(guān)于房地產(chǎn)生意的:
例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.“ 這句話翻譯到中文的意思就是:“他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現(xiàn)在都租不出去。所以,有的房產(chǎn)主就設(shè)法增加一些吸引人的條件。他們對一個公司說,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合同,他們就可以免交半年房租!
另外一個來自玩撲克牌游戲的詞匯是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不利的情況下,成功的機會很少。下面的例子是說一個人受了騙:
例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away." 這人說:“昨晚上,我和幾個在旅館酒吧間里碰到的人一起玩撲克游戲。直到我輸了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要贏他們恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的錢就走了!
下面我們要舉的一個例子是說,有的時候形勢就是對你不利,但是毫無辦法。
例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller." 這個人說:“當我上大學的時候,我真想?yún)⒓踊@球隊?墒,那不可能,因為我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八!
今天我們講的兩個習慣用語都是來自玩撲克牌游戲時用的詞匯。
第一個是:Sweeten the pot。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎(chǔ)上再增加一些對對方有利的條件。
另外一個是:The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不利的情況下,成功的機會很少。
好,「美國習慣用語」第十四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十五講 Words & Idioms
To fly off the handle To bark up the wrong tree
美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區(qū)定居。此后,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經(jīng)常獵取野獸來作為食品。同時,他們還要隨時準備抵御敵對的印第安人的襲擊。所有這些經(jīng)歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發(fā)現(xiàn)許多開拓時期生活的痕跡。拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。
現(xiàn)在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現(xiàn)象叫作:To fly off the handle。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。
例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late." 他說:“為了慶祝我們結(jié)婚周年,我太太化了整個下午精心烹調(diào)?墒,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。”
當然,丈夫也會發(fā)火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發(fā)火。她對丈夫說:
例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault." 她說:“親愛的,你可別發(fā)火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯!
那些開發(fā)西部的拓荒者經(jīng)常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候?qū)W會把打中的動物叼回來?墒,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,結(jié)果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。例如,一個人說:
例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree." 這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。”
Barking up the wrong tree也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,并在盤問他。這個人對警察說:
例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place." 他說:“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去!
今天我們講了兩個和美國開拓西部有關(guān)的習慣用語。 第一個是:To fly off the handle,這是發(fā)脾氣,發(fā)火的意思。 第二個是:To bark up the wrong tree,這是指找錯了門或錯怪了人。
「美國習慣用語」第十五講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十六講 Words & Idioms
Right on the beam To fly by the seat of his pants
美國英語當中有許多成語和俗語都和過去的歷史有關(guān)系。例如,美國開拓西部的過程給美國語言增添了不少色彩。可是,美國的一些習慣用語也反應(yīng)了各種科學在現(xiàn)代化道路上的發(fā)展。這次的[美國習慣用語],我們要講兩個和飛行有關(guān)的習慣用語。
四十年前,乘飛機可是一件新鮮事,是一個值得向朋友夸耀的冒險行動?墒牵F(xiàn)在乘飛機已經(jīng)變得和乘公共汽車差不多了。美國的航空公司每天大約有一百萬乘客?罩酗w行變得如此普遍的原因之一是由于電子導航系統(tǒng)的發(fā)展,這樣飛機就可以在無線電電波發(fā)出的領(lǐng)航信號指揮下準確地從一個機場飛到另一個機場。這些尖端的科學設(shè)施已經(jīng)變得非常普遍,因此美國英語里有一個表達形式,那就是:Right on the beam。Right on the beam在日常生活中的意思就是一個人做某件事做得很對。下面就是一個例子:
例句-1:"Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order." 這聽起來好像是一個老師在對一個學生說話。他說:“你的報告寫的很對,你準確地按照要求寫了,而且每個事實也都按照正確的次序?qū)懥诉M去!
下面這個例子是一個人在評論那個競選州長的候選人發(fā)表的講話:
例句-2:"I thought Mr. Claghorn's speech was right on the beam last night! Just like he says, we need to spend more money on educating our children. He makes a lot of sense to me." 這個人說:“我認為克拉格霍恩先生昨晚上講的話完全正確。就像他說的,我們應(yīng)該花更多的錢在教育孩子方面。我覺得他講的話很有道理!
像電子導航系統(tǒng)這樣現(xiàn)代化的安全設(shè)施在以前是根本沒有的。在使用無線電電波,雷達和空中交通管制系統(tǒng)前,飛行員只能根據(jù)地面的鐵路、河流和水塔那樣的標記來決定他們的航向。要是一個飛行員不得不在云層里飛,或在氣候不好的情況下飛行的話,那他只好靠自己的猜測來決定方向了。這在英語里就是:To fly by the seat of his pants,F(xiàn)在人們用To fly by the seat of his pants來形容某種局面,也就是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。下面這個例子就可以說明這個詞匯在日常生活中的用法:
例句-3:"When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants." 這是說:“當瓊斯在一個新的地方開始經(jīng)營他的生意的時候,他在那里一個人都不認識。所以他只好全靠自己摸索著辦!
我們再來舉個例子:
例句-4:"Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for." 這個人說:“昨晚在我開車去一個朋友家的路上,我在一條高速公路上拐錯了一個彎,結(jié)果就迷失了方向。我當時又沒有地圖。我只好憑著自己的猜測開,過了二十分鐘我終于找到了我要去的那條路!
以上我們講了兩個來自空中飛行的習慣用語。 一個是:Right on the beam,在日常生活中這句話的意思就是一個人做某件事做得很對。另外一個習慣用語是:to fly by the seat of my pants,這是來形容某種局面,也就是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。
「美國習慣用語」第十六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十七講 Words & Idioms
To keep one's shirt on To lose one's shirt
我們穿的各種服裝在美國的日常用語當中占有很大的地位。鞋子、襪子、手套等名稱都是一些習慣用語的組成部份。今天我們要講兩個由襯衣,也就是 shirt 這個字組成的俗語。首先,我們要講的是:To keep one‘s shirt on。To keep one's shirt on用中文來說,那就是:“穿著你的襯衣!薄按┲愕囊r衣”聽起來是個好主意,可是,它到底是什么意思呢?有的時候,這是勸告別人要有耐心,不要太緊張了。例如,一個妻子對她的丈夫講:
例句-1: "Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train."
她說:“哈里,你別太緊張了,我們還有好多時間,足夠我們趕到火車站去的!
可是to Keep one's shirt on 在更多的場合下,是指要保持冷靜,在對情況有足夠了解以前不要發(fā)火。比如說,有一天,我們曾在以前的課文中提到的那位丈夫晚了三個小時回家吃晚飯。一到家,他就看到他的太太火冒三丈,馬上就要大發(fā)雷霆。于是,他馬上就對太太說:
例句-2: "Honey, keep your shirt on, please! I'm sorry, but the boss made me work late at the office."
他說:“親愛的,請你千萬別發(fā)火。我很抱歉?墒,我的老板給了我好多活,我不得不在辦公室加班嘛!
#### #### #### ####
下面我們要解釋的一個和shirt這個字有關(guān)的習慣用語是:To lose one's shirt。Lose這個字的意思當然就是丟掉,或失去什么東西。一個人要是丟了他的襯衫,他回到家里恐怕那要比那個晚了三小時才回家吃晚飯的丈夫碰到的麻煩要多得多?墒,to lose one's shirt 實際上并不是真的指丟了襯衫。它的確切意思是某個人失去了他所有的一切。我們來舉個例子吧:
例句-3: "Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business."
這句話翻成中文就是說:“你有沒有聽到關(guān)于喬的事?這回,他可真是丟掉了一切,真可憐。他把所有的錢都投資在一家豪華的餐館里。而這家餐館不久前倒閉了!
下面是另一個說明to lose one's shirt 在日常生活中是怎么用的例子:
例句-4: "Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide."
這句話的意思是:“對那些通過電話來鼓動你買弗羅里達州靠海濱的土地的推銷員,你得十分小心。你要不小心就有可能會損失一切,因為這些地很可能就是那些在漲潮的時候會被水淹沒的地。”
#### #### #### ####
上面我們講了兩個由shirt 這個字組成的俗語。但是,盡管這兩個俗語都是由shirt 這個字組成的,可是它們的意思卻完全不同。第一個To keep your shirt on是指不要緊張,或者是不要在不了解清楚情況的時候就發(fā)火。我們今天講的另外一個俗語是:To lose one's shirt,這是指是失去一切的意思。美國英語中還有不少由shirt這個字有關(guān)的習慣用語。我們以后再講!该绹晳T用語」第十七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十八講 Words & Idioms
A stuffed shirt To give you the shirt off his back
在美國英語中,人們穿著的各種服裝名稱經(jīng)常是組成一些習慣用語的主要成份。今天我們再講兩個由shirt這個字組成的俗語。第一個是:A stuffed shirt。Stuffed這個字有好幾種解釋,有時是指裝的滿滿的。在某種情況下是吃得過飽的意思。那末,a stuffed shirt 是什么意思呢?A stuffed shirt是指那些愛擺架子,表現(xiàn)得神氣十足的人。對于這種人最好是敬而遠之。這種人既傲慢,又頑固,自以為了不起,他們參加任何社交活動都不受人歡迎。我們現(xiàn)在來舉個例子吧:
例句-1: "My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he's done for our company." 這個人說:“我的老板老是愛擺架子,吹噓自己。他一開口就是說他的祖先的地位有多么重要,他在大學念書時又如何成為他們班里的第一名,還自稱對我們公司作出了多大的貢獻等等。”
下面這個例子是一個選民在談?wù)撍麑蜻x人的看法: <例句-2: "I think I'll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy ins't a stuffed shirt like Elegant -- he's a friendly, informal guy like us ordinary people." 他說:“我想我會投布朗的票,而不投那個看來很高雅的利蘭。布朗不像利蘭那末神氣活現(xiàn)。他很友好、隨和,就像我們普通老百姓一樣!
我們再來講一個和shirt這個字有關(guān)的俗語:To give you the shirt off his back.。從字面上來解釋,to give you the shirt off his back 就是把他的襯衣從背上拿下來給你。一個人要是肯把襯衣脫下來給你的話,那就是一個在你患難的時候能拿出他所有的一切,包括他的襯衣,來幫忙的人。這種朋友是很可貴的。下面我們來舉一個例子。這是一個女孩在和朋友說她的父親:
例句-3: "Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his back." 這是說:“我父親有時對我發(fā)火也不見得有什么道理。但是,只要我需要,他總是會盡一切力量幫助我的!
不僅是父親,那怕是在一般人當中,這種好心人也是不難找到的。例如下面這句句子里談到的這個人:
例句-4: "Pete never says very much. But when he hears about somebody who's sick in the hospital or lost his job, he's always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he's the kind of man who'd give you the shirt off his back." 這句話的意思是:“皮特這個人平時話不多。但是,每當他聽說某人有病進了醫(yī)院,或失了業(yè),他總是第一個拿錢出來幫忙。是的,他是這種會盡力幫助別人的人!
今天我們講了兩個和shirt這個字有關(guān)的成語,一個是:A stuffed shirt,這是指那些愛擺架子,表現(xiàn)得神氣十足的人。 另外一個成語是 To give you the shirt off his back,這是指盡自己的力量幫助別人!该绹晳T用語」第十八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十九講 Words & Idioms
To bail out Nose dive
每一種語言都反映了各個民族的文化習俗和社會發(fā)展。美國的許多成語和俗語也不例外。它們不僅表現(xiàn)了美國歷史上各個不同階段的特點,而且也反映了這個國家當代的特色。四十年前,乘飛機在美國還是少有的事,現(xiàn)在已經(jīng)成了人們旅行的一種很普通的交通工具。對于某些經(jīng)常到外地去的人,坐飛機已經(jīng)像乘公共汽車一樣。有些夫妻分居兩地的人,每個周末乘飛機回家也不是很特殊的事了。今天我們要講兩個由飛行俗語而變成日常用語的詞匯。過去,當飛行員在空中發(fā)現(xiàn)汽油不足或是機器出了故障,他們就不得不用降落傘,以保生命的安全。這在英文里就叫:To bail out。To bail out 用在飛行方面就是從飛機上跳傘?墒,現(xiàn)在除了軍用飛機外,很少飛行員還帶著降落傘飛行。To bail out 現(xiàn)在已經(jīng)成了一個日常用的詞匯,它的意思就是擺脫一些麻煩或危險。比如說,一個人在談到他的朋友的時候說:
例句-1: "Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt." 他說:“施密斯還算是運氣,在那個公司倒閉前就辭職了。”
下面一個例子是說怎么樣幫助別人渡過經(jīng)濟難關(guān):
例句-2: "After his restaurant failed, Bill couln't pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would take the house he'd put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him." 這句話的意思是:“比爾的飯館倒閉后,他沒有錢來還銀行貸款。他當時很害怕,擔心銀行會把他的房子拿走,因為他把房子當做他貸款的擔保。后來,他爸爸替他還清了銀行的錢,這樣才把他從危機里解救了出來。”
另外一個來自飛行的俗語是:Nose dive。Nose就是鼻子,dive是俯沖,或者是跳水。不管是俯沖,還是跳水,他們都是指急劇地往下降。當一架飛機開始nose dive的時候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降?墒牵琻ose dive也可以用在生活的其他各方面。例如,一家報紙報導說:
例句-3: "Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points." 這句話的意思是:“今天股票市場的價格猛跌,下降了二十五點!
一個人的工作,或事業(yè)也可以出現(xiàn)nose dive這樣的現(xiàn)象。美國報紙可能會這樣報導有關(guān)好萊塢電影明星的情況:
例句-4: "Everyboday thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of money. Then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive -- no producer wants him any more." 這句話是說:“大家都以為那個年輕演員,在演了兩部盈利非常高的電影后,一定會前途無窮的?墒呛髞恚盅萘巳空l都不要看的電影。這樣,哪個制片人都不要他了,他的影臺生涯從此就一落千丈!
今天我們講了兩個來自飛行的習慣用語。一個是:To bail out,這是指跳傘,或解救困難。另一個是Nose dive,意思是急劇下降,或一落千丈!该绹晳T用語」第十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二講 Words & Idioms
Greasy spoon potluck
今天我們要講兩個和吃東西有關(guān)的俗語。第一個是: “Greasy spoon” Greasy是油膩的意思,spoon是指調(diào)羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來說菜譜上花色品種并不多,碗筷也好像不那么干凈,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。
下面我們來舉個例子。這是一個丈夫在對他的的妻子講話:
例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.” 丈夫說:“親愛的,讓我?guī)闳ネ饷娉酝盹埌伞2贿^,我實在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包,怎么樣?”
下面我們再舉一個例子,這是一個人在和朋友說話:
例句-2:“Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.” 他說:“麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜!
下面再講第二個和吃東西有關(guān)的習慣用語: Potluck
“Pot”的意思是鍋子,luck是運氣?墒,我們現(xiàn)在講的potluck是一個字。Potluck作為一個字,它指的是美國一種經(jīng)常舉行的聚會形式。也就是在某一個人,或幾個人的提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每個人都要帶一個菜或者帶一種飯后甜食。主人除了為聚會提供場地外,也只要準備一個菜,或買一些飲料就行了。這就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper” 可以想象,舉行Potluck的時候,大家能夠嘗到許多不同的食品?墒,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你就只好回家去那個greasy spoon吃點兒什么了。Potluck還有另外一個意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一個人碰到了好幾年沒見面的老朋友,他說:
例句-3:“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us. Helen won’t have time to cook anything speical, but she can put an extra plate on the table for you.”
上面我們講了美國習慣用語的一些特點以及兩個和吃東西有關(guān)的習慣用語。一個是:Greasy Spoon是指價廉物美的小飯館。
今天講的另外一個詞匯是:Potluck是每個人都帶一樣菜的一種聚會,F(xiàn)在你就懂得下面這句話的意思了:
例句-4:“I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.” 這句話的意思是:“我最近可忙了。上個周末我和一個朋友去一家小飯館吃飯,這個星期天我得做一個菜去參加一個聚會。”
好,「美國習慣用語」第二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十講 Words & Idioms
Up in arms At arm's length
在美國人講話時,或從書刊報紙上,你經(jīng)?梢月牭交蛞姷揭恍┯墒直,就是英文里的arms這個字組成的成語或俗語。有些習慣用語從字面上就可以很明顯地了解它的意思,不需要解釋。With open arms 就是一個很好的例子。當你聽到一個朋友說: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明顯,這是說當你的朋友去加利福尼亞州后回家的時候,他家里的人都非常歡迎他?墒牵行┝晳T用語就不像with open arms這樣容易理解了。比如說,什么是:Up in arms?這兒的arms不是指手臂了,而是指武器,如槍、炮、箭等。Up in arms的意思是起來進行武裝斗爭,或者非常憤怒,準備打架。我們來舉個例子:
例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent." 這句話的意思是:“當我們學生聽到學校要提高百分之十的學費時,我們都火冒三丈。”
下面我們要舉的例子是一個國會議員在和一個同事談?wù)撔碌亩愂仗岚?
例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall." 這位議員說:“我絕不會投票支持再次增加所得稅的提案。我們州的選民對政府現(xiàn)在從他們工資里扣除的稅的數(shù)量已經(jīng)非常惱火了。而我今年還要競選連任。”
下面我們要講的另一個由arms這個字組成的習慣用語是:At arm's length。Length在中文里的意思就是長短。At arm's length就是指和某人保持一定距離。下面這個例子是一個大學生在和他同宿舍的同學說話,請大家注意at arm's length 這個習慣用語在句子里是怎么用的:
例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length." 他說:“我一直設(shè)法和那個生物課坐在我旁邊的金發(fā)姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距離!
在用at arm's length作為和誰保持一定距離的時候,一般都是這么說的:to keep someone at arm's length。
下面我們再來舉一個例子。這是一個人在警告一個朋友不要和某人接近:
例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you." 這個人說:“我要警告你關(guān)于那個叫Smith的家伙。他看起來似乎很友好。但是,你最好還是和他保持一定距離。一旦你和他過于接近,他馬上就會問你借錢!
今天我們介紹了兩個和arms 有關(guān)的習慣用語。第一個是:Up in arms,這是指起來進行武裝斗爭,或者非常憤怒,準備打架。另一個是:At arm's length 或者To keep someone at arm's length,這是和某人保持一定距離的意思。「美國習慣用語」第二十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十一講 Words & Idioms
To shake a leg To pull one's leg
美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如:To follow your nose是指“一直走”。另外還有:To play by ear,意思是看著辦。其他還有用hand 和foot這些字組成的習慣用語。
在這次節(jié)目里我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文里也有許多和腿這個字有關(guān)的俗語,像拉后腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是“搖動”。 Leg當然是指腿。你可能已經(jīng)猜到,to shak a leg就是趕快行動的意思。
舉個例子來說吧,一個媽媽對兒子說:
例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school." 這個媽媽說:“兒子,你快點兒吧!否則你上學要遲到了!”
下面我們再舉一個例子。這是一個卡車司機在對卸貨的人說話:
例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark." 他說:“喂!你們這幫人快點兒吧!我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉庫去呢!
下面我們要講的一個也是由leg這個字組成的習慣用語是:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起來好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千萬不要被表面現(xiàn)象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,后來才發(fā)現(xiàn)他是在開玩笑。
例如,一個大學生上了同學的當,事后他說:
例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg." 這個大學生說:“我的同房間同學說,那個女孩愿意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發(fā)現(xiàn)我那同學是逗我,開我的玩笑!
要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說:
例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out." 這句話的意思是:“喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。”
今天我們講了兩個由leg這個字組成的習慣用語。它們是:To shake one's leg,這是指趕快動作的意思。 To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。和leg這個字有關(guān)的俗語里還有一個很有趣的說法,那就是:Break a leg! 從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒霉?不是,break a leg的確切意思是祝愿別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說:Break a leg! 不管你明天要去干什么,我們在這兒也希望你Break a leg!
「美國習慣用語」第二十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
美國習慣用語」第二十二講 Words & Idioms
To twist someone's arm To charge someone an arm and a leg
今天我們要講的兩個習慣用語是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿這兩個字組成的。我們要介紹的第一個詞匯是:To twist someone's arm。Twist是擰,用力扭轉(zhuǎn)的意思。一個人要是給別人把手臂擰到身后去那是很難受的。To twist someone's arm這個習慣用語的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事。下面這個例子是一個學生說的話:
例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
他說:“我本來不想去看那個有關(guān)莫扎特的電影的。可是,我同房間的同學硬逼著要我去。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影太好了!
這個學生還算運氣,盡管他本來不愿意,可是結(jié)果還不錯。但是,被迫做的事往往會產(chǎn)生不愉快的結(jié)局。請聽下面這位爸爸說的話:
例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend."
他說:“自從我兒子拿到駕駛執(zhí)照以來,他一直鬧著要開我的車去赴約會。這個周末,我終于答應(yīng)了。可是,他在去接女朋友的路上出了車禍,現(xiàn)在我的車正在車庫里修,要花一千美元呢!
下面我們要講的一個俗語里既有 arm 也有 leg:To charge someone an arm and a leg。Charge就是要多少價錢的意思。任何東西要你付出一只手臂,還加上一條腿恐怕要價也太高了一點,很不值得。很明顯,to charge someone an arm and a leg的意思就是要價太高。下面這句話就是一個例子:
例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"
這個人說:“別上那個新開的高級飯館去。他們的菜并不好,而價錢倒貴得要命!
在美國,一般人都很怕去看牙大夫。這不僅是為了怕痛,而是他們要價都很高,動一點小手術(shù)就是好幾百美元,有的甚至要幾千美元。下面這句話就反應(yīng)了這個情況:
例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists."
這個人說:“喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那里去試一下。他剛畢業(yè),正在設(shè)法開業(yè)?墒,他技術(shù)很好,也不會像其他許多牙大夫那樣收費很高。”
現(xiàn)在我們來復習一下今天講的兩個習慣用語。 第一個是 to twist someone's arm,那是強迫某人做你要他做的事。 第二個是 to charge someone an arm and a leg,這是指要價太高。
「美國習慣用語」第二十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十三講 Words & Idioms
To take candy from a baby A piece of cake
一般人在做任何事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因此,在英語里有不少成語和俗語是形容辦事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手里的糖拿來一樣。請聽下面這個例子:
例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby."
這個人說:“要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。”
我們再來舉一個例子吧。這是一個被關(guān)在監(jiān)獄里的犯人在和牢房里另一個犯人說話:
例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender."
這個犯人說:“洛伊對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了?墒牵恢l去報告了警察。到我們?nèi)屻y行時,警察在那里等著我們。我們沒辦法,只好放下槍投降!
To take candy from a baby,欺負小孩,從小孩手里拿糖,在想象當中是很容易的。但是,實際情況恐怕并不見得如此。發(fā)明這個成語的人也許從來也沒有設(shè)法把嬰兒的小拳頭扒開,然后把那小手里的糖拿來。任何做過父母的人都會告訴你孩子一般都會緊握著手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫?墒,盡管如此,to take candy from a baby已經(jīng)成為美國人經(jīng)常用來形容辦事容易的詞匯了。
另外一個形容事情很容易辦的俗語也是和食品有聯(lián)系的,這就是:A piece of cake。Piece 是指一片,或一塊;cake就是蛋糕。A piece of cake的意思當然可以是指一塊蛋糕?墒牵鳛樗渍Z,它的意思就成了:這件事太容易了。例如,一個工作人員,猶豫了好久,最后終于鼓足了勇氣去和老板提出增加工資的要求。他原來以為要和老板進行一番爭論?墒牵龊跛囊饬,老板馬上同意了,還說,他確實應(yīng)該增加工資了。這樣,他喜笑顏開地回到家里對太太說:
例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!"
他說:“親愛的,我終于對老瓊斯提了要求增加工資的事。我沒有費吹灰之力他一口答應(yīng)了!
首先使用 A piece of cake 這個俗語的是二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍的飛行員。那時,他們往往是這樣說的:
例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."
這句話的意思是:“在我們起飛去轟炸德國人之前舉行的情況介紹會上,我們的司令官告訴我們這次飛行任務(wù)可能很艱巨。但是,結(jié)果倒是非常容易,既沒有高射炮射擊,也沒有敵機來干擾!
上面我們講了兩個形容事情很容易辦的俗語。一個是To take candy from a baby;第二個俗語是A piece of cake!该绹晳T用語」第二十三講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十四講 Words & Idioms
Top Gun Bottom line
每個人的生活道路幾乎都是崎嶇不平,有上有下的。當然,一般人都喜歡攀登到社會的高峰,而不愿意淪落到社會的最低層。美國的俗語和成語充份地反應(yīng)了這種概念。今天我們就來介紹兩個跟上和下,也就是top和bottom這兩個字有關(guān)系的習慣用語。美國的電影院里曾經(jīng)放映過一部電影,名字叫《Top Gun》《Top Gun》這部電影的情節(jié)是講幾個海軍的戰(zhàn)斗機駕駛員為了爭奪最佳駕駛員的地位而互相傾軋?墒牵瑃op Gun這個常用詞匯在噴氣式飛機誕生前很久就已經(jīng)出現(xiàn)。那還是在美國開拓西部的時候,那些西部神槍手有時為了獲得最佳槍手的稱號而互相殘殺,F(xiàn)在,top gun這個習慣用語已經(jīng)沒有什么火藥味了。一位大學教師很可能會用top gun這個詞來對學生說:
例句-1: "Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research."
這位教師說:“大家看一下溫特教授寫的這本書,他是在莎士比亞研究方面最優(yōu)秀的學者!
Top Gun這個習慣用語在美國律師當中用得也很多。下面的例子就是一個律師在給他的委托人提供建議:
例句-2: "Sorry, I don't handle divorces myself, but if you really want to divorce your husband, I can give you the name of two of the top guns in New York when it comes to getting a good divorce settlement."
這位律師說:“對不起,我本人不處理離婚案這種業(yè)務(wù)。但是,如果你一定要和你丈夫離婚,那我可以把紐約的兩個在處理離婚財產(chǎn)方面最好的律師介紹給你!
上面我們講的是和top這個字有關(guān)的俗語,下面我們要給大家介紹一個由bottom這個字組成的習慣用語:bottom line。Bottom line這個詞匯是做生意的人開始用的。每個公司的會計在財政報告上都要把收入和開支加起來,然后得出一個最關(guān)鍵的數(shù)字,也就是這個公司究竟盈利多少,或虧損多少。這就是所謂的bottom line,F(xiàn)在,bottom line這個詞匯已經(jīng)成為人們經(jīng)常用的了,不僅商人,而且連政府官員和其他一般人都用。我們來舉個例子吧。這是一個飯館老板在說話:
例句-3: "I hate to tell you this, but if we don't get more customers the next three months, the bottom line is that we'll go out of business."
他說:“我很不愿意告訴你。但是,要是我們在今后三個月里不能招攬更多的顧客的話,歸根結(jié)蒂的問題是我們必然會倒閉的!
我們下面要舉的例子還是和這個飯館的經(jīng)營有聯(lián)系的。在老板說了以上的話半年后,他們的生意已經(jīng)興旺得多了。他對他的合夥人說:
例句-4: "Our new cook from Sichuan is bringing in a lot more people. And the bottom line is that last month we made a profit of fifteen thousand dollars."
他說:“我們那個從四川來的新廚師吸引了不少顧客。其結(jié)果是上個月我們賺了一萬五千美元。”
美國人經(jīng)常問下面這個問題:What's the bottom line? 這就是說,在對一個問題討論結(jié)束后,其結(jié)果到底是什么,這也是有關(guān)的人所必須了解的內(nèi)容。
今天我們講了兩個習慣用語,一個是:top gun;另一個是:bottom line。「美國習慣用語」第二十四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十五講 Words & Idioms
Just for laughs To laugh up one's sleeve
笑是人類表達喜怒哀樂各種不同感情的一個不可缺少的形式。笑這個字,也就是英文里的laugh經(jīng)常出現(xiàn)在美國的成語或俗語里。人們經(jīng)常會做一些事,純屬為了高興。這在英文里就是:Just for laughs。Just for laughs這個俗語在不同情況下,它的意思也就不同。首先,它可以解釋為:做某件事純屬為了高興,就像我們上面講的那樣。我們來舉個例子吧。
例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs."
這個人說:“來吧,穿上你的外套,我們到外面去喝兩杯啤酒高興高興!
可是,Just for laughs有時也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一個例子:
例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim."
這個人說:“就是為了開玩笑,他們把瑪麗連衣服帶鞋的整個扔進了游泳池,結(jié)果他們發(fā)現(xiàn),瑪麗根本不會游泳!
開這種惡作劇的玩笑實在是不應(yīng)該。我們再來舉一個高興一點的例子吧:
例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs."
這個人說:“我很喜歡昨晚看的那個電影。這個電影不見得會得什么獎,但是那兩個滑稽的角色值得一看,非常好玩!
下面要講的一個和laugh這個字有關(guān)的習慣用語不一定會使當事人高興。To laugh up one's sleeve。Sleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve從字面上來看是在袖子里笑,實際上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑話某人,因為這個人有些可笑的地方,而他本人還沒有發(fā)現(xiàn)。例如:
例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it."
這句話翻成中文就是:“當老師在黑板前講解數(shù)學題的時候,我們都偷偷地笑,因為他褲子后面有個裂縫,他自己還不知道。
其實,這種情況是經(jīng)常發(fā)生的。下面又是一個例子:
例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it."
這個人說:“當我們的哥哥坐下吃晚飯的時候,我們都在偷偷地笑他,因為他剛?cè)C場送他的女朋友,臉上留下了口紅,他還不知道。
今天我們講了兩個和笑,也就是laugh這個字有關(guān)的習慣用語。 第一個是:Just for laughs,這是純屬為了取樂的意思。 第二個是:To laugh up one's sleeve,這是指暗暗發(fā)笑的意思。
「美國習慣用語」第二十五講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十六講 Words & Idioms
A horse laugh The last laugh
笑是最好的藥品。不管這句話對不對,美國大眾讀物「讀者文摘」的一個笑話攔就是用這句話來做標題的。但是,笑并不一定總是顯示高興或快樂。笑這個字,也就是英文里的laugh,在一般情況下都含有褒意,可有的時候卻包含一種貶意,類似恥笑、譏笑、冷笑等,這些當然不會是好的藥品。今天我們要講兩個由laugh這個字組成的習慣用語,一個是 a horse laugh,另一個是 the last laugh。從這兩個詞匯中,我們就可以看到laugh這個字在英文里和中文一樣具有正反兩面的含義,F(xiàn)在,我們先來講 a horse laugh。Horse就是一頭馬。A horse laugh在英文里并不是指馬在笑。作為一個俗語,a horse laugh是一種表示不信任的嘲笑。下面這個例子是說一些人對某個競選議員的候選人表示不信任:
例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."
這句話翻成中文就是說:“當這個競選國會議員席位的人對我們說,他會為我們這些繳稅的人省多少錢的時候,我們大家都哄堂大笑。我們知道,在他擔任州議員的期間,他老是投票贊成提高稅收的!
我們再來舉個例子,看看 a horse laugh 在句子里是怎么用的:
例句-2: "Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost."
這句話是說:“哈里總是以為自己具有莫大的魅力,女人們都被他傾倒,他就像上帝恩賜給女人的禮物一樣。所以,當他請班里新來的那個女孩去看電影,而被那女孩毫不客氣地拒絕了以后,我們都禁不住地嘲笑他。
下面我們要講的一個和 laugh 這個字有關(guān)的俗語是 the last laugh。The last laugh的意思就是,在某人開始做一件事情的時候,許多人都說他不會成功。但是最后他還是成功了。這時候,他的心里很高興,也許還很得意,這就是the last laugh。發(fā)明飛行的賴特兄弟兩人就是一個例子。當他們在1903年十二月宣布他們將實現(xiàn)人類飛行的夢想的時候,有的報紙寫文章譏笑他們。可正是那一天,他們開創(chuàng)了人類進入飛行的新時代。The last laugh可以說是最令人滿意的笑了。我們來舉個例子吧:
例句-3: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on."
這個人說:“我過去在大學的時候總是笑話我同宿舍的同學,因為他周末老是呆在學校念書,而我總是出去玩,F(xiàn)在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已經(jīng)成為一個腦外科專家,而我則以賣舊汽車為生,只能勉強糊口!
以上我們向大家介紹了兩個和laugh這個字有關(guān)的詞匯。它們是a horse laugh和the last laugh!该绹晳T用語」第二十六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十七講 Words & Idioms
A red letter day Red tape
紅顏色這個字,就是英文里的 red,也經(jīng)常出現(xiàn)在美國的成語和俗語里,有時是正面的,有時是反面的。例如,我們在中文里說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment。我們來舉個例子吧:
例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."
這是說:“當安度了一個很長的假期后,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
可是 red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說 in the red。做生意的人最怕 in the red,因為那是指虧本。今天我們要講兩個由 red 這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語 a red letter day。A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。對于某個人來說,那是指發(fā)生好事的一天。例如,一個母親說:
例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
這位母親說:“我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他!
我們從這句話里也可以看出,to rolled out the red carpet 并不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這么說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:
例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
這個人說:“我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天!
下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape。Tape 是帶子的意思。Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構(gòu)打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這和紅帶子又有什么關(guān)系呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了,F(xiàn)在我們來舉個例子:
例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
這個人說:“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個月才拿到營業(yè)執(zhí)照!
下面我們再來舉一個有關(guān) red tape 的例子:
例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
她說:“你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關(guān)你個人的證件,然后填一大堆復雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以后,你還得一等再等!
今天我們講了兩個以 red 這個字為主的習慣用語。第一個是 a red letter day,另一個是 red tape。
「美國習慣用語」第二十七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十八講 Words & Idioms
A black sheep A white lie
黑顏色和白顏色往往是對立的。黑代表黑夜和邪惡,而白象征著日光、善良或美德。在美國好萊塢早期那些無聲電影里,導演往往給英雄人物戴上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子。這樣,連十歲的孩子一看就馬上知道誰是好人,誰是壞人。白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和壞人。黑和白這兩個字 black and white 經(jīng)常在美國的成語和俗語中出現(xiàn)?墒,它們并不一定像好人、壞人那樣黑白分明。有時候,黑還具有肯定和積極的意思。例如,對一個做生意的人來說 in the black 就意味著賺錢,而不是虧本。今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關(guān)的成語。首先我們來講一個和black有關(guān)的常用語 a black sheep。Black 當然是指黑顏色,而 sheep 是一頭羊的意思。一頭黑顏色的羊 a black sheep 指的是一個給他周圍的人帶來恥辱的人。請聽下面這個例子:
例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."
這句話翻成中文就是:“喬叔叔是他們家的敗家子。他不是去找個工作,而是成天喝酒,有了一點錢就去賭,還老是玩女人!
我們再來舉一個例子:
例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
這句話的意思是:“我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子。實際上,他闖了好多禍,最后只好逃到澳大利亞去。可是,他在那里重起爐灶,和一個非常好的女孩結(jié)了婚,現(xiàn)在都成了百萬富翁了。”
下面我們要講的一個習慣用語是和 white 這個字有關(guān)系的,這就是 A white lie。Lie 就是謊話的意思。那末,難道騙人還分黑白嗎?是的。A white lie 的意思就是那種為了避免使對方感到難受而說的謊話。比如說,一個女孩子新交的男朋友很難看,但是為了不要使她感到難受,你說了個謊,說你認為他很英俊;氐郊,你就對丈夫說:
例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."
她說:“我騙珍妮說,她的男朋友很英俊。其實,他大概是我看到的所有男人當中最難看的了。”
我們再來舉一個例子:
例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."
這個人說:“我爸爸媽媽總是教我絕對不能說謊話。因此,每當我說一點謊,即便是為了讓某人感到好受一點而說謊的時候,我都好像做錯了事一樣!
今天我們講了兩個和黑和白,也就是 black and white 有關(guān)的俗語。它們是 a black sheep 和 a white lie!该绹晳T用語」第二十八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十九講 Words & Idioms
rain check It never rains but it pours
今天我們要講的兩個俗語是和下雨有關(guān)系的。下雨是不可捉摸的,有時你不要它下,它卻突然下個不停,可是,到了十分需要雨水的時候,它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的棒球賽來作例子吧。正當三萬個球迷在看一場緊張的球賽時,突然下起暴雨來了。球員和觀眾一個個地四處亂跑去找地方躲雨。可是,那些出了五塊或十塊美金買一張票的球迷卻不會空手回家的。在美國,只要在球賽開始以后下雨,每個人在離開體育場的時候都可以得到一張?zhí)貏e的票子,你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票?墒,rain check 這個詞已經(jīng)不局限在體育球賽方面了。它已經(jīng)應(yīng)用于生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。
比如說,一個百貨公司減價出售電視機一個星期?墒牵坏揭粋星期,所有減價的電視機都已經(jīng)賣完了。在這種情況下,店員就對顧客說:
例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."
這個店員說:“對不起,我們剛剛把最后一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張 rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以后,你仍然可以按減價的價錢買電視機!
Rain check 這個詞也可以用在社交場合。假如一個男學生要請一個女孩子去吃晚飯,可是這女孩當天已經(jīng)有了約會。不過她很喜歡這個人,很想跟他出去玩。這時候,她就說:
例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
她說:“本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?”
下面我們要講的一個和雨,也就是 rain 這個字有關(guān)的成語就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 這句成語翻到中文就是“禍不單行”的意思。我們舉個例子來看看 It never rains but it pours 這個成語在句子里是怎么用的:
例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
這是說:“我真是為邁克感到難受。先是他的太太把他甩了,然后,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀!
不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個。下面說話的人也是夠倒霉的:
例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."
他說:“咳,你真不會相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然后,我又把我的數(shù)學作業(yè)給丟了。我請女朋友吃午飯,吃晚飯我才發(fā)現(xiàn)我把錢包忘在家里了。呵,這可真是禍不單行吶!
今天我們講了兩個和雨有關(guān)的俗語,它們是 rain check 和 it never rains but it pours。「美國習慣用語」第二十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第十講 Words & Idioms
poker face close to your vest
玩撲克牌是美國人的一種傳統(tǒng)性消遣。最普遍的一種撲克牌游戲就叫poker。中文里的「撲克牌」也許就是從poker這個游戲的名字得來的。玩poker這種游戲需要有技巧,還要碰運氣,另外你還得有點冒險精神。由于poker在美國人當中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也就逐漸地成了人們?nèi)粘5挠谜Z了。今天我們要介紹兩個和poker這個游戲有關(guān)的詞匯。
第一個是 poker face。Poker face的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對于玩牌的人來說是很重要的,因為每個人都想猜測誰手里的牌好,誰手里的牌次?墒,要是你擺出一付poker face的話,誰也猜不出究竟你手里的牌怎么樣。
我們來舉一個例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事對你說:
例句-1:"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!" 他說:“我從來也不知道我的老板到底喜不喜歡我的工作。他臉上可真是一點表情都沒有!
還有的人去看牙大夫的時候心里非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事。下面這個人說的也是同樣的情況:
例句-2:"I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.” 他說:“當我去醫(yī)生那里去看試驗結(jié)果的時候,我害怕得要死。可是我盡量裝得若無其事。不過,當大夫告訴我化驗結(jié)果是陰性、我沒有問題的時候,我對他笑了,我大概一輩子也沒有笑得那么高興的!
玩牌的時候臉上不露表情的人往往都很謹慎,把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看。這在英文里就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情況下就是指一個人非常小心不讓別人知道他在干什么。
我們先來聽聽一位記者的講話:
例句-3:"Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do." 這是說:“另外又有兩位州長宣布他們決定參加下一屆的總統(tǒng)競選。可是我們的州長還是對他的計劃保密,誰也不知道他究竟參不參加。”
下面一個例子是一個大公司的總裁在告訴一位同事一個機密的消息,但是要他不要說出去:
例句-4:"John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation -- they'll announce it sometime next week." 他說:“約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合并了,他們下星期內(nèi)就要宣布。不過你知道就行了,不要往外說!
今天我們講了兩個和玩撲克牌有關(guān)的常用詞匯。一個是 poker face,這是臉上沒有表情,不露聲色的意思。另一個是 close to your vest,這是指謹慎小心,保守秘密。
好,「美國習慣用語」第十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |