人們對“中國式英語(論壇)”這個詞語心存大忌。然而,從語言學(xué)角度來看,Chinglish 并不是貶義詞。美國“全球語言監(jiān)督”的機(jī)構(gòu)報(bào)告指出,隨著中國國力的提升,中國式英語正在對國際英語形成最強(qiáng)烈的沖擊,這當(dāng)中包括大量中國政治經(jīng)濟(jì)的新詞匯涌入,也包括由中國式思維造成的“洋涇浜英語”,其中有創(chuàng)造性的一部分可能進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)英語。
Some people say global English is no longer just dominated by British English or American, but is running free and developing uniquely regional forms. Can you figure out the following terms?
"I like your smile, but unlike you put your shoes on my face." This is a way of saying "Keep off the grass." Or "people mountain, people sea," which means "very crowded."
"In our local swimming pool, there is a sign on the wall; and in Chinese, it says "no diving." Of course, that's quite sensible, but somebody translated it as "no swimming." So if you don't speak Chinese, and you go to the swimming pool, you see sign on the wall…"
These examples are what we call Chinglish, which is a combination of English vocabulary and Chinese grammar or expresssion. When it comes to Chinglish, if all you know is "good good study, day day up," you will be considered "out man."
Nowadays, more Chinglish words have been created, for example, the Chinese term "笑而不語"has been translated as "smilence", a combination by the English word smile and silence. It means "say nothing but smile."
Chinglish usually offers a humorous and insightful look at misuses of the English language in Chinese street signs, products, and advertising. They are favored by some English speaking tourists and visitors. Dominic Swire has been living in Beijing for a couple of years.
"I think many Chinese people complain about the Chinglish and badly translated English. But you know, sometimes for us foreigners, it's actually quite charming to see and also quite humorous. I think if the translations of English in China were all perfect, then something would be lost from Chinese culture."
However, Chinglish will probably become a "cultural relic" in the near future. In September this year, Beijing initiated a plan to eliminate Chinglish signs in the city. It's a comprehensive plan to improve foreign language services and eliminate Chinglish within five years.
Chen Guohua, Deputy Director of the National Research Center for Foreign Language Education says:
"In many scenic spots, people can see Chinglish on the signs, and it's very ridiculous. And they are a kind of barrier for communication between Chinese and people from other countries, I think they should be avoided."
Chen Guohua adds, if there is already a sensible saying in English, we'd better use correct English. If it's something unique to China, and there is no such saying in English, then people can use the Chinese expression. But, it's important that the expression can be understood by foreigners.
Some Chinese university experts side with Chinglish. They argue English has absorbed elements from other languages such as French and Spanish in its growth, and the emergence of Chinglish again testifies to the language's vitality and inclusiveness.
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |