法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
商務(wù)英語及學(xué)習(xí)  
賞析錢鐘書寫給林書武的三封英語信
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.jeanmcdaniel.com     時(shí)間:2010/12/24 15:43:00

錢鐘書是我國博通古今中外的大學(xué)問家、作家。學(xué)術(shù)巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進(jìn)一步欣賞錢鐘書的英語文采,現(xiàn)把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,邊加漢譯,同時(shí),做些必要的注解,以饗讀者。
    
  第一封信
  My Dear Shu-Wu(1),                  May 14
    
  Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. This is not “flannel ”nor“ butter”(3) but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman’s statement is, to say the least, quite unjust(4). Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice(5). At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime(6)-to let your(7) English get rusty & become finally unserviceable.
  Yours in haste
  By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”(8).This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.
    
  書武:
  看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法,F(xiàn)在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實(shí)踐,一時(shí)失去的原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復(fù)。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。
  錢鐘書匆匆
  5月14日
  又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation.這只是一個(gè)小錯(cuò)。別把這些小事看得過重,變得謹(jǐn)小慎微,妨礙你寫作方式的完善。
    
  注解:
  1、My Dear ……是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當(dāng)時(shí)是中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動(dòng)鍛煉,在那段時(shí)間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。
  2、a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時(shí)往往變成動(dòng)詞短語。
  3、flannel, 花言巧語。此信中用雙引號(hào)有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。
  4、這是一個(gè)復(fù)雜句,但并不難分析。要說的是:“to say the least”,是個(gè)插入語;英語句子常用插入語。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地說,寫得很不好。
  5、momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這里又是名詞短語變作譯文中動(dòng)詞短語的例子。
  6、sin和crime, 幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強(qiáng)語氣。
  7、詞底下劃一橫線,表強(qiáng)調(diào)之意。
  8、Co 底下加二道短橫線,意為要注意。
        
  第二封信
  My Dear Lin(1)                      May
    
  Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings(2). Its almost literally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was(3). Well(4), here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude ”without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or (5) writing & speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that’s the big problem(6). However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!(7)
  Yours Sincerely,
  林:
  5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復(fù)為歉。稱之為“定期集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊(duì)買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費(fèi)時(shí)間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀(jì)念日已經(jīng)過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個(gè)騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,感到內(nèi)疚。我對(duì)你的學(xué)習(xí),幫助甚少,你特有的忠厚,使你過高估計(jì)這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學(xué)生的詞匯中,后者遠(yuǎn)比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個(gè)大問題。但有關(guān)行內(nèi)的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!
  錢鐘書謹(jǐn)上               5月2日
    
  注解:
  1、此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。
  2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學(xué)生似乎更喜歡采用后一個(gè)句型。所以信中說Excuse this belated reply, 更顯得新穎。
  3、這是一個(gè)復(fù)雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Redletter day: 日歷上節(jié)日、紀(jì)念日都是用紅色字體印,故稱。這個(gè)句子定是神來之筆,百讀不厭。
  4、Well是個(gè)多義詞。作為感嘆詞,也可以表達(dá)多種意思,不能一律譯作、“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。
  5、Or,除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思。
  6、How to ……是個(gè)話題,that是主話。這樣的寫法突出重點(diǎn),又很生動(dòng)。7、兩句都是不完全句。前一個(gè)常用,如快下課時(shí)說,Enough for the time being(暫時(shí)就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個(gè)是口號(hào)式句,簡潔有力。    
    
  第三封信
  My Dear Lin(1),
    
  I am deeply grateful, but I have smiting of conscience(2). As you know, I have my own ration of sugar, & I must not deprive you of yours(3). As to the dim sum, a healthy young man has more need of them to stay his hunger(4) between the meals--much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem(5). The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.(6)
   Your thankfully
  林:
  很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應(yīng)該取你的。至于那些精美的點(diǎn)心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點(diǎn)心還給你,同時(shí)附上一些英文報(bào)紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報(bào)紙)值得一看。
  錢鐘書 謹(jǐn)上
    
  注解:
  1、這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個(gè)月前。信中提到“白糖”、“點(diǎn)心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈(zèng)送英語書報(bào),對(duì)林書武學(xué)習(xí)上的指導(dǎo),送給錢鐘書的東西。
  2、smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. 他受到了良習(xí)的譴責(zé)。也可以說成:He had smiting of conscience.
  3、to deprive you of yours, 奪取你的東西,不能說成to deprive yours.同類動(dòng)詞還有一些,例如:rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無法入睡。
  4、to stay ones hunger是地道的英語,學(xué)生往往想不到這種用法。充饑,不要說成to fill ones hunger, 要采用這里的說法。
  5、a little token of esteem, 當(dāng)時(shí)錢鐘書還送給林書武一些英文報(bào)紙雜志。
  6、to be worth 接動(dòng)詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別:to be worthy of something: 應(yīng)該得到某事物;to be worthy to do sth.:應(yīng)該做某物。
    
  總的來說,錢鐘書這三封英語信,是珍貴的學(xué)習(xí)資料。除了其思想內(nèi)容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學(xué)習(xí)的地方。以下僅提出兩點(diǎn)。1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡單句,復(fù)雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。2、用詞特點(diǎn)之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語表達(dá)式,都是不可更改的。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:英文電子郵件常用語
下一篇:英語考試寫作絕招(強(qiáng)烈推薦)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 商務(wù)英語大全
· 英文合同導(dǎo)讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托?嫉116分
· economic report ...
· 報(bào)刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時(shí)間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學(xué)語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學(xué)英語的秘訣
· 怎樣學(xué)好英語
· 《英語學(xué)習(xí)逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 商務(wù)英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻(xiàn)給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.jeanmcdaniel.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810