中國(guó)人非要說(shuō)純正英語(yǔ)嗎?
陳九
我寫(xiě)過(guò)散記《中文萬(wàn)歲,中國(guó)式英語(yǔ)萬(wàn)歲》,認(rèn)為思維源于文化積淀,而語(yǔ)言是思維的延伸,在十三億人口的中國(guó)促進(jìn)英語(yǔ)交流,是難以避免英語(yǔ)的中國(guó)式使用的。不僅難以避免,這種避免毫無(wú)必要。語(yǔ)言的目的是交流,這決定了語(yǔ)言的實(shí)用性。任何語(yǔ)言如果想擴(kuò)大使用范圍,就應(yīng)在使用中進(jìn)化,以適應(yīng)需要,適應(yīng)性越廣生命力越強(qiáng)。據(jù)此理,語(yǔ)言傳播過(guò)程應(yīng)是雙向的,一是使用者對(duì)語(yǔ)言的接受,二是語(yǔ)言本身不斷地豐富。
有很多諷刺中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)的笑話,太多太多,網(wǎng)上可查出成百上千個(gè)這樣的例子。包括我本人,在紐約生活了二十多年,讀過(guò)兩所研究生院,還是無(wú)法避免使用英語(yǔ)時(shí)犯錯(cuò)。我紐約一個(gè)鄰居,從小學(xué)英語(yǔ),外院附小,外院附中,到外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè),文字翻譯,同聲翻譯,所有翻譯工作都做過(guò),他對(duì)我說(shuō),還是難免出錯(cuò),最大的錯(cuò)就是‘中國(guó)式英語(yǔ)’。您也中國(guó)式英語(yǔ)?對(duì),我也會(huì)有。
還有幾個(gè)朋友,他們均與異族通婚,要么老婆是老美,要么老公是。有句粗話說(shuō)得好:要想學(xué)得會(huì),就跟師傅睡。話糙理不糙,學(xué)語(yǔ)言最佳途徑是多用,與自己配偶朝夕相處,使用率絕對(duì)高于常人。即便如此,他們的英語(yǔ)還是無(wú)法避免‘中國(guó)式’。有位太太的洋老公是英文編輯,英語(yǔ)好到家,可這位太太的英語(yǔ)還是說(shuō)著說(shuō)著就把第三人稱(chēng)單數(shù)忘了,為什么,因?yàn)橹形睦餂](méi)這規(guī)矩。
這些現(xiàn)象與其讓我絕望不如幫我解脫,當(dāng)年來(lái)美留學(xué)的目的之一就是英語(yǔ)過(guò)關(guān),何謂過(guò)關(guān)?要說(shuō)得跟美國(guó)人一樣。連這些與美國(guó)人睡覺(jué)的,還有學(xué)了大半輩子英語(yǔ)的人都無(wú)法避免‘中國(guó)式’,這個(gè)關(guān)咱也就別過(guò)了。話又說(shuō)回來(lái),如果這些人都無(wú)法避免說(shuō)中國(guó)式英語(yǔ),那些中國(guó)本土的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們既不睡,也不會(huì)有那么多時(shí)間聽(tīng)說(shuō)寫(xiě),還能個(gè)個(gè)兒把英語(yǔ)說(shuō)得‘坐懷不亂’?
中國(guó)對(duì)外開(kāi)放三十年,出國(guó)留學(xué)定居也三十來(lái)年,三十多年實(shí)踐已證明了一條真理:中國(guó)人,不含那些外國(guó)出生,連自己都搞不懂自己哪國(guó)人的一類(lèi),只要他說(shuō)英語(yǔ),就無(wú)法徹底避免‘中國(guó)式’。其實(shí)這條真理也適用于西班牙文化,印度文化,朝鮮文化,日本文化,一句話,基本算普世真理。
既然如此,中國(guó)人追求說(shuō)純正英語(yǔ)就是偽命題,因?yàn)閹缀醪豢赡。我們常在?bào)道中看到這樣的描述,誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí),能說(shuō)一口流暢的純美式英語(yǔ)。我看說(shuō)這話的人恐怕不懂英語(yǔ),流暢可能,純正就難說(shuō)了。流暢并不等于完全準(zhǔn)確,更不等于不犯中國(guó)式錯(cuò)誤。反過(guò)來(lái)說(shuō),中國(guó)人有何必要非把英語(yǔ)說(shuō)得純正?沒(méi)必要,以我二十余年旅美經(jīng)驗(yàn),完全沒(méi)必要。語(yǔ)言是交流工具,達(dá)到交流目的就行。我們既不必為中國(guó)口音或中式語(yǔ)法羞愧,也無(wú)必要為做不到的事遺憾。英語(yǔ)水平取決于需要,比如詞匯量,你工作和生活需要得多,你就記住多,反之亦然。再者說(shuō),換成美國(guó)人也一樣,你聽(tīng)老美說(shuō)中文有幾個(gè)沒(méi)口音的,有幾個(gè)不犯美國(guó)式語(yǔ)法錯(cuò)誤的。就算那個(gè)加拿大人大山,如果讓他多侃幾句也一樣。幾年前我在紐約一個(gè)聚會(huì)上碰到他,侃到最后他老先生來(lái)了句:總而言之,我的那個(gè)的意思是……,這明明是英式中文,符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但沒(méi)人和他計(jì)較,只夸他中文說(shuō)得比中國(guó)人還中國(guó)人。外國(guó)人說(shuō)英國(guó)式中文可以,我們說(shuō)中國(guó)式英文當(dāng)然也可以。
不僅如此,我們?nèi)硕嗨麄內(nèi)松,語(yǔ)言傳播的規(guī)律是多數(shù)人主義,是約定成俗的結(jié)果。世上本來(lái)沒(méi)有路,走的人多了就成了路,世上本來(lái)沒(méi)有中國(guó)式英語(yǔ),說(shuō)的人多了就成為英語(yǔ)一部分,有什么稀奇嗎?美式英語(yǔ)中已有不少詞匯和口語(yǔ)定式來(lái)自中文,這就是中國(guó)式英語(yǔ)的結(jié)果。隨著越來(lái)越多中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ),這個(gè)現(xiàn)象一定將持續(xù)下去,就像中文里也會(huì)有英語(yǔ)現(xiàn)象一樣。交流是相互影響的過(guò)程,這個(gè)影響是自然的,潛移默化的,因此也不可阻擋。那些諷刺中國(guó)式英語(yǔ)的笑話再過(guò)些年未必還可笑,就像當(dāng)年美式英語(yǔ)被英式英語(yǔ)諷刺一樣,現(xiàn)在不僅不可笑,還成為英語(yǔ)主流。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,中國(guó)式英語(yǔ)無(wú)疑將對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生影響,這合情合理,一點(diǎn)也不奇怪。
如果你不是應(yīng)付考試,就讓自己輕松些,盡量把英語(yǔ)說(shuō)得正確,但絲毫不必為沒(méi)說(shuō)準(zhǔn)沒(méi)說(shuō)對(duì)羞愧,輕松反倒學(xué)得更快。特別在中國(guó)本土,咱自己的地盤(pán)上,沒(méi)必要‘低三下四’問(wèn)他們我說(shuō)對(duì)了嗎?客隨主便,只要我們真誠(chéng)交流,無(wú)論中國(guó)式英語(yǔ)還是英國(guó)式中文,彼此都會(huì)懂。大膽地交流,盡情地?fù)]灑,把你的自信與個(gè)性表達(dá)出來(lái),咱的中國(guó)式英語(yǔ)就開(kāi)始登堂入室了。